1 Reis 17
hne (HNE) vs NVT
1 गिलाद म तिसबे नगर के रहइया, एलियाह तिसबी ह राजा अहाब ला कहिस, “ओ यहोवा, इसरायल के परमेसर के कसम, जेकर सेवा मेंह करथंव, अवइया कुछू साल म मोर कहे बिगर, न तो ओस गिरही अऊ न ही पानी बरसही।”
1 Elias, que era de Tisbe, em Gileade, disse ao rei Acabe: “Tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá orvalho nem chuva durante os próximos anos, até que eu ordene!”.
2 तब यहोवा के ये बचन एलियाह करा आईस:
2 Então o S enhor disse a Elias:
3 “ये जगह ला छोंड़ अऊ पूरब दिग म जा अऊ करीत नांव के घाटी म छुप जा, जऊन ह यरदन के पूरब म हवय।
3 “Vá para o leste e esconda-se junto ao riacho de Querite, que fica a leste do rio Jordão.
4 तें नरवा के पानी ला पीबे, अऊ मेंह कऊआमन ला हुकूम दे हवंव कि ओमन तोर बर उहां जेवन लानहीं।”
4 Beba água do riacho e coma o que os corvos lhe trouxerem, pois eu dei ordem para levarem alimento até você”.
5 यहोवा के कहे बचन के मुताबिक ओह करिस। ओह यरदन के पूरब कोति, करीत नांव के घाटी म गीस अऊ उहां रहे लगिस।
5 Elias fez o que o S enhor ordenou e acampou junto ao riacho de Querite, a leste do Jordão.
6 कऊआमन बिहनियां अऊ सांझ के बेरा ओकर बर रोटी अऊ मांस लानंय, अऊ ओह नरवा के पानी ला पीयय।
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e à tarde, e ele bebia água do riacho.
7 पानी नइं गिरे के कारन, कुछू समय के बाद, नरवा ह सूख गीस।
7 Depois de algum tempo, porém, o riacho secou, pois não caía chuva em parte alguma da terra.
8 तब यहोवा के ये बचन एलियाह करा आईस:
8 Então o S enhor disse a Elias:
9 “सीदोन इलाका के सारपत नगर म तुरते जा अऊ उहां रह। मेंह उहां के एक बिधवा ला तोला खवाय बर हुकूम दे हवंव।”
9 “Vá morar em Sarepta, perto da cidade de Sidom. Dei ordem a uma viúva que mora ali para lhe dar alimento”.
10 एकरसेति ओह सारपत गीस। जब ओह नगर के दुवार मेर आईस, त ओह देखिस कि उहां एक बिधवा ह लकड़ी बीनत रहय। ओह ओला बलाके कहिस, “का तेंह कोनो बरतन म मोर पीये बर थोरकन पानी लानबे?”
10 Elias foi a Sarepta. Quando chegou ao portão da cidade, viu uma viúva apanhando gravetos e lhe perguntou: “Pode me dar um pouco de água para beber, por favor?”.
11 जब ओह पानी लेय बर जावत रिहिस, त एलियाह ह ओला पुकारके कहिस, “अऊ मोर बर रोटी के एक ठन टुकड़ा घलो लेवत आबे।”
11 Enquanto ela ia buscar a água, ele disse: “Traga também um pedaço de pão”.
12 ओ बिधवा ह कहिस, “यहोवा तोर परमेसर के जिनगी के कसम, मोर करा कोनो रोटी नइं ए—एक घड़ा म सिरिप मुट्ठी भर पीसान अऊ एक कुप्पी म थोरकन तेल हवय। मेंह कुछू लकड़ी बीनत हंव, ताकि येला घर ले जाके मोर अऊ मोर बेटा बर खाना पकावंव, अऊ हमन ओला खावन अऊ मर जावन।”
12 Mas ela respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , seu Deus, não tenho um pedaço sequer de pão em casa. Tenho apenas um punhado de farinha que restou numa vasilha e um pouco de azeite no fundo do jarro. Estava apanhando alguns gravetos para preparar esta última refeição, e depois meu filho e eu morreremos”.
13 एलियाह ह ओला कहिस, “झन डर। घर जा अऊ जइसने तेंह अभी कहय, वइसने कर। पर पहिले मोर बर ओ पीसान ले एक ठन छोटे रोटी बनाके मोर करा लान, अऊ ओकर बाद, अपन अऊ अपन बेटा बर कुछू बना।
13 Elias, porém, disse: “Não tenha medo! Faça o que acabou de dizer, mas primeiro faça um pouco de pão para mim. Depois, use o resto para preparar uma refeição para você e seu filho.
14 काबरकि यहोवा, इसरायल के परमेसर ये कहत हे: ‘जब तक यहोवा ह भुइयां म पानी नइं बरसाही, तब तक न तो ओ घड़ा के पीसान सिराही, अऊ न ही ओ कुप्पी के तेल घटही।’ ”
14 Pois assim diz o S enhor , Deus de Israel: ‘Sempre haverá farinha na vasilha e azeite no jarro, até o dia em que o S enhor enviar chuva’”.
15 तब ओह चले गीस, अऊ एलियाह के कहे बचन के मुताबिक करिस। अऊ एलियाह अऊ ओ माईलोगन अऊ ओकर परिवार बर हर दिन जेवन के परबंध होवय।
15 Ela fez conforme Elias disse. Assim, Elias, a mulher e a família dela tiveram alimento para muitos dias.
16 काबरकि न तो घड़ा के पीसान ह सिराईस, अऊ न ही कुप्पी के तेल ह घटिस, जइसने कि यहोवा ह एलियाह के दुवारा कहे रिहिस।
16 Sempre havia farinha na vasilha e azeite no jarro, exatamente como o S enhor tinha prometido por meio de Elias.
17 कुछू समय के बाद, घर के मालकिन ओ बिधवा के बेटा ह बेमार हो गीस। ओकर बेमारी बढ़ते अऊ बढ़ते गीस, अऊ आखिरी म ओकर सांस लेवई बंद हो गीस।
17 Algum tempo depois, o filho da mulher ficou doente. Foi piorando e, por fim, morreu.
18 तब ओ माईलोगन ह एलियाह ले कहिस, “हे परमेसर के जन! तोर मन म मोर बिरोध म का हवय? का तेंह मोला मोर पाप के सुरता कराय बर अऊ मोर बेटा ला मारे बर आय हवस?”
18 Disse ela a Elias: “Homem de Deus, o que você me fez? Veio para lembrar-me de meus pecados e matar meu filho?”.
19 एलियाह ह ओला जबाब दीस, “अपन बेटा ला मोला दे।” तब ओह माईलोगन के कोरा ले ओकर बेटा ला ले लीस अऊ ओला लेके ऊपर के कमरा म गीस, जिहां ओह खुद रहत रिहिस, अऊ ओला अपन खटिया म लेटा दीस।
19 Elias, porém, respondeu: “Dê-me seu filho”. Tomou o corpo do menino dos braços dela, carregou-o para o andar de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
20 तब ओह गोहार पारके यहोवा ला कहिस, “हे यहोवा मोर परमेसर! ये बिधवा, जेकर इहां मेंह ठहिरे हंव, ओकर बेटा ला मारके, का तेंह ये बिधवा ऊपर घलो बिपत्ति लाने हस?”
20 Então Elias clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por que trouxeste desgraça a esta viúva que me recebeu em seu lar e fizeste o filho dela morrer?”.
21 तब ओह ओ छोकरा ऊपर तीन बार पसर गीस अऊ यहोवा ला गोहार पारके कहिस, “हे यहोवा मोर परमेसर! ये छोकरा के परान येमा फेर डाल दे।”
21 Em seguida, Elias se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por favor, permite que a vida volte a este menino!”.
22 एलियाह के ये गोहार ला यहोवा ह सुनिस, अऊ ओ छोकरा के परान ओमा फेर आ गीस अऊ ओह जी उठिस।
22 O S enhor ouviu a oração de Elias, e o menino voltou a viver.
23 तब एलियाह ओ लइका ला कमरा ले खाल्हे घर म ले गीस, अऊ ओह लइका ला ओकर दाई के हांथ म सऊंपके कहिस, “देख, तोर बेटा ह जीयत हवय!”
23 Elias o levou para baixo e o entregou à mãe. “Veja, seu filho está vivo”, disse ele.
24 तब ओ माईलोगन ह एलियाह ले कहिस, “अब मेंह जान गे हंव कि तेंह परमेसर के जन अस अऊ तोर मुहूं ले निकले यहोवा के बचन म सच्चई हवय।”
24 Então a mulher disse a Elias: “Agora tenho certeza de que você é um homem de Deus, e de que o S enhor verdadeiramente fala por seu intermédio!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.