1 Reis 17

hne (HNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 गिलाद म तिसबे नगर के रहइया, एलियाह तिसबी ह राजा अहाब ला कहिस, “ओ यहोवा, इसरायल के परमेसर के कसम, जेकर सेवा मेंह करथंव, अवइया कुछू साल म मोर कहे बिगर, न तो ओस गिरही अऊ न ही पानी बरसही।”
1 Um profeta chamado Elias, de Tisbé, na região de Gileade, disse ao rei Acabe: — Em nome do
2 तब यहोवा के ये बचन एलियाह करा आईस:
2 Então o Senhor Deus disse a Elias:
3 “ये जगह ला छोंड़ अऊ पूरब दिग म जा अऊ करीत नांव के घाटी म छुप जा, जऊन ह यरदन के पूरब म हवय।
3 — Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do rio Jordão.
4 तें नरवा के पानी ला पीबे, अऊ मेंह कऊआमन ला हुकूम दे हवंव कि ओमन तोर बर उहां जेवन लानहीं।”
4 Você terá água do riacho para beber; e eu mandei que os corvos levem comida para você ali.
5 यहोवा के कहे बचन के मुताबिक ओह करिस। ओह यरदन के पूरब कोति, करीत नांव के घाटी म गीस अऊ उहां रहे लगिस।
5 Elias obedeceu à ordem do Senhor e foi e ficou morando perto do riacho de Querite.
6 कऊआमन बिहनियां अऊ सांझ के बेरा ओकर बर रोटी अऊ मांस लानंय, अऊ ओह नरवा के पानी ला पीयय।
6 Ele bebia água do riacho, e os corvos vinham trazer pão e carne todas as manhãs e todas as tardes.
7 पानी नइं गिरे के कारन, कुछू समय के बाद, नरवा ह सूख गीस।
7 Mas algum tempo depois o riacho secou por falta de chuva.
8 तब यहोवा के ये बचन एलियाह करा आईस:
8 Então o Senhor Deus disse a Elias:
9 “सीदोन इलाका के सारपत नगर म तुरते जा अऊ उहां रह। मेंह उहां के एक बिधवा ला तोला खवाय बर हुकूम दे हवंव।”
9 — Apronte-se e vá até a cidade de Sarepta, perto de Sidom, e fique lá. Eu mandei que uma viúva que mora ali dê comida para você.
10 एकरसेति ओह सारपत गीस। जब ओह नगर के दुवार मेर आईस, त ओह देखिस कि उहां एक बिधवा ह लकड़ी बीनत रहय। ओह ओला बलाके कहिस, “का तेंह कोनो बरतन म मोर पीये बर थोरकन पानी लानबे?”
10 Então Elias foi para Sarepta. Quando estava chegando ao portão da cidade, ele encontrou a viúva, que estava catando lenha. Elias disse a ela: — Por favor, me dê um pouco de água para eu beber.
11 जब ओह पानी लेय बर जावत रिहिस, त एलियाह ह ओला पुकारके कहिस, “अऊ मोर बर रोटी के एक ठन टुकड़ा घलो लेवत आबे।”
11 Quando ela ia indo buscar a água, ele a chamou e disse: — E traga pão também, por favor.
12 ओ बिधवा ह कहिस, “यहोवा तोर परमेसर के जिनगी के कसम, मोर करा कोनो रोटी नइं ए—एक घड़ा म सिरिप मुट्ठी भर पीसान अऊ एक कुप्पी म थोरकन तेल हवय। मेंह कुछू लकड़ी बीनत हंव, ताकि येला घर ले जाके मोर अऊ मोर बेटा बर खाना पकावंव, अऊ हमन ओला खावन अऊ मर जावन।”
12 Porém ela respondeu: — Juro pelo seu Deus vivo, o
13 एलियाह ह ओला कहिस, “झन डर। घर जा अऊ जइसने तेंह अभी कहय, वइसने कर। पर पहिले मोर बर ओ पीसान ले एक ठन छोटे रोटी बनाके मोर करा लान, अऊ ओकर बाद, अपन अऊ अपन बेटा बर कुछू बना।
13 — Não se preocupe! — disse Elias. — Vá preparar a sua comida. Mas primeiro faça um pãozinho com a farinha que você tem e traga-o para mim. Depois prepare o resto para você e para o seu filho.
14 काबरकि यहोवा, इसरायल के परमेसर ये कहत हे: ‘जब तक यहोवा ह भुइयां म पानी नइं बरसाही, तब तक न तो ओ घड़ा के पीसान सिराही, अऊ न ही ओ कुप्पी के तेल घटही।’ ”
14 Pois o Senhor , o Deus de Israel, diz isto: “Não acabará a farinha da sua tigela, nem faltará azeite no seu jarro até o dia em que eu, o Senhor , fizer cair chuva.”
15 तब ओह चले गीस, अऊ एलियाह के कहे बचन के मुताबिक करिस। अऊ एलियाह अऊ ओ माईलोगन अऊ ओकर परिवार बर हर दिन जेवन के परबंध होवय।
15 Então a viúva foi e fez como Elias tinha dito. E todos eles tiveram comida para muitos dias.
16 काबरकि न तो घड़ा के पीसान ह सिराईस, अऊ न ही कुप्पी के तेल ह घटिस, जइसने कि यहोवा ह एलियाह के दुवारा कहे रिहिस।
16 Como o Senhor havia prometido por meio de Elias, não faltou farinha na tigela nem azeite no jarro.
17 कुछू समय के बाद, घर के मालकिन ओ बिधवा के बेटा ह बेमार हो गीस। ओकर बेमारी बढ़ते अऊ बढ़ते गीस, अऊ आखिरी म ओकर सांस लेवई बंद हो गीस।
17 Algum tempo depois, o filho da viúva ficou doente. Ele foi ficando cada vez pior e acabou morrendo.
18 तब ओ माईलोगन ह एलियाह ले कहिस, “हे परमेसर के जन! तोर मन म मोर बिरोध म का हवय? का तेंह मोला मोर पाप के सुरता कराय बर अऊ मोर बेटा ला मारे बर आय हवस?”
18 Então ela disse a Elias: — Homem de Deus, o que o senhor tem contra mim? Será que o senhor veio aqui para fazer com que Deus lembrasse dos meus pecados e assim provocar a morte do meu filho?
19 एलियाह ह ओला जबाब दीस, “अपन बेटा ला मोला दे।” तब ओह माईलोगन के कोरा ले ओकर बेटा ला ले लीस अऊ ओला लेके ऊपर के कमरा म गीस, जिहां ओह खुद रहत रिहिस, अऊ ओला अपन खटिया म लेटा दीस।
19 — Dê-me o seu filho! — disse Elias. Então pegou o menino dos braços da mãe e o levou para o andar de cima, para o quarto onde estava morando, e o colocou na sua cama.
20 तब ओह गोहार पारके यहोवा ला कहिस, “हे यहोवा मोर परमेसर! ये बिधवा, जेकर इहां मेंह ठहिरे हंव, ओकर बेटा ला मारके, का तेंह ये बिधवा ऊपर घलो बिपत्ति लाने हस?”
20 Então orou em voz alta, assim: — Ó
21 तब ओह ओ छोकरा ऊपर तीन बार पसर गीस अऊ यहोवा ला गोहार पारके कहिस, “हे यहोवा मोर परमेसर! ये छोकरा के परान येमा फेर डाल दे।”
21 Aí Elias se deitou em cima do menino três vezes e orou deste modo: — Ó
22 एलियाह के ये गोहार ला यहोवा ह सुनिस, अऊ ओ छोकरा के परान ओमा फेर आ गीस अऊ ओह जी उठिस।
22 E o Senhor Deus respondeu à oração de Elias. O menino começou a respirar outra vez e tornou a viver.
23 तब एलियाह ओ लइका ला कमरा ले खाल्हे घर म ले गीस, अऊ ओह लइका ला ओकर दाई के हांथ म सऊंपके कहिस, “देख, तोर बेटा ह जीयत हवय!”
23 Elias pegou o menino, e o levou para baixo, para a sua mãe, e disse: — Veja! O seu filho está vivo!
24 तब ओ माईलोगन ह एलियाह ले कहिस, “अब मेंह जान गे हंव कि तेंह परमेसर के जन अस अऊ तोर मुहूं ले निकले यहोवा के बचन म सच्चई हवय।”
24 Então ela disse a Elias: — Agora eu sei que o senhor é um homem de Deus e que Deus realmente fala por meio do senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.