1 Reis 1

hne (HNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 जब दाऊद राजा ह बहुंत डोकरा हो गीस, त ओला ओनहा ओढ़ाय ले घलो ओकर देहें ह गरम नइं होवत रिहिस।
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 एकरसेति ओकर सेवकमन ओला कहिन, “हमन एक जवान कुंवारी लड़की खोजथन, जऊन ह राजा के सेवा करय अऊ ओकर देखभाल करय। ओह ओकर बाजू म लेटय, ताकि हमर परभू राजा ला गरमी लगय।”
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 तब ओमन जम्मो इसरायल देस म एक सुघर जवान माईलोगन के खोज करिन अऊ ओमन ला अबीसग नांव के एक सुनेमवासी लड़की मिलिस, अऊ ओमन ओला राजा करा ले आईन।
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 ओ माईलोगन ह अब्बड़ सुघर रहय; ओह राजा के देखभाल करय अऊ ओकर बाजू म ठाढ़े रहय, पर राजा के सारीरिक संबंध ओकर संग नइं रिहिस।
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 तब अदोनियाह, जेकर दाई के नांव हगीत रिहिस, अपनआप ला आघू करके कहिस, “मेंह राजा बनहूं।” अऊ ओह रथ अऊ घोड़ामन ला तियार करिस अऊ अपन आघू-आघू दऊड़े बर पचास मनखे रखिस।
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 (ओकर ददा ह ओला ये कहिके कभू नइं डांटे रिहिस, “तेंह अइसने काम काबर करथस।” ओह बहुंत सुन्दर घलो रिहिस अऊ अबसालोम के बाद ओकर जनम होय रिहिस।)
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 अदोनियाह ह सरूयाह के बेटा योआब अऊ अबियातार पुरोहित ले बातचीत करिस, अऊ ओमन ओकर समरथन करिन।
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 पर सादोक पुरोहित, यहोयादा के बेटा बनायाह, नातान अगमजानी, सिमी अऊ रेई अऊ दाऊद के बिसेस पहरेदार, अदोनियाह के समरथन नइं करिन।
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 अदोनियाह ह तब एन-रोगेल के लकठा म जोहेलेत नांव के पथरा करा भेड़, पसु अऊ मोटहा बछरूमन के बलिदान करिस। ओह अपन जम्मो भाई राजा के बेटामन ला, अऊ यहूदा के जम्मो राज-करमचारीमन ला बलाईस।
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 पर ओह नातान अगमजानी, बनायाह, बिसेस पहरेदार अऊ अपन भाई सुलेमान ला नइं बलाईस।
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 तब नातान ह सुलेमान के दाई बतसेबा ले पुछिस, “का तेंह सुने हस कि हगीत के बेटा अदोनियाह ह राजा बन गे हवय अऊ हमर परभू दाऊद येकर बारे म कुछू नइं जानत हे?
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 एकरसेति, अब मेंह तोला सलाह देवत हंव कि तेंह कइसे अपन अऊ अपन बेटा सुलेमान के परान बचा सकत हस।
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 तेंह दाऊद राजा करा जा अऊ ओला अइसने कह, ‘हे मोर मालिक! हे राजा! का तेंह अपन दासी मोर ले कसम खाके ये नइं कहे रहय: “तोर बेटा सुलेमान ह मोर बाद राजा होही, अऊ ओह मोर सिंघासन म बईठही”? त फेर अदोनियाह ह काबर राजा बन गे हवय?’
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 जब तेंह उहां राजा ले अइसने गोठियावत रहिबे, तभे मेंह आहूं अऊ तोर बात के समरथन करहूं।”
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 तब बतसेबा ह डोकरा राजा ला देखे बर ओकर कमरा म गीस, जिहां सुनेम के अबीसग ह ओकर सेवा-टहल करत रिहिस।
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 बतसेबा ह खाल्हे झुकके राजा ला दंडवत करिस।
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 ओह कहिस, “हे मोर परभू, तेंह खुद यहोवा तोर परमेसर के कसम खाके अपन दासी ले कहे रहय: ‘तोर बेटा सुलेमान ह मोर बाद राजा होही, अऊ ओह मोर सिंघासन म बईठही।’
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 पर अब अदोनियाह ह राजा बन गे हवय, अऊ तें, हे मोर मालिक राजा, येकर बारे म नइं जानत हस।
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 ओह अब्बड़ पसु, मोटहा बछरू अऊ भेड़मन के बलिदान करे हवय, अऊ राजा के जम्मो बेटा, अबियातार पुरोहित अऊ सेना के सेनापति योआब ला बलाय हवय, पर ओह तोर सेवक सुलेमान ला नइं बलाईस।
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 हे मोर परभू! हे राजा! जम्मो इसरायल के आंखी तोर कोति ये जाने बर लगे हवय कि मोर परभू राजा के बाद ओकर सिंघासन म कोन ह बईठही।
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 नइं तो जब मोर मालिक राजा ह अपन पुरखामन के संग हमेसा बर सो जाही, त मोर अऊ मोर बेटा सुलेमान के संग अपराधी के सहीं बरताव करे जाही।”
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 जब बतसेबा ह राजा ले गोठियावत रिहिस, तभे नातान अगमजानी घलो आ गीस।
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 अऊ राजा ला बताय गीस, “नातान अगमजानी ह आय हवय।” तब ओह राजा करा गीस, अऊ मुहूं के बल भुइयां म गिरके राजा ला दंडवत करिस।
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 नातान ह कहिस, “हे मोर मालिक राजा! का तेंह घोसना करे हवस कि अदोनियाह ह तोर बाद राजा होही, अऊ ओह तोर सिंघासन म बईठही?
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 आज ओह खाल्हे म जाके अब्बड़ अकन पसु, मोटहा बछरू अऊ भेड़मन के बलिदान करे हवय। ओह राजा के जम्मो बेटा, सेना के सेनापति अऊ अबियातार पुरोहित ला बलाय हवय। अभी ओमन ओकर संग खावत अऊ पीयत हवंय अऊ ये कहत हवंय, ‘राजा अदोनियाह चिरंजीव रहय।’
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 पर तोर दास मोला, अऊ सादोक पुरोहित, अऊ यहोयादा के बेटा बनायाह, अऊ तोर दास सुलेमान ला ओह नइं बलाय हवय।
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 का ये काम मोर मालिक राजा कोति ले अपन दासमन ला बिगर बताय होय हवय कि मोर मालिक राजा के बाद ओकर सिंघासन म कोन बईठही।”
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 तब दाऊद राजा ह कहिस, “बतसेबा ला मोर करा बलावव।” तब ओह राजा करा आईस अऊ ओकर आघू म ठाढ़ हो गीस।
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 राजा ह तब ये कसम खाईस, “यहोवा के जिनगी के कसम, जऊन ह मोला हर बिपत्ति ले बचाय हवय,
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 मेंह जऊन बात तोर ले यहोवा, इसरायल के परमेसर के कसम खाके कहे हवंव, ओला आज ही पूरा करहूं: तोर बेटा सुलेमान ह मोर बाद राजा होही, अऊ ओह मोर बाद सिंघासन म मोर जगह म बईठही।”
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 तब बतसेबा ह राजा के आघू म मुहूं-भरसा होके ओला सास्टांग दंडवत करिस, अऊ कहिस, “मोर परभू राजा दाऊद ह सदा जीयत रहय!”
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 तब दाऊद राजा ह कहिस, “सादोक पुरोहित, नातान अगमजानी अऊ यहोयादा के बेटा बनायाह ला मोर करा बलाके लान।” अऊ जब ओमन राजा करा आईन,
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 त ओह ओमन ले कहिस: “अपन परभू के सेवकमन ला अपन संग लेवव अऊ मोर बेटा सुलेमान ला मोर अपन खुद के खच्चर म चघावव अऊ ओला खाल्हे गीहोन म ले जावव।
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 अऊ उहां सादोक पुरोहित अऊ नातान अगमजानी, इसरायल के राजा के रूप म ओकर अभिसेक करंय। तब तुरही फूंकके चिचियाके कहव, ‘राजा सुलेमान चिरंजीव रहय!’
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 तब तुमन ओकर संग ऊपर जावव, अऊ ओह आके मोर सिंघासन म बईठे अऊ मोर जगह म राज करय। मेंह ओला इसरायल अऊ यहूदा ऊपर सासन करइया ठहिराय हंव।”
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 तब यहोयादा के बेटा बनायाह ह कहिस, “आमीन! यहोवा, मोर मालिक, राजा के परमेसर घलो अइसने ही घोसना करय।
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 जइसने यहोवा ह मोर मालिक, राजा के संग रिहिस, वइसने ही ओह सुलेमान के संग घलो रहय अऊ ओकर राज ला मोर मालिक, राजा दाऊद के राज ले घलो अधिक बढ़ावय!”
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 तब सादोक पुरोहित, नातान अगमजानी, यहोयादा के बेटा बनायाह, करेती अऊ पलेतीमन खाल्हे गीन अऊ सुलेमान ला राजा दाऊद के खच्चर म चघाईन, अऊ ओला गीहोन म ले गीन।
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 तब सादोक पुरोहित ह पबितर तम्बू ले तेल ले भरे सींग ला लीस अऊ सुलेमान के अभिसेक करिस। तब ओमन तुरही फूंकिन अऊ जम्मो मनखे चिचियाके कहिन, “राजा सुलेमान चिरंजीव रहय!”
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 अऊ जम्मो मनखेमन बांसुरी बजावत अऊ अइसने आनंद मनावत ओकर पाछू-पाछू ऊपर गीन कि अवाज के मारे धरती घलो कांपे लगिस।
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 जब अदोनियाह अऊ ओकर जम्मो पहुनामन अपन खाना खवई खतम करनेवाला ही रिहिन कि ओमन ये अवाज सुनिन। तुरही के अवाज ला सुनके, योआब ह पुछिस, “सहर म ये जम्मो कोलाहल के का मतलब ए?”
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 जब ओह अइसने गोठियावत रिहिस, तभे अबियातार पुरोहित के बेटा योनातन आईस। अदोनियाह ह ओकर ले कहिस, “भीतर आ। तेंह एक बने मनखे अस, अऊ तेंह जरूर कोनो बने संदेस लाने होबे।”
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 योनातन ह जबाब दीस, “बिलकुल ही नइं! हमर परभू राजा दाऊद ह सुलेमान ला राजा बना दे हवय।
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 अऊ राजा ह सादोक पुरोहित, नातान अगमजानी, यहोयादा के बेटा बनायाह, करेती अऊ पलेतीमन ला ओकर संग पठोय हवय, अऊ ओमन ओला राजा के खच्चर म चघाय हवंय,
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 अऊ सादोक पुरोहित अऊ नातान अगमजानी गीहोन म राजा के रूप म ओकर अभिसेक करे हवंय। उहां ले ओमन खुसी मनावत ऊपर गे हवंय, सहर म येकर कोलाहल मचे हे, जेकर अवाज तुमन सुनत हवव।
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 अऊ सुलेमान ह राज सिंघासन म अपन जगह ले लेय हवय।
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 राज-करमचारीमन घलो हमर परभू राजा दाऊद करा आके ये कहिके बधाई देवत हंय, ‘तोर परमेसर ह सुलेमान के नांव ला तोर नांव ले घलो महान करय अऊ ओकर राज ला तोर राज ले घलो अधिक बढ़ावय!’ अऊ राजा ह अपन पलंग म भक्ति म दंडवत करिस
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 अऊ कहिस, ‘ओ यहोवा, इसरायल के परमेसर के महिमा होवय, जऊन ह आज मोर देखत म एक उत्तराधिकारी ला मोर सिंघासन म बईठाय हवय।’ ”
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 ये सुनके, अदोनियाह के जम्मो पहुनामन घबराके उहां ले उठिन अऊ अपन-अपन रद्दा म चल दीन।
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 पर अदोनियाह ह सुलेमान के डर के मारे उठिस, अऊ जाके बेदी के सींगमन ला पकड़ लीस।
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 तब सुलेमान ला ये बताय गीस, “अदोनियाह ह राजा सुलेमान ले डरत हवय अऊ बेदी के सींगमन ला ये कहिके पकड़ ले हवय, ‘राजा सुलेमान ह आज मोर ले कसम खावय कि ओह अपन दास ला तलवार ले नइं मार डारही।’ ”
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 सुलेमान ह जबाब दीस, “यदि ओह अपनआप ला सही साबित करथे, त ओकर बाल भी बांका नइं होही; पर यदि ओमा बुरई पाय जाथे, तो ओह मारे जाही।”
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 तब राजा सुलेमान ह कुछू आदमीमन ला पठोईस, अऊ ओमन ओला बेदी ले खाल्हे ले आईन। अऊ अदोनियाह ह आईस अऊ झुकके राजा सुलेमान ला दंडवत करिस, अऊ सुलेमान ह ओला कहिस, “अपन घर चले जा।”
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.