1 Reis 20

hne (HNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अराम के राजा बेन-हदद ह अपन जम्मो सेना ला संकेलिस। ओकर संग म अऊ बत्तीस राजामन अपन घोड़ा अऊ रथ सहित गीन; ओमन के संग जाके ओह सामरिया ला घेर लीस अऊ ओकर ऊपर हमला करिस।
1 Ora, Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e havia com ele trinta e dois reis, e cavalos e carros. Então subiu, cercou a Samária, e pelejou contra ela.
2 ओह सहर म इसरायल के राजा अहाब करा दूतमन ला ये कहे बर पठोईस, “बेन-हदद ह ये कहत हे:
2 E enviou à cidade mensageiros a Acabe, rei de Israel, a dizer-lhe: Assim diz: Ben-Hadade:
3 ‘तोर सोन अऊ चांदी ह मोर अय, अऊ तोर सबले बने घरवालीमन अऊ लइकामन घलो मोर अंय।’ ”
3 A tua prata e o teu ouro são meus; e também, das tuas mulheres e dos teus filhos, os melhores são meus.
4 इसरायल के राजा ह ओकर करा ये कहे बर पठोईस, “हे मोर मालिक राजा! तोर कहे मुताबिक में तोर अंव अऊ मोर जम्मो चीज घलो तोर अंय।”
4 Ao que respondeu o rei de Israel, dizendo: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, sou teu, com tudo quanto tenho.
5 दूतमन वापिस आके इसरायल के राजा ले कहिन, “बेन-हदद ह ये कहत हे: ‘मेंह खबर पठोय रहेंव कि तें अपन सोन अऊ चांदी, अपन घरवाली अऊ लइकामन ला मोला दे।
5 Tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim fala Ben-Hadade, dizendo: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de entregar a tua prata e o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos;
6 पर कल अतेक बेरा, मेंह अपन करमचारीमन ला पठोहूं अऊ ओमन तोर महल अऊ तोर करमचारीमन के घर के जांच-पड़ताल करहीं, अऊ ओमन तोर जम्मो कीमती सामान ला जपती करके अपन संग ले आहीं।’ ”
6 todavia amanhã a estas horas te enviarei os meus servos, os quais esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo e o levarão.
7 तब इसरायल के राजा ह अपन देस के जम्मो अगुवामन ला बलाके कहिस, “देखव, ये मनखे ह कइसे समस्या खड़े करे के ताक म हवय! जब ओह मोर घरवालीमन अऊ मोर लइकामन, मोर सोन अऊ चांदी के मांग करिस, त मेंह इनकार नइं करेंव।”
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como esse homem procura o mal; pois mandou pedir-me as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei.
8 तब जम्मो अगुवा अऊ मनखेमन जबाब दीन, “बेन-हदद के बात ला झन सुन या ओकर मांग ला झन मान।”
8 Responderam-lhe todos os anciãos e todo o povo: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 तब राजा ह बेन-हदद के दूतमन ला जबाब दीस, “मोर मालिक राजा ला जाके कहव, ‘जऊन कुछू तेंह पहिले अपन सेवक ले मांग करे रहे, ओ जम्मो ला मेंह पूरा करहूं, पर तोर ये मांग ला मेंह पूरा नइं कर सकंव।’ ” दूतमन वापिस जाके बेन-हदद ला ये संदेस सुनाईन।
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que a princípio mandaste pedir a teu servo, farei; porém isto não posso fazer. Voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta.
10 तब बेन-हदद ह अहाब करा एक आने संदेस पठोईस, “यदि सामरिया म अतेक धुर्रा बांचे हवय कि मोर जम्मो मनखेमन ला एक-एक मुट्ठी मिल जावय, त देवतामन मोर संग कठोरता से बेवहार करंय।”
10 Tornou Ben-Hadade a enviar-lhe mensageiros, e disse: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se o pó de Samária bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 इसरायल के राजा ह जबाब देवत खबर पठोईस, “ओकर ले कहव, ‘जऊन ह अपन हथियार बांधथे, ओला ओकर सहीं घमंड नइं करना चाही, जऊन ह ओ हथियार ला उतारथे।’ ”
11 O rei de Israel, porém, respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas como aquele que as depõe.
12 जब ये संदेस बेन-हदद ला दिये गीस, त ओ समय, ओह अऊ राजामन अपन डेरामन म पीयत रिहिन, अऊ ओह अपन मनखेमन ला हुकूम दीस: “हमला करे बर तियारी करव।” तब ओमन सहर ऊपर हमला करे बर तियारी करिन।
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem. E eles se puseram em ordem contra a cidade.
13 ये बीच म, एक अगमजानी ह इसरायल के राजा अहाब करा आके कहिस, “यहोवा ह ये कहत हे: ‘का तेंह ये बहुंत बड़े सेना ला देखत हस? येला आज ही मेंह तोर हांथ म कर दूहूं, अऊ तब तें जान लेबे कि मेंह यहोवा अंव।’ ”
13 E eis que um profeta, chegando-se a Acabe, rei de Israel, lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão eis que hoje te entregarei nas mãos, e saberás que eu sou o Senhor.
14 अहाब ह पुछिस, “पर येला कोन ह करही?”
14 Perguntou Acabe: Por quem? Respondeu ele: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos chefes das províncias. Ainda perguntou Acabe: Quem começará a peleja? Respondeu ele: Tu.
15 एकरसेति अहाब ह इलाका के सेनापतिमन के अधीन दू सौ बत्तीस छोटे अधिकारीमन ला बलाईस। तब ओह बाकि बचे सात हजार इसरायली मनखेमन ला इकट्ठा करिस।
15 Então contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, a saber, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 ओमन मंझन के बेरा म निकलिन, अऊ ओ समय, बेन-हदद अऊ ओकर संग के बत्तीस राजामन अपन डेरामन म मंद पीके मतवाला होवत रहंय।
16 Saíram, pois, ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e se embriagando nas tendas, com os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 इलाका के सेनापतिमन के अधीन छोटे अधिकारीमन पहिले निकलिन।
17 E os moços dos chefes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou espias, que lhe deram aviso, dizendo: Saíram de Samária uns homens.
18 ओह हुकूम दीस, “यदि ओमन मेल-मिलाप करे बर निकले हवंय, त ओमन ला जिंदा पकड़के ले आवव; यदि ओमन लड़ई करे बर निकले हवंय, तब भी ओमन ला जिंदा पकड़के ले आवव।”
18 Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, tomai-os vivos.
19 छोटे अधिकारीमन इलाका के सेनापतिमन के अधीन सहर ले निकलिन अऊ ओमन के पाछू सेना के सिपाहीमन रहंय
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias, e o exército que os seguia.
20 अऊ ओमा के हर एक जन अपन बिरोधी ला मार डारिस। येला देखके, अरामीमन भागे लगिन, अऊ इसरायलीमन ओमन के पीछा करिन। पर अराम के राजा बेन-हदद ह घोड़ा म चघके अपन कुछू घुड़सवारमन संग बचके भाग गीस।
20 E eles mataram cada um o seu adversário. Então os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 तब इसरायल के राजा ह आघू बढ़के घोड़ा अऊ रथमन ला अधिकार म कर लीस अऊ अरामीमन के भारी नुकसान करिस।
21 E saindo o rei de Israel, destruiu os cavalos e os carros, e infligiu aos sírios grande derrota.
22 ओकर बाद, ओ अगमजानी ह इसरायल के राजा करा आके कहिस, “अपन स्थिति ला मजबूत कर अऊ देख कि का करना जरूरी ए, काबरकि नवां साल के लगत ही अराम के राजा ह फेर तोर ऊपर हमला करही।”
22 Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, fortalece-te; atenta bem para o que hás de fazer; porque decorrido um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 ये बीच म, अराम के राजा के करमचारीमन ओला ये सलाह दीन, “ओ मनखेमन के देवतामन पहाड़ी देवता अंय, एकर खातिर ओमन हमर ऊपर भारी पड़िन। पर यदि हमन ओमन ले मैदान म लड़बो, त निस्चय ही, हमन ओमन ऊपर भारी पड़बो।
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso eles foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles.
24 अइसने कर: जम्मो राजामन के अधिकार ला छीन ले अऊ ओमन के जगह म आने अधिकारीमन ला ठहिरा दे।
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
25 अऊ जऊन सेना ला तेंह गंवा दे हस, वइसने फेर एक ठन सेना तियार कर—घोड़ा के बदला म घोड़ा अऊ रथ के बदला म रथ—ताकि हमन मैदान म इसरायल ले लड़ सकन। तब निस्चय ही, हमन ओमन ऊपर भारी पड़बो।” ओह ओमन के बात ला मानिस अऊ वइसनेच करिस।
25 arregimenta outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro; pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles. Ele deu ouvidos ao que disseram, e assim fez.
26 नवां साल के लगत ही बेन-हदद ह अरामी सेना ला इकट्ठा करिस अऊ इसरायल ले लड़े बर अपेक सहर ला गीस।
26 Passado um ano, Ben-Hadade arregimentou os sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
27 जब इसरायलीमन ला घलो इकट्ठा करे गीस अऊ ओमन ला भोजन-पानी दिये गीस, त ओमन अरामीमन के सामना करे बर निकलिन। इसरायलीमन छेरीमन के दू ठन छोटे झुंड सहीं ओमन के आघू म डेरा डाले रिहिन, जबकि अरामीमन मैदान म भर गे रिहिन।
27 Também os filhos de Israel foram arregimentados e, providos de víveres, marcharam contra eles. E os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios enchiam a terra.
28 तब परमेसर के जन ह इसरायल के राजा करा आईस अऊ कहिस, “यहोवा ह ये कहत हे: ‘अरामीमन सोचथें कि यहोवा ह पहाड़ी देवता अय अऊ घाटीमन के देवता नो हय, एकरे कारन, मेंह ओ बड़े सेना ला तोर हांथ म कर दूहूं, अऊ तब तुमन जानहू कि मेंह यहोवा अंव।’ ”
28 Nisso chegou o homem de Deus, e disse ao rei de Israel: Assim diz o Senhor: Porquanto os sírios disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales, entregarei nas tuas mãos toda esta grande multidão, e saberás que eu sou o Senhor.
29 सात दिन तक, ओमन एक-दूसर के आघू म डेरा डाले रिहिन, अऊ सातवां दिन लड़ई सुरू होईस। अऊ इसरायलीमन एक दिन म, अरामीमन के एक लाख पैदल सेना ला मार डारिन।
29 Assim, pois, estiveram acampados sete dias, uns defronte dos outros. Ao sétimo dia a peleja começou, e num só dia os filhos de Israel mataram dos sírios cem mil homens da infantaria.
30 बाकि बचे अरामी सेना ह बचके अपेक सहर ला भाग गीस, जिहां सहर के दीवार गिरे ले ओमा के सत्ताईस हजार मनखे दबके मर गीन। अऊ बेन-हदद ह सहर ला भाग गीस अऊ जाके एक ठन भीतरी कमरा म लुका गीस।
30 E os restantes fugiram para Afeque, e entraram na cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restavam. Ben-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, onde se meteu numa câmara interior.
31 तब ओकर करमचारीमन ओला कहिन, “देख, हमन सुने हवन कि इसरायल के राजामन दयालु होथें, एकरसेति, हमन कनिहां म टाट के कपड़ा अऊ मुड़ म रस्सी लपेटके इसरायल के राजा करा चलन। हो सकथे कि ओह तोर परान झन लेवय।”
31 Disseram-lhe os seus servos: Eis que temos ouvido dizer que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas aos pescoços, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 तब अपन कनिहां म टाट के कपड़ा पहिरके अऊ मुड़ म रस्सी बांधके, ओमन इसरायल के राजा करा गीन अऊ कहिन, “तोर सेवक बेन-हदद ह कहत हे, ‘किरपा करके मोला जीयत रहन दे।’ ”
32 Então cingiram sacos aos lombos e cordas aos pescoços e, indo ter com o rei de Israel, disseram-lhe: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver, rogo-te. Ao que disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 ओ मनखेमन येला बने बात समझके तुरते ओकर बात के ये जबाब दीन, “हव, तोर भाई बेन-हदद।”
33 Aqueles homens, tomando isto por bom presságio, apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Ben-Hadade é teu irmão! Respondeu-lhes ele: Ide, trazei-me. Veio, pois, Ben-Hadade à presença de Acabe; e este o fez subir ao carro.
34 तब बेन-हदद ह ओला कहिस, “जऊन सहरमन ला मोर ददा ह तोर ददा ले छीन ले रिहिस, ओमन ला मेंह तोला वापिस कर दूहूं, अऊ जइसने मोर ददा ह सामरिया म हाट-बजार बनाय रिहिस, वइसने तेंह अपन खुद के हाट-बजार दमिस्क म बना सकत हस।”
34 Então lhe disse Ben-Hadade: Eu te restituirei as cidades que meu pai tomou a teu pai; e farás para ti praças em Damasco, como meu pai as fez em Samária. E eu, respondeu Acabe, com esta aliança te deixarei ir. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 यहोवा ले बचन पाके, अगमजानीमन के दल के एक जन ह अपन संगी ला कहिस, “अपन हथियार ले मोला मार।” पर ओकर संगी ह इनकार करिस।
35 Ora, certo homem dentre os filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Fere-me, peço-te. Mas o homem recusou feri-lo.
36 तब पहिले अगमजानी ह कहिस, “काबरकि तेंह यहोवा के बात ला नइं माने, एकरसेति जइसने ही तेंह मोर करा ले जाबे, एक सिंह ह तोला मार डारही।” अऊ जब ओ मनखे ह चले गीस, त डहार म ओला एक सिंह मिलिस अऊ ओला मार डारिस।
36 Pelo que ele lhe disse: Porquanto não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. E logo que se apartou dele um leão o encontrou e o matou.
37 ओ अगमजानी ला एक आने मनखे मिलिस, ओला घलो कहिस, “मोला मार।” अऊ ओ मनखे ह अगमजानी ला मारिस अऊ ओला घायल कर दीस।
37 Depois o profeta encontrou outro homem, e disse-lhe: Fere-me, peço-te. E aquele homem deu nele e o feriu.
38 तब ओ अगमजानी चले गीस अऊ सड़क के तीर म ठाढ़ होके राजा के बाट जोहे लगिस। ओह अपन पगड़ी ले अपन आंखीमन ला ढांपके अपन भेस ला छुपा ले रहय।
38 Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante.
39 जब राजा ह उहां ले होके जावत रिहिस, त ओ अगमजानी ह ओला पुकारके कहिस, “जब तोर सेवक ह लड़ई के इलाका म गे रिहिस, त एक मनखे ह एक कैदी ला लेके मोर करा आईस अऊ कहिस, ‘ये मनखे के रखवारी कर। यदि ये मनखे कहीं चले जाही, त ओकर परान के बदले म तोर परान ले लिये जाही, या फेर तोला एक टेलेन्ट चांदी देय ला पड़ही।’
39 E passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja; e eis que um homem, voltando-se, me trouxe um outro, e disse: Guarda-me este homem; se ele de qualquer maneira vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele, ou então pagarás um talento de prata.
40 ओकर बाद, जब तोर सेवक ह एती-ओती बुता म फंस गीस, त ओ मनखे ह गायब हो गीस।”
40 E estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Ao que lhe respondeu o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 तब अगमजानी ह तुरते अपन आंखीमन ले पगड़ी ला हटाईस, अऊ इसरायल के राजा ह ओला एक अगमजानी के रूप म चिन डारिस।
41 Então ele se apressou, e tirou o turbante de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
42 तब ओ अगमजानी ह राजा ला कहिस, “यहोवा ह ये कहत हे: ‘तेंह एक अइसने मनखे ला छोंड़ दे हस, जेकर बारे म मेंह ठान ले रहेंव कि ओह मरय। एकरसेति अब ओकर परान के बदले तोर परान जाही अऊ ओकर मनखेमन के बदले तोर मनखेमन।’ ”
42 E disse ele ao rei: Assim diz o Senhor: Porquanto deixaste escapar da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida responderá pela sua vida, e o teu povo pelo seu povo.
43 तब उदास अऊ गुस्सा होके, इसरायल के राजा ह सामरिया के अपन महल म चले गीस।
43 E o rei de Israel seguiu para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samária.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.