1 Reis 1

hne (HNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 जब दाऊद राजा ह बहुंत डोकरा हो गीस, त ओला ओनहा ओढ़ाय ले घलो ओकर देहें ह गरम नइं होवत रिहिस।
1 O rei Davi estava bem velho. Os seus servidores o cobriam com cobertas, mas ele não conseguia se aquecer.
2 एकरसेति ओकर सेवकमन ओला कहिन, “हमन एक जवान कुंवारी लड़की खोजथन, जऊन ह राजा के सेवा करय अऊ ओकर देखभाल करय। ओह ओकर बाजू म लेटय, ताकि हमर परभू राजा ला गरमी लगय।”
2 Por isso, os seus conselheiros disseram: — Rei Davi, nós vamos procurar uma moça para ficar com o senhor e cuidar do senhor. Ela dormirá ao seu lado e o conservará quente.
3 तब ओमन जम्मो इसरायल देस म एक सुघर जवान माईलोगन के खोज करिन अऊ ओमन ला अबीसग नांव के एक सुनेमवासी लड़की मिलिस, अऊ ओमन ओला राजा करा ले आईन।
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma moça bonita. Em Suném encontraram uma jovem chamada Abisague e a levaram ao rei.
4 ओ माईलोगन ह अब्बड़ सुघर रहय; ओह राजा के देखभाल करय अऊ ओकर बाजू म ठाढ़े रहय, पर राजा के सारीरिक संबंध ओकर संग नइं रिहिस।
4 Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.
5 तब अदोनियाह, जेकर दाई के नांव हगीत रिहिस, अपनआप ला आघू करके कहिस, “मेंह राजा बनहूं।” अऊ ओह रथ अऊ घोड़ामन ला तियार करिस अऊ अपन आघू-आघू दऊड़े बर पचास मनखे रखिस।
5 — ausente —
6 (ओकर ददा ह ओला ये कहिके कभू नइं डांटे रिहिस, “तेंह अइसने काम काबर करथस।” ओह बहुंत सुन्दर घलो रिहिस अऊ अबसालोम के बाद ओकर जनम होय रिहिस।)
6 — ausente —
7 अदोनियाह ह सरूयाह के बेटा योआब अऊ अबियातार पुरोहित ले बातचीत करिस, अऊ ओमन ओकर समरथन करिन।
7 Adonias falou com Joabe, que era filho de uma mulher chamada Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, e eles concordaram em ficar do lado dele.
8 पर सादोक पुरोहित, यहोयादा के बेटा बनायाह, नातान अगमजानी, सिमी अऊ रेई अऊ दाऊद के बिसेस पहरेदार, अदोनियाह के समरथन नइं करिन।
8 Mas o sacerdote Zadoque e Benaías, filho de Joiada, Natã, o profeta , Simei, Reí e os guarda-costas de Davi não ficaram do lado de Adonias.
9 अदोनियाह ह तब एन-रोगेल के लकठा म जोहेलेत नांव के पथरा करा भेड़, पसु अऊ मोटहा बछरूमन के बलिदान करिस। ओह अपन जम्मो भाई राजा के बेटामन ला, अऊ यहूदा के जम्मो राज-करमचारीमन ला बलाईस।
9 Um dia Adonias ofereceu ovelhas, touros e bezerros gordos em sacrifício , na pedra da Cobra, perto da fonte de Rogel. Ele convidou os outros filhos do rei Davi e os servidores do rei que eram de Judá.
10 पर ओह नातान अगमजानी, बनायाह, बिसेस पहरेदार अऊ अपन भाई सुलेमान ला नइं बलाईस।
10 Porém não convidou o seu meio-irmão Salomão, nem Natã, o profeta, nem Benaías, nem os guarda-costas de Davi.
11 तब नातान ह सुलेमान के दाई बतसेबा ले पुछिस, “का तेंह सुने हस कि हगीत के बेटा अदोनियाह ह राजा बन गे हवय अऊ हमर परभू दाऊद येकर बारे म कुछू नइं जानत हे?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, a mãe de Salomão. Natã perguntou: — Você soube que Adonias, o filho de Hagite, se fez rei? E o rei Davi não está sabendo de nada!
12 एकरसेति, अब मेंह तोला सलाह देवत हंव कि तेंह कइसे अपन अऊ अपन बेटा सुलेमान के परान बचा सकत हस।
12 Vou lhe dar um conselho: se você quiser salvar a sua vida e a vida do seu filho Salomão,
13 तेंह दाऊद राजा करा जा अऊ ओला अइसने कह, ‘हे मोर मालिक! हे राजा! का तेंह अपन दासी मोर ले कसम खाके ये नइं कहे रहय: “तोर बेटा सुलेमान ह मोर बाद राजा होही, अऊ ओह मोर सिंघासन म बईठही”? त फेर अदोनियाह ह काबर राजा बन गे हवय?’
13 vá agora mesmo falar com o rei Davi e diga o seguinte: “Rei Davi, o senhor não jurou que o meu filho Salomão seria rei em seu lugar e que seria ele quem haveria de sentar no seu trono? Então, como é que Adonias se tornou rei?”
14 जब तेंह उहां राजा ले अइसने गोठियावत रहिबे, तभे मेंह आहूं अऊ तोर बात के समरथन करहूं।”
14 E Natã continuou: — E aí, quando você ainda estiver falando com o rei, eu vou chegar e confirmar a sua história.
15 तब बतसेबा ह डोकरा राजा ला देखे बर ओकर कमरा म गीस, जिहां सुनेम के अबीसग ह ओकर सेवा-टहल करत रिहिस।
15 Então Bate-Seba foi ao quarto de dormir do rei para falar com ele. Davi estava muito velho, e Abisague, a moça de Suném, estava cuidando dele.
16 बतसेबा ह खाल्हे झुकके राजा ला दंडवत करिस।
16 Em sinal de respeito, Bate-Seba se ajoelhou diante do rei. Então ele perguntou: — O que você quer?
17 ओह कहिस, “हे मोर परभू, तेंह खुद यहोवा तोर परमेसर के कसम खाके अपन दासी ले कहे रहय: ‘तोर बेटा सुलेमान ह मोर बाद राजा होही, अऊ ओह मोर सिंघासन म बईठही।’
17 Ela respondeu: — Rei Davi, o senhor jurou pelo nome do
18 पर अब अदोनियाह ह राजा बन गे हवय, अऊ तें, हे मोर मालिक राजा, येकर बारे म नइं जानत हस।
18 Mas Adonias já se tornou rei, e o senhor não está sabendo disso.
19 ओह अब्बड़ पसु, मोटहा बछरू अऊ भेड़मन के बलिदान करे हवय, अऊ राजा के जम्मो बेटा, अबियातार पुरोहित अऊ सेना के सेनापति योआब ला बलाय हवय, पर ओह तोर सेवक सुलेमान ला नइं बलाईस।
19 Ele ofereceu muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício e convidou os irmãos dele, o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército, para a festa. Porém não convidou o seu filho Salomão.
20 हे मोर परभू! हे राजा! जम्मो इसरायल के आंखी तोर कोति ये जाने बर लगे हवय कि मोर परभू राजा के बाद ओकर सिंघासन म कोन ह बईठही।
20 Rei Davi, todo o povo de Israel está esperando que o senhor lhe diga quem será o rei em seu lugar.
21 नइं तो जब मोर मालिक राजा ह अपन पुरखामन के संग हमेसा बर सो जाही, त मोर अऊ मोर बेटा सुलेमान के संग अपराधी के सहीं बरताव करे जाही।”
21 Se não disser, logo que o senhor morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores.
22 जब बतसेबा ह राजा ले गोठियावत रिहिस, तभे नातान अगमजानी घलो आ गीस।
22 Enquanto Bate-Seba ainda estava falando, Natã chegou ao palácio.
23 अऊ राजा ला बताय गीस, “नातान अगमजानी ह आय हवय।” तब ओह राजा करा गीस, अऊ मुहूं के बल भुइयां म गिरके राजा ला दंडवत करिस।
23 Contaram ao rei que o profeta Natã estava lá. Ele entrou, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão.
24 नातान ह कहिस, “हे मोर मालिक राजा! का तेंह घोसना करे हवस कि अदोनियाह ह तोर बाद राजा होही, अऊ ओह तोर सिंघासन म बईठही?
24 Depois disse: — Rei Davi, por acaso, o senhor anunciou que Adonias é quem será o rei em seu lugar?
25 आज ओह खाल्हे म जाके अब्बड़ अकन पसु, मोटहा बछरू अऊ भेड़मन के बलिदान करे हवय। ओह राजा के जम्मो बेटा, सेना के सेनापति अऊ अबियातार पुरोहित ला बलाय हवय। अभी ओमन ओकर संग खावत अऊ पीयत हवंय अऊ ये कहत हवंय, ‘राजा अदोनियाह चिरंजीव रहय।’
25 Hoje mesmo ele foi oferecer muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício. Convidou todos os filhos do senhor, convidou Joabe, o comandante do seu exército, e Abiatar, o sacerdote. E agora mesmo eles estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 पर तोर दास मोला, अऊ सादोक पुरोहित, अऊ यहोयादा के बेटा बनायाह, अऊ तोर दास सुलेमान ला ओह नइं बलाय हवय।
26 Mas Adonias não me convidou e não convidou Zadoque, o sacerdote, nem Benaías, nem Salomão.
27 का ये काम मोर मालिक राजा कोति ले अपन दासमन ला बिगर बताय होय हवय कि मोर मालिक राजा के बाद ओकर सिंघासन म कोन बईठही।”
27 Será que o senhor aprovou tudo isso e não contou pelo menos aos seus conselheiros quem será o rei em seu lugar?
28 तब दाऊद राजा ह कहिस, “बतसेबा ला मोर करा बलावव।” तब ओह राजा करा आईस अऊ ओकर आघू म ठाढ़ हो गीस।
28 O rei Davi disse: — Chamem Bate-Seba. Ela voltou e ficou diante dele.
29 राजा ह तब ये कसम खाईस, “यहोवा के जिनगी के कसम, जऊन ह मोला हर बिपत्ति ले बचाय हवय,
29 Aí o rei lhe disse: — Eu prometo pelo Deus vivo, que me livrou de todas as aflições,
30 मेंह जऊन बात तोर ले यहोवा, इसरायल के परमेसर के कसम खाके कहे हवंव, ओला आज ही पूरा करहूं: तोर बेटा सुलेमान ह मोर बाद राजा होही, अऊ ओह मोर बाद सिंघासन म मोर जगह म बईठही।”
30 que hoje eu cumprirei o juramento que fiz a você, em nome do Senhor , o Deus de Israel: o juramento de que o seu filho Salomão seria o rei em meu lugar.
31 तब बतसेबा ह राजा के आघू म मुहूं-भरसा होके ओला सास्टांग दंडवत करिस, अऊ कहिस, “मोर परभू राजा दाऊद ह सदा जीयत रहय!”
31 Bate-Seba se ajoelhou, encostou o rosto no chão e disse: — Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!
32 तब दाऊद राजा ह कहिस, “सादोक पुरोहित, नातान अगमजानी अऊ यहोयादा के बेटा बनायाह ला मोर करा बलाके लान।” अऊ जब ओमन राजा करा आईन,
32 Então Davi mandou buscar o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaías, filho de Joiada. Quando eles entraram,
33 त ओह ओमन ले कहिस: “अपन परभू के सेवकमन ला अपन संग लेवव अऊ मोर बेटा सुलेमान ला मोर अपन खुद के खच्चर म चघावव अऊ ओला खाल्हे गीहोन म ले जावव।
33 Davi disse: — Levem com vocês os funcionários do meu palácio, façam o meu filho Salomão montar a minha própria mula e o levem até a fonte de Giom.
34 अऊ उहां सादोक पुरोहित अऊ नातान अगमजानी, इसरायल के राजा के रूप म ओकर अभिसेक करंय। तब तुरही फूंकके चिचियाके कहव, ‘राजा सुलेमान चिरंजीव रहय!’
34 Ali Zadoque e Natã o ungirão rei de Israel. Depois toquem as cornetas e gritem: “Viva o rei Salomão!”
35 तब तुमन ओकर संग ऊपर जावव, अऊ ओह आके मोर सिंघासन म बईठे अऊ मोर जगह म राज करय। मेंह ओला इसरायल अऊ यहूदा ऊपर सासन करइया ठहिराय हंव।”
35 Em seguida venham atrás dele quando vier sentar-se no meu trono. Ele será rei em meu lugar porque eu o escolhi para governar Israel e Judá.
36 तब यहोयादा के बेटा बनायाह ह कहिस, “आमीन! यहोवा, मोर मालिक, राजा के परमेसर घलो अइसने ही घोसना करय।
36 — Assim será feito! — respondeu Benaías. — E que o Senhor , seu Deus, confirme isso!
37 जइसने यहोवा ह मोर मालिक, राजा के संग रिहिस, वइसने ही ओह सुलेमान के संग घलो रहय अऊ ओकर राज ला मोर मालिक, राजा दाऊद के राज ले घलो अधिक बढ़ावय!”
37 E que, assim como o Senhor Deus tem estado com o senhor, ele esteja também com Salomão e faça com que o reino dele seja ainda maior do que o seu!
38 तब सादोक पुरोहित, नातान अगमजानी, यहोयादा के बेटा बनायाह, करेती अऊ पलेतीमन खाल्हे गीन अऊ सुलेमान ला राजा दाऊद के खच्चर म चघाईन, अऊ ओला गीहोन म ले गीन।
38 Então Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o acompanharam até a fonte de Giom.
39 तब सादोक पुरोहित ह पबितर तम्बू ले तेल ले भरे सींग ला लीस अऊ सुलेमान के अभिसेक करिस। तब ओमन तुरही फूंकिन अऊ जम्मो मनखे चिचियाके कहिन, “राजा सुलेमान चिरंजीव रहय!”
39 Zadoque levou a vasilha de azeite que havia tirado da Tenda da Presença de Deus e ungiu Salomão. Então tocaram a corneta, e o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 अऊ जम्मो मनखेमन बांसुरी बजावत अऊ अइसने आनंद मनावत ओकर पाछू-पाछू ऊपर गीन कि अवाज के मारे धरती घलो कांपे लगिस।
40 Depois todos foram andando atrás de Salomão, gritando de alegria e tocando flauta; e faziam tanto barulho, que até parecia que a terra estava rachando.
41 जब अदोनियाह अऊ ओकर जम्मो पहुनामन अपन खाना खवई खतम करनेवाला ही रिहिन कि ओमन ये अवाज सुनिन। तुरही के अवाज ला सुनके, योआब ह पुछिस, “सहर म ये जम्मो कोलाहल के का मतलब ए?”
41 Adonias e todos os seus convidados tinham acabado de comer quando ouviram aquele barulho. Joabe ouviu o som da corneta e perguntou: — O que quer dizer essa barulhada na cidade?
42 जब ओह अइसने गोठियावत रिहिस, तभे अबियातार पुरोहित के बेटा योनातन आईस। अदोनियाह ह ओकर ले कहिस, “भीतर आ। तेंह एक बने मनखे अस, अऊ तेंह जरूर कोनो बने संदेस लाने होबे।”
42 Ele ainda estava falando quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui. Você é um homem de valor e deve estar trazendo boas notícias.
43 योनातन ह जबाब दीस, “बिलकुल ही नइं! हमर परभू राजा दाऊद ह सुलेमान ला राजा बना दे हवय।
43 — Pelo contrário, — respondeu Jônatas — o rei Davi tornou Salomão rei.
44 अऊ राजा ह सादोक पुरोहित, नातान अगमजानी, यहोयादा के बेटा बनायाह, करेती अऊ पलेतीमन ला ओकर संग पठोय हवय, अऊ ओमन ओला राजा के खच्चर म चघाय हवंय,
44 Ele mandou Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas acompanharem Salomão. Eles fizeram Salomão montar a mula do rei Davi,
45 अऊ सादोक पुरोहित अऊ नातान अगमजानी गीहोन म राजा के रूप म ओकर अभिसेक करे हवंय। उहां ले ओमन खुसी मनावत ऊपर गे हवंय, सहर म येकर कोलाहल मचे हे, जेकर अवाज तुमन सुनत हवव।
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei, na fonte de Giom. Depois voltaram para a cidade, gritando de alegria, e agora o povo está fazendo um grande alvoroço. É esse o barulho que vocês estão ouvindo.
46 अऊ सुलेमान ह राज सिंघासन म अपन जगह ले लेय हवय।
46 Agora Salomão é o rei.
47 राज-करमचारीमन घलो हमर परभू राजा दाऊद करा आके ये कहिके बधाई देवत हंय, ‘तोर परमेसर ह सुलेमान के नांव ला तोर नांव ले घलो महान करय अऊ ओकर राज ला तोर राज ले घलो अधिक बढ़ावय!’ अऊ राजा ह अपन पलंग म भक्ति म दंडवत करिस
47 E além disso os funcionários do palácio foram cumprimentar o rei Davi para dar-lhe os parabéns. Eles disseram: “Que o seu Deus faça com que Salomão seja ainda mais famoso do que o senhor, e que o reino dele seja ainda maior do que o seu!” Aí, o rei se curvou na cama
48 अऊ कहिस, ‘ओ यहोवा, इसरायल के परमेसर के महिमा होवय, जऊन ह आज मोर देखत म एक उत्तराधिकारी ला मोर सिंघासन म बईठाय हवय।’ ”
48 e orou assim: “Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, que hoje colocou um dos meus descendentes como rei em meu lugar e deixou que eu vivesse para ver isso!”
49 ये सुनके, अदोनियाह के जम्मो पहुनामन घबराके उहां ले उठिन अऊ अपन-अपन रद्दा म चल दीन।
49 Então os convidados de Adonias ficaram com medo, e se levantaram, e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 पर अदोनियाह ह सुलेमान के डर के मारे उठिस, अऊ जाके बेदी के सींगमन ला पकड़ लीस।
50 Adonias ficou com muito medo de Salomão e por isso foi para a Tenda da Presença de Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
51 तब सुलेमान ला ये बताय गीस, “अदोनियाह ह राजा सुलेमान ले डरत हवय अऊ बेदी के सींगमन ला ये कहिके पकड़ ले हवय, ‘राजा सुलेमान ह आज मोर ले कसम खावय कि ओह अपन दास ला तलवार ले नइं मार डारही।’ ”
51 Contaram ao rei Salomão que Adonias estava com medo dele e que tinha ido pegar nas pontas do altar e tinha dito: — Eu quero que o rei Salomão jure hoje que não mandará me matar à espada.
52 सुलेमान ह जबाब दीस, “यदि ओह अपनआप ला सही साबित करथे, त ओकर बाल भी बांका नइं होही; पर यदि ओमा बुरई पाय जाथे, तो ओह मारे जाही।”
52 Salomão disse: — Se ele provar que é um homem de palavra, eu juro que nem um fio dos seus cabelos será tocado; mas, se estiver com más intenções, ele morrerá.
53 तब राजा सुलेमान ह कुछू आदमीमन ला पठोईस, अऊ ओमन ओला बेदी ले खाल्हे ले आईन। अऊ अदोनियाह ह आईस अऊ झुकके राजा सुलेमान ला दंडवत करिस, अऊ सुलेमान ह ओला कहिस, “अपन घर चले जा।”
53 Então o rei Salomão mandou buscar Adonias. Fizeram com que ele descesse do altar, e ele veio, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão. E o rei lhe disse: — Vá para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.