1 Reis 16

hne (HNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 तब बासा के बिसय म यहोवा के ये बचन हनानी के बेटा येहू मेर आईस:
1 O Senhor Deus falou com o profeta Jeú, filho de Hanani, e lhe deu esta mensagem a respeito de Baasa:
2 “मेंह तोला माटी ले उठाके अपन इसरायली मनखेमन ऊपर सासन करइया ठहिरांय, पर तेंह यरोबाम के रसता म चलके मोर इसरायली मनखेमन ले पाप करवाय अऊ ओमन के पाप के दुवारा मोर गुस्सा ला भड़काय।
2 “Você não era ninguém, mas eu fiz com que você se tornasse o chefe do meu povo de Israel. E agora você pecou como Jeroboão e fez o meu povo pecar. Os pecados deles me fizeram ficar irado ,
3 एकरसेति, मेंह बासा अऊ ओकर घराना ला नास कर दूहूं, अऊ मेंह तोर घराना ला नबात के बेटा यरोबाम के सहीं कर दूहूं।
3 e por isso vou acabar com você e com a sua família, como fiz com Jeroboão.
4 बासा के घर के जऊन मन सहर म मरहीं, ओमन ला कुकुरमन खा जाहीं, अऊ ओकर जऊन मनखेमन खुले जगह म मरहीं, ओमन ला चिरईमन खा जाहीं।”
4 As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros, e aquelas que morrerem nos campos serão comidas pelos urubus.”
5 बासा के सासन के आने घटनामन, जऊन कुछू ओह करिस अऊ ओकर काम, ये जम्मो बात इसरायल के राजामन के इतिहास के किताब म लिखाय हवय।
5 Todas as outras coisas que Baasa fez e todos os seus atos de coragem estão escritos na História dos Reis de Israel .
6 आखिरी म बासा ह अपन पुरखामन संग हमेसा बर सुत गीस अऊ तिरसा म ओला माटी दिये गीस। अऊ ओकर बेटा एला ओकर जगह म राजा होईस।
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza, e o seu filho Elá ficou como rei no lugar dele.
7 हनानी के बेटा अगमजानी येहू के जरिये यहोवा के अऊ भी बचन, बासा अऊ ओकर घराना के बिरूध म आईस, काबरकि ओह यहोवा के नजर म बहुंत दुस्ट काम करे रिहिस, अऊ अपन काम के दुवारा ओकर गुस्सा ला भड़काय रिहिस, अऊ ओह यरोबाम के घराना सहीं हो गे रिहिस—अऊ येकर खातिर घलो कि बासा ह यरोबाम के घराना ला नास कर दे रिहिस।
7 O profeta Jeú deu aquela mensagem do Senhor Deus a respeito de Baasa e da sua família por causa dos pecados que Baasa havia cometido contra o Senhor . Ele fez com que o Senhor ficasse irado não somente por causa do mal que praticou, como o rei Jeroboão havia feito antes dele, mas também porque ele matou toda a família de Jeroboão.
8 यहूदा के राजा आसा के राज के छब्बीसवां साल म, बासा के बेटा एला इसरायल के राजा बनिस, अऊ ओह तिरसा म दू साल तक राज करिस।
8 No ano vinte e seis do reinado de Asa em Judá, Elá, filho de Baasa, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Tirza.
9 जिमरी नांव के राजा एला के एक करमचारी, जऊन ह राजा के आधा रथमन के मुखिया रिहिस; ओह राजा के बिरूध गोस्टी करिस। ओतेक बेरा, एला ह तिरसा म महल के परधान अरसा के घर म मंद पीके मतवाला हो गे रहय।
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava a metade dos seus carros de guerra, fez uma conspiração contra ele. Certo dia em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arsa, que era o administrador do palácio.
10 तब जिमरी ह भीतर आईस अऊ एला ऊपर वार करके ओला मार डारिस, अऊ ओकर जगह म राजा बन गीस। येह यहूदा के राजा आसा के राज के सत्ताईसवां साल म होईस।
10 Zinri entrou na casa, matou Elá e ficou no lugar dele como rei. Isso aconteceu no ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá.
11 ओह राज करे के सुरू करते अऊ सिंघासन म बईठते ही बासा के जम्मो परिवार ला मार डारिस। ओह ओकर परिवार के एको झन पुरूस ला नइं छोंड़िस, अऊ त अऊ ओह ओकर रिस्तेदार अऊ संगीमन के एको पुरूस ला घलो जीयत नइं छोंड़िस।
11 Assim que Zinri se tornou rei, matou todas as pessoas da família de Baasa. Todos os seus parentes do sexo masculino e todos os seus amigos foram mortos.
12 ये किसम ले यहोवा के ओ बचन के मुताबिक, जऊन ला ओह येहू अगमजानी के जरिये बासा के बिरूध कहे रिहिस, जिमरी ह बासा के जम्मो परिवार ला नास कर दीस—
12 E assim Zinri matou toda a família de Baasa, de acordo com aquilo que o Senhor , por meio do profeta Jeú, tinha dito a respeito de Baasa.
13 काबरकि बासा अऊ ओकर बेटा एला बहुंत पाप करे रिहिन अऊ इसरायल ले घलो करवाय रिहिन अऊ ओमन अपन बेकार के मूरतीमन के दुवारा यहोवा, इसरायल के परमेसर के गुस्सा ला भड़काय रिहिन।
13 Por terem adorado ídolos e por terem feito com que o povo de Israel pecasse, Baasa e o seu filho Elá haviam feito o Senhor , o Deus de Israel, ficar irado .
14 एला के सासन के आने घटनामन, अऊ जऊन कुछू ओह करिस, ओ जम्मो बात इसरायल के राजामन के इतिहास के किताब म लिखाय हवय।
14 Todas as outras coisas que Elá fez estão escritas na História dos Reis de Israel .
15 यहूदा के राजा आसा के राज के सत्ताईसवां साल म जिमरी ह तिरसा म सात दिन तक राज करिस। सेना के मनखेमन एक पलिस्ती नगर, गिब्बतोन के लकठा म डेरा डाले रहंय।
15 No ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá, Zinri foi rei de todo o povo de Israel, em Tirza, durante sete dias. Os soldados israelitas estavam cercando a cidade de Gibetom, na terra dos filisteus.
16 जब सिविर म इसरायली मनखेमन सुनिन कि जिमरी ह राजा के बिरूध गोस्टी करके ओला मार डारे हवय, त ओहीच दिन ओमन उहां सिविर म सेना के सेनापति ओमरी ला इसरायल के राजा घोसित कर दीन।
16 Eles souberam que Zinri havia feito uma conspiração contra o rei e que o havia assassinado. Por isso, naquele mesmo dia ali no acampamento, eles escolheram Onri, o comandante do exército, como rei de Israel.
17 तब ओमरी अऊ ओकर संग के जम्मो इसरायलीमन गिब्बतोन ले हट गीन अऊ तिरसा ला घेर लीन।
17 Onri e todos os seus soldados saíram de Gibetom e foram cercar a cidade de Tirza.
18 जब जिमरी ह देखिस कि सहर ला ले लिये गे हवय, त ओह राजमहल के किला भीतर गीस अऊ महल म अपन चारों कोति आगी लगा लीस, अऊ जरके मर गीस,
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a fortaleza interna do palácio, pôs fogo no palácio e morreu queimado.
19 येह एकरसेति होईस, काबरकि ओह बहुंत पाप करे रिहिस, अऊ यहोवा के नजर म दुस्ट काम करके यरोबाम के रसता म चले रिहिस अऊ यरोबाम के सहीं पाप करके इसरायल ले घलो पाप करवाईस।
19 Isso aconteceu por causa dos seus pecados contra Deus, o Senhor . Ele seguiu o exemplo de Jeroboão, que havia sido rei antes dele; Zinri desagradou ao Senhor por causa dos seus pecados e por ter feito o povo de Israel pecar.
20 जिमरी के सासन के आने घटनामन, अऊ जऊन बिदरोह, ओह करिस, ओ जम्मो बातमन इसरायल के राजामन के इतिहास के किताब म लिखाय हवय।
20 Todas as outras coisas que Zinri fez e também a sua conspiração estão escritas na História dos Reis de Israel .
21 तब इसरायली मनखेमन दू भाग म बंट गीन; आधा मनखेमन गीनत के बेटा तिबनी ला राजा बनाय बर समरथन करिन, त आधा मनखे ओमरी के समरथन करिन।
21 O povo de Israel estava dividido em dois partidos. A metade deles queria fazer de Tibni, filho de Ginate, o seu rei, e os outros estavam do lado de Onri.
22 पर ओमरी के समरथकमन गीनत के बेटा तिबनी के समरथकमन ले जादा ताकतवर रिहिन। एकरसेति तिबनी ह मारे गीस अऊ ओमरी ह राजा बनिस।
22 Mas aqueles que estavam a favor de Onri ganharam; Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 यहूदा के राजा आसा के राज के इकतीसवां साल म, ओमरी ह इसरायल के राजा बनिस, अऊ ओह बारह साल तक राज करिस, जेमा के छै साल ओकर राज ह तिरसा ऊपर रिहिस।
23 No ano trinta e um do reinado de Asa em Judá, Onri se tornou rei de Israel e governou doze anos. Nos seis primeiros anos ele governou em Tirza.
24 ओह सेमेर ले सामरिया के पहाड़ी ला दू टेलेन्ट चांदी म बिसाईस अऊ ओ पहाड़ी ऊपर एक सहर बसाईस; अऊ अपन बसाय ओ सहर के नांव पहाड़ी के पहिले के मालिक सेमेर के नांव म सामरिया रखिस।
24 Então comprou o monte de Samaria de um homem chamado Semer por mais ou menos setenta quilos de prata. Onri fez defesas militares no monte, construiu ali uma cidade e a chamou de Samaria, por causa do nome de Semer, que havia sido o primeiro dono do monte.
25 पर ओमरी ह यहोवा के नजर म दुस्ट काम करिस अऊ ओ जम्मो राजामन ले घलो जादा पाप करिस, जऊन मन ओकर पहिले रिहिन।
25 Onri pecou contra o Senhor Deus mais do que todos aqueles que haviam sido reis antes dele.
26 ओह पूरा नबात के बेटा यरोबाम के रसता म चलिस, अऊ ओहीच पाप करिस, जेला यरोबाम ह इसरायली मनखेमन ले करवाय रिहिस, अऊ ये किसम ले, ओमन अपन बेकार के मूरतीमन के दुवारा यहोवा, इसरायल के परमेसर के गुस्सा ला भड़काईन।
26 Como Jeroboão havia feito antes dele, Onri fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado por causa dos seus pecados e por fazer o povo de Israel adorar ídolos.
27 ओमरी के सासन के आने घटनामन, जऊन कुछू ओह करिस अऊ ओकर काम, ये जम्मो बात इसरायल के राजामन के इतिहास के किताब म लिखाय हवय।
27 Todas as outras coisas que Onri fez e todas as suas realizações estão escritas na História dos Reis de Israel .
28 ओमरी ह अपन पुरखामन के संग हमेसा बर सुत गीस अऊ ओला सामरिया म माटी दिये गीस। अऊ ओकर बेटा अहाब ह ओकर जगह म राजा होईस।
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria, e o seu filho Acabe ficou como rei no lugar dele.
29 यहूदा के राजा आसा के राज के अड़तीसवां साल म ओमरी के बेटा, अहाब ह इसरायल के राजा बनिस, अऊ इसरायल ऊपर सामरिया म बाईस बरस तक राज करिस।
29 No ano trinta e oito do reinado de Asa em Judá, Acabe, filho de Onri, se tornou rei de Israel e governou vinte e dois anos em Samaria.
30 ओमरी के बेटा, अहाब ह यहोवा के नजर म ओकर पहिले के जम्मो राजामन ले जादा दुस्ट काम करिस।
30 Ele pecou contra o Senhor Deus mais do que qualquer um dos que haviam sido reis antes dele.
31 न सिरिप ओह नबात के बेटा यरोबाम के सहीं पाप करई ला मामूली बात समझिस, पर ओह सीदोनीमन के राजा एतबाल के बेटी, ईजेबेल ले बिहाव घलो कर लीस, अऊ बाल देवता के सेवा सुरू करके ओकर अराधना करिस।
31 Não se contentando em pecar como o rei Jeroboão, Acabe fez pior e casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei de Sidom, e adorou o deus Baal .
32 ओह बाल के एक मंदिर सामरिया म बनाके, ओमा बाल बर एक बेदी बनाईस।
32 Acabe construiu um templo para Baal em Samaria, fez para ele um altar e o colocou no templo.
33 अहाब ह एक असेरा के खंभा घलो बनाईस अऊ अपन पहिले के जम्मो इसरायली राजामन ले अऊ जादा पाप करके यहोवा, इसरायल के परमेसर के गुस्सा ला भड़काईस।
33 Levantou também um poste da deusa Aserá e assim fez mais coisas para deixar o Senhor Deus irado do que todos os reis de Israel haviam feito antes dele.
34 अहाब के समय म, बेतेल के रहइया हीएल ह यरीहो ला फेर बनाईस; जब ओह ओकर नीव डारिस, त ओकर पहिलांत बेटा अबीराम ह मर गीस, अऊ जब ओह ओकर दुवारमन ला ठाढ़ करिस, त ओकर सबले छोटे बेटा सगूब ह मर गीस, अऊ येह यहोवा के ओ बचन के मुताबिक होईस, जऊन ला ओह नून के बेटा यहोसू के दुवारा कहे रिहिस।
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, que era de Betel, reconstruiu a cidade de Jericó. E, como o Senhor tinha dito por meio de Josué, filho de Num, Hiel perdeu Abirão, o seu filho mais velho, quando colocou os alicerces de Jericó, e perdeu Segube, o seu filho mais novo, quando colocou os portões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.