1 Reis 1

hne (HNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 जब दाऊद राजा ह बहुंत डोकरा हो गीस, त ओला ओनहा ओढ़ाय ले घलो ओकर देहें ह गरम नइं होवत रिहिस।
1 Sendo, pois, o rei Davi já velho, e entrado em dias, cobriam-no de roupas, porém não se aquecia.
2 एकरसेति ओकर सेवकमन ओला कहिन, “हमन एक जवान कुंवारी लड़की खोजथन, जऊन ह राजा के सेवा करय अऊ ओकर देखभाल करय। ओह ओकर बाजू म लेटय, ताकि हमर परभू राजा ला गरमी लगय।”
2 Então disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei meu senhor uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
3 तब ओमन जम्मो इसरायल देस म एक सुघर जवान माईलोगन के खोज करिन अऊ ओमन ला अबीसग नांव के एक सुनेमवासी लड़की मिलिस, अऊ ओमन ओला राजा करा ले आईन।
3 E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa, e acharam a Abisague, sunamita; e a trouxeram ao rei.
4 ओ माईलोगन ह अब्बड़ सुघर रहय; ओह राजा के देखभाल करय अऊ ओकर बाजू म ठाढ़े रहय, पर राजा के सारीरिक संबंध ओकर संग नइं रिहिस।
4 E era a moça sobremaneira formosa; e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 तब अदोनियाह, जेकर दाई के नांव हगीत रिहिस, अपनआप ला आघू करके कहिस, “मेंह राजा बनहूं।” अऊ ओह रथ अऊ घोड़ामन ला तियार करिस अऊ अपन आघू-आघू दऊड़े बर पचास मनखे रखिस।
5 Então Adonias, filho de Hagite, se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinqüenta homens, que corressem adiante dele.
6 (ओकर ददा ह ओला ये कहिके कभू नइं डांटे रिहिस, “तेंह अइसने काम काबर करथस।” ओह बहुंत सुन्दर घलो रिहिस अऊ अबसालोम के बाद ओकर जनम होय रिहिस।)
6 E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também muito formoso de parecer; e Hagite o tivera depois de Absalão.
7 अदोनियाह ह सरूयाह के बेटा योआब अऊ अबियातार पुरोहित ले बातचीत करिस, अऊ ओमन ओकर समरथन करिन।
7 E tinha entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar o sacerdote; os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
8 पर सादोक पुरोहित, यहोयादा के बेटा बनायाह, नातान अगमजानी, सिमी अऊ रेई अऊ दाऊद के बिसेस पहरेदार, अदोनियाह के समरथन नइं करिन।
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os poderosos que Davi tinha, não estavam com Adonias.
9 अदोनियाह ह तब एन-रोगेल के लकठा म जोहेलेत नांव के पथरा करा भेड़, पसु अऊ मोटहा बछरूमन के बलिदान करिस। ओह अपन जम्मो भाई राजा के बेटामन ला, अऊ यहूदा के जम्मो राज-करमचारीमन ला बलाईस।
9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto da fonte de Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
10 पर ओह नातान अगमजानी, बनायाह, बिसेस पहरेदार अऊ अपन भाई सुलेमान ला नइं बलाईस।
10 Porém a Natã, o profeta, e a Benaia, e aos poderosos, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 तब नातान ह सुलेमान के दाई बतसेबा ले पुछिस, “का तेंह सुने हस कि हगीत के बेटा अदोनियाह ह राजा बन गे हवय अऊ हमर परभू दाऊद येकर बारे म कुछू नइं जानत हे?
11 Então falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? E que nosso senhor Davi não o sabe?
12 एकरसेति, अब मेंह तोला सलाह देवत हंव कि तेंह कइसे अपन अऊ अपन बेटा सुलेमान के परान बचा सकत हस।
12 Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão teu filho.
13 तेंह दाऊद राजा करा जा अऊ ओला अइसने कह, ‘हे मोर मालिक! हे राजा! का तेंह अपन दासी मोर ले कसम खाके ये नइं कहे रहय: “तोर बेटा सुलेमान ह मोर बाद राजा होही, अऊ ओह मोर सिंघासन म बईठही”? त फेर अदोनियाह ह काबर राजा बन गे हवय?’
13 Vai, e chega ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 जब तेंह उहां राजा ले अइसने गोठियावत रहिबे, तभे मेंह आहूं अऊ तोर बात के समरथन करहूं।”
14 Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
15 तब बतसेबा ह डोकरा राजा ला देखे बर ओकर कमरा म गीस, जिहां सुनेम के अबीसग ह ओकर सेवा-टहल करत रिहिस।
15 E foi Bate-Seba ao rei na sua câmara; e o rei era muito velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
16 बतसेबा ह खाल्हे झुकके राजा ला दंडवत करिस।
16 E Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei; e disse o rei: Que tens?
17 ओह कहिस, “हे मोर परभू, तेंह खुद यहोवा तोर परमेसर के कसम खाके अपन दासी ले कहे रहय: ‘तोर बेटा सुलेमान ह मोर बाद राजा होही, अऊ ओह मोर सिंघासन म बईठही।’
17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 पर अब अदोनियाह ह राजा बन गे हवय, अऊ तें, हे मोर मालिक राजा, येकर बारे म नइं जानत हस।
18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.
19 ओह अब्बड़ पसु, मोटहा बछरू अऊ भेड़मन के बलिदान करे हवय, अऊ राजा के जम्मो बेटा, अबियातार पुरोहित अऊ सेना के सेनापति योआब ला बलाय हवय, पर ओह तोर सेवक सुलेमान ला नइं बलाईस।
19 E matou vacas, e animais cevados, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, capitão do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 हे मोर परभू! हे राजा! जम्मो इसरायल के आंखी तोर कोति ये जाने बर लगे हवय कि मोर परभू राजा के बाद ओकर सिंघासन म कोन ह बईठही।
20 Porém, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhe declares quem se assentará sobre o trono do rei meu senhor, depois dele.
21 नइं तो जब मोर मालिक राजा ह अपन पुरखामन के संग हमेसा बर सो जाही, त मोर अऊ मोर बेटा सुलेमान के संग अपराधी के सहीं बरताव करे जाही।”
21 De outro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos os culpados.
22 जब बतसेबा ह राजा ले गोठियावत रिहिस, तभे नातान अगमजानी घलो आ गीस।
22 E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 अऊ राजा ला बताय गीस, “नातान अगमजानी ह आय हवय।” तब ओह राजा करा गीस, अऊ मुहूं के बल भुइयां म गिरके राजा ला दंडवत करिस।
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. E entrou à presença do rei, e prostrou-se diante dele com o rosto em terra.
24 नातान ह कहिस, “हे मोर मालिक राजा! का तेंह घोसना करे हवस कि अदोनियाह ह तोर बाद राजा होही, अऊ ओह तोर सिंघासन म बईठही?
24 E disse Natã: Ó rei meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará sobre o meu trono?
25 आज ओह खाल्हे म जाके अब्बड़ अकन पसु, मोटहा बछरू अऊ भेड़मन के बलिदान करे हवय। ओह राजा के जम्मो बेटा, सेना के सेनापति अऊ अबियातार पुरोहित ला बलाय हवय। अभी ओमन ओकर संग खावत अऊ पीयत हवंय अऊ ये कहत हवंय, ‘राजा अदोनियाह चिरंजीव रहय।’
25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e animais cevados, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei e aos capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias.
26 पर तोर दास मोला, अऊ सादोक पुरोहित, अऊ यहोयादा के बेटा बनायाह, अऊ तोर दास सुलेमान ला ओह नइं बलाय हवय।
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 का ये काम मोर मालिक राजा कोति ले अपन दासमन ला बिगर बताय होय हवय कि मोर मालिक राजा के बाद ओकर सिंघासन म कोन बईठही।”
27 Foi feito isto da parte do rei meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei meu senhor depois dele?
28 तब दाऊद राजा ह कहिस, “बतसेबा ला मोर करा बलावव।” तब ओह राजा करा आईस अऊ ओकर आघू म ठाढ़ हो गीस।
28 E respondeu o rei Davi, e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei; e ficou em pé diante do rei.
29 राजा ह तब ये कसम खाईस, “यहोवा के जिनगी के कसम, जऊन ह मोला हर बिपत्ति ले बचाय हवय,
29 Então jurou o rei e disse: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 मेंह जऊन बात तोर ले यहोवा, इसरायल के परमेसर के कसम खाके कहे हवंव, ओला आज ही पूरा करहूं: तोर बेटा सुलेमान ह मोर बाद राजा होही, अऊ ओह मोर बाद सिंघासन म मोर जगह म बईठही।”
30 Que, como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
31 तब बतसेबा ह राजा के आघू म मुहूं-भरसा होके ओला सास्टांग दंडवत करिस, अऊ कहिस, “मोर परभू राजा दाऊद ह सदा जीयत रहय!”
31 Então Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi meu senhor para sempre.
32 तब दाऊद राजा ह कहिस, “सादोक पुरोहित, नातान अगमजानी अऊ यहोयादा के बेटा बनायाह ला मोर करा बलाके लान।” अऊ जब ओमन राजा करा आईन,
32 E disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada. E eles entraram à presença do rei.
33 त ओह ओमन ले कहिस: “अपन परभू के सेवकमन ला अपन संग लेवव अऊ मोर बेटा सुलेमान ला मोर अपन खुद के खच्चर म चघावव अऊ ओला खाल्हे गीहोन म ले जावव।
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha; e levai-o a Giom.
34 अऊ उहां सादोक पुरोहित अऊ नातान अगमजानी, इसरायल के राजा के रूप म ओकर अभिसेक करंय। तब तुरही फूंकके चिचियाके कहव, ‘राजा सुलेमान चिरंजीव रहय!’
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
35 तब तुमन ओकर संग ऊपर जावव, अऊ ओह आके मोर सिंघासन म बईठे अऊ मोर जगह म राज करय। मेंह ओला इसरायल अऊ यहूदा ऊपर सासन करइया ठहिराय हंव।”
35 Então subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar; porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
36 तब यहोयादा के बेटा बनायाह ह कहिस, “आमीन! यहोवा, मोर मालिक, राजा के परमेसर घलो अइसने ही घोसना करय।
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 जइसने यहोवा ह मोर मालिक, राजा के संग रिहिस, वइसने ही ओह सुलेमान के संग घलो रहय अऊ ओकर राज ला मोर मालिक, राजा दाऊद के राज ले घलो अधिक बढ़ावय!”
37 Como o SENHOR foi com o rei meu senhor, assim o seja com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
38 तब सादोक पुरोहित, नातान अगमजानी, यहोयादा के बेटा बनायाह, करेती अऊ पलेतीमन खाल्हे गीन अऊ सुलेमान ला राजा दाऊद के खच्चर म चघाईन, अऊ ओला गीहोन म ले गीन।
38 Então desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar a Salomão na mula do rei Davi, e o levaram a Giom.
39 तब सादोक पुरोहित ह पबितर तम्बू ले तेल ले भरे सींग ला लीस अऊ सुलेमान के अभिसेक करिस। तब ओमन तुरही फूंकिन अऊ जम्मो मनखे चिचियाके कहिन, “राजा सुलेमान चिरंजीव रहय!”
39 E Zadoque, o sacerdote, tomou o chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 अऊ जम्मो मनखेमन बांसुरी बजावत अऊ अइसने आनंद मनावत ओकर पाछू-पाछू ऊपर गीन कि अवाज के मारे धरती घलो कांपे लगिस।
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria; de maneira que com o seu clamor a terra retiniu.
41 जब अदोनियाह अऊ ओकर जम्मो पहुनामन अपन खाना खवई खतम करनेवाला ही रिहिन कि ओमन ये अवाज सुनिन। तुरही के अवाज ला सुनके, योआब ह पुछिस, “सहर म ये जम्मो कोलाहल के का मतलब ए?”
41 E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas, e disse: Por que há tal ruído de cidade alvoroçada?
42 जब ओह अइसने गोठियावत रिहिस, तभे अबियातार पुरोहित के बेटा योनातन आईस। अदोनियाह ह ओकर ले कहिस, “भीतर आ। तेंह एक बने मनखे अस, अऊ तेंह जरूर कोनो बने संदेस लाने होबे।”
42 Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente, e trarás boas novas.
43 योनातन ह जबाब दीस, “बिलकुल ही नइं! हमर परभू राजा दाऊद ह सुलेमान ला राजा बना दे हवय।
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Certamente nosso senhor, rei Davi, constituiu rei a Salomão;
44 अऊ राजा ह सादोक पुरोहित, नातान अगमजानी, यहोयादा के बेटा बनायाह, करेती अऊ पलेतीमन ला ओकर संग पठोय हवय, अऊ ओमन ओला राजा के खच्चर म चघाय हवंय,
44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus e aos peleteus; e o fizeram montar na mula do rei.
45 अऊ सादोक पुरोहित अऊ नातान अगमजानी गीहोन म राजा के रूप म ओकर अभिसेक करे हवंय। उहां ले ओमन खुसी मनावत ऊपर गे हवंय, सहर म येकर कोलाहल मचे हे, जेकर अवाज तुमन सुनत हवव।
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom, e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o clamor que ouviste.
46 अऊ सुलेमान ह राज सिंघासन म अपन जगह ले लेय हवय।
46 E também Salomão está assentado no trono do reino.
47 राज-करमचारीमन घलो हमर परभू राजा दाऊद करा आके ये कहिके बधाई देवत हंय, ‘तोर परमेसर ह सुलेमान के नांव ला तोर नांव ले घलो महान करय अऊ ओकर राज ला तोर राज ले घलो अधिक बढ़ावय!’ अऊ राजा ह अपन पलंग म भक्ति म दंडवत करिस
47 E também os servos do rei vieram abençoar a nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 अऊ कहिस, ‘ओ यहोवा, इसरायल के परमेसर के महिमा होवय, जऊन ह आज मोर देखत म एक उत्तराधिकारी ला मोर सिंघासन म बईठाय हवय।’ ”
48 E também disse o rei assim: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
49 ये सुनके, अदोनियाह के जम्मो पहुनामन घबराके उहां ले उठिन अऊ अपन-अपन रद्दा म चल दीन।
49 Então estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
50 पर अदोनियाह ह सुलेमान के डर के मारे उठिस, अऊ जाके बेदी के सींगमन ला पकड़ लीस।
50 Porém Adonias temeu a Salomão; e levantou-se, e foi, e apegou-se às pontas do altar.
51 तब सुलेमान ला ये बताय गीस, “अदोनियाह ह राजा सुलेमान ले डरत हवय अऊ बेदी के सींगमन ला ये कहिके पकड़ ले हवय, ‘राजा सुलेमान ह आज मोर ले कसम खावय कि ओह अपन दास ला तलवार ले नइं मार डारही।’ ”
51 E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; porque eis que apegou-se às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará o seu servo à espada.
52 सुलेमान ह जबाब दीस, “यदि ओह अपनआप ला सही साबित करथे, त ओकर बाल भी बांका नइं होही; पर यदि ओमा बुरई पाय जाथे, तो ओह मारे जाही।”
52 E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se achar nele maldade, morrerá.
53 तब राजा सुलेमान ह कुछू आदमीमन ला पठोईस, अऊ ओमन ओला बेदी ले खाल्हे ले आईन। अऊ अदोनियाह ह आईस अऊ झुकके राजा सुलेमान ला दंडवत करिस, अऊ सुलेमान ह ओला कहिस, “अपन घर चले जा।”
53 E mandou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio, e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.