Mateus 27
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs VC
1 A khawngawi mymcang hqiit awh, khawsoeih boeikhqi boeih ingkaw a hqamcakhqi boeih ce law unawh Jesu ce him aham awi kqawn uhy.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Jesu ce ami pin coengawh sawi unawh, qam ukkung boei Pilat a venna khyn uhy.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Amah thlang a kut awh ak thakkung, Juda ing Jesu a mi thawlh sak ce a huh awh, zut nawh tangka sawmthum ce khawsoeih boeikhqi ingkaw a hqamcakhqi venawh bal tlaih hy.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “Thawlh soeih hawh nyng, thawlhnaak amak ta a thi ce kai ing thlang a kut awh pe hau hawh nyng,” tinak khqi hy. Cekkhqi ing, “Kaimih ingtaw kaw ka mi tinaak hly nu? Namah ak cam hawh ni,” tina uhy.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Cedawngawh Juda ing tangka ce bawkim ak khuina khawng nawh cehta hy. Cekcoengawh cet nawh kaiaawk hy.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Khawsoih boeikhqi ing tangka ce lo unawh, “Ve a tangka taw thi phu na a awm a dawngawh, tangka bawm khuiawh chan aham am caih hy,” tina hy.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Cedawngawh cawhkaw tangka ing khin ak thikhqi pupnaak aham am ak sepkung a lo ce thlaih na uhy.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Cedawngawh cawhkaw lo ce tuh dyna “Thi hyn” ti uhy.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Cedawngawh tawngha Jeremiah ing anak kqawn ce soep hawh hy: “Isarel thlangkhqi ing anih a phu ak ting na amik poek tangka sawmthum ce lo unawh,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Bawipa ing awi a ni peeknaak amyihna, a mingmih ing am ak sepkung a lo ce amik thlaihnaak aham haw na uhy,” a ti ce.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Qam ukkung boei a haaina Jesu ang dyih awh, qam ukkung ing doet hy, “Nang ve Judakhqi a sangpahrang aw?” tina hy. Jesu ing,tina hy.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Khawsoih boeikhqi ingkaw a hqamcakhqi ing thawlh amik puk awh, awi khangoet awm am hlat hy.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Cawh Pilat ing a venawh, “Nangawh thawlh ami nik puk am nang za nawh aw? tina hy.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Cehlai anih ing awi khangoet awm am hlat qoe qoe hy, cedawngawh qam ukkung taw ak kawpoek kyi hy.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Poei awh thlang kqeng ing ak tyh thawk tla thlang pynoet ce qam ukkung ing a hlah peek khawi na awm hy.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Cawh ang ming ak thang thawk tla thlang pynoet, Barabbas a mi tice thawngim khuiawh awm hy.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Thlang kqeng kutoet na aming cun awh, “U nu hlah sak aham nami ni ngaih: Barabbas nu, am awhtaw Khrih a mi ti Jesu ve nu?” tinawh Pilat ing doet khqi hy.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Jesu ce ami yt a dawngawh ni a venna ami law pyi, tice a sim a dawngawh.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilat ce awidengnaak ngawihdoelh awh ang ngawih awh a zu ing vawhkaw awi ve a venawh pat pehy: “Cawhkaw thawlhnaak amak ta thlang ce kaw awm koeh ti law na, anih a dawngawh cimthan kang mang awh khuikha nyng,” tinawh awi cah hy.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Cehlai khawsoeih boeikhqi ingkaw a hqamcakhqi ing, Barabbas ce hlah nawh Jesu ce him sak aham thlang kqeng ce zoek khqi uhy.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ram ukkung boei ing, “Thlang pakhih ak khuiawh u nu ka ni hlah peek khqi kaw tinawh doet hy. A mingmih ing, “Barabbas,” tina uhy.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 “Cawhtaw Khrih a mi ti Jesu vetaw ikawmyihna ka tinaak kaw?” tinawh Pilat ing doet khqi hy. Cekkhqi boeih ing, “Thinglam awh taai!” tina uhy.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilat ing, “Kawtinawh nu? Ikaw thawlhnaak a sai a dawngawh nu?” tinawh doet khqi hy. Cehlai cekkhqi ing khawteh khqoet na, “Thinglam awh taai! Thinglam awh taai!” tinawh khy khqoet khqoet uhy.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Kawmyihna awm saithainaak am awm voel hawh nawh, thlang kqeng ing saai hlyk khqoet khqoet uhy, tice Pilat ing a huh awh, tui lo nawh thlang kqeng a haaiawh a kut ce sil hy. “Ve thlak dyng a thi awhkawng kai taw caih nyng. Na mimah a hut hawh ni, nami ngaihnaak a myihna sai uh,” tinak khqi hy.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Cawhkaw amik awm thlangkhqi boeih ing, “Anih a thi ce ka mimah ingkaw ka mi cakhqi ing hawi mai bit kawng unyng,” tina uhy.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Cedawngawh Barabbas ce hlah pek khqi hy. Cehlai Jesu taw a vyk coengawh, thinglam awh taai aham a mingmih a kut awh pehy.
26 — ausente —
27 Cekcoengawh qam ukkungkhqi a qalkapkhqi ing Jesu boei a ipkhuina khyn uhy, cawh qalkapkhqi boeih boeih ce anih a venawh cun uhy.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ahi ce suh pe unawh hik thim ce bai sak uhy,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 hling ing ami tah lumyk ce a lu awh myk sak uhy. Sawnghqawl ce ak tang benawh amik pawm sak coengawh a haaiawh khuk sym pe unawh thekha na uhy. “Juda sangpahrang na hqinglung kyi seh!” tina uhy.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Cimtui ing sawh, a sawnghqawl ce lawh pe unawh a lu awh vyk uhy.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 A mi thekhanaak coengawh, hi ce suh pe tlaih bai unawh amah a hi ce bai sak tlaih bai uhy. Cekcoengawh thinglam awh taai aham cehpyi uhy.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 A mi ceh awh, Cyqene khaw awhkaw Simon ak mingnaak thlang pynoet ce hu unawh, thinglam ce anaa na kawh sak uhy.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Golgotha a mi ti hyn ce pha uhy (luqawng hyn tinaak ni).
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Misur tui ak thui ce ik-oeih ak kha ing kqiit unawh aawk sak uhy; am tan coengawh aawk aham tha na hy.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Thinglam awh ami taai coengawh a hi ce taicung zyk unawh tei uhy. Cetaw “Ka hi ce taicung zyk unawh qek kawm uh,” tinawh tawngha ing anak kqawn hyt awi ce a soepnaak aham ni.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ngawi unawh anih ce qeh uhy.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 A luk khan awh: VE TAW JUDA SANGPAHRANG JESU NI, tinawh thawlh amik puknaak ca ce qee unawh taai pe uhy.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Quk-ai pakhih awm, pynoet ce ak tang benawh pynoet ce ak cawng benawh anih ingqawi thinglam awh taai qen uhy.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Cawhkaw ak cetkhqi ing anih ce kaa na unawh the a kha na uhy, ami lu khyp sih unawh
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ”Nang tempul hqe nawh khawnghi thum voei khuiawh ak sa tlaih, namah ingkaw namah ce hul qu lah thoeih ti! Khawsa Capa na na awm awhtaw thinglam awhkawng nuk kqum law lah thoeih ti!” tina uhy.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Cemyih lawtna, khawsoeih boeikhqi anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw a hqamcakhqi ingawm the a kha na uhy.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Thlak chang taw hul hlai hy, amah ingkaw amah taw am hul qu thai hy! Isarel sangpahrang na awm hlai hy! Tuh thinglam awhkawng nuk kqum law lah seh, cawhtaw anih ce cangna kawng unyng.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Khawsa ce a ypnaak koenoek; Khawsa ing a ngaih awhtaw tuh hul lah seh nyng, 'Khawsa Capa na awm nyng,' a ti koenoek,” tina uhy.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Cemyih lawtna amah ingqawi thinglam awh a mi taai haih quk-ai qawi ingawm kaa na hy nih.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Khawnoek paquk awhkawng pakow dy dek awh khaw than hy.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Khawnoek pakow tluk awh Jesu ing khawteh na,tinawh khy hy. (Cetaw, “Ka Khawsa, ka Khawsa, kawtih nani cehtaak?” tinaak ni.)
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Cawhkaw amik dyi thlang vangkhqi ing a ming zaak awh, “Elijah ni ak khy hy,” ti uhy.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 A mingmih anglakawhkaw thlang pynoet ing tui ak dawp thai ik-oeih ce lo nawh misur tui ak thuui awh ce a nawk coengawh cungkui awh tlet nawh Jesu ce awk sak hy.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Cawhkaw amik awm thlangkhqi ing, “Amah poek awh awm na lah seh. Elijah law nawh ak hul hly nu, toek lah usih, tina uhy.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Cawh Jesu ce khawteh na khy nawh kawn zip hy.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Amah cek phoeih awh ce tempul ak khuina kaw hizan ce a saw awhkawng ak kai dy pakhih na teek qu hy. Khawmdek tlai nawh lungkhqi ce kqek hy.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Phyikhqi awng qu nawh thlak ciim ak thikhqi pum awm khawzah tho hy.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Phyi khui awhkawng tho unawh, Jesu a thawh tlaih coengawh khawk bau ciim khuina ce lut unawh thlang khawzah a venawh dang pe uhy.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Qalkap zakhat ak ukkung ingkaw a venawh ak awm phyi ak qehkhqi ing liipi ang tlaai ingkaw cawhkaw ik-oeihkhqi boeih ce a mi huh awh kqih unawh, “Anih ve Khawsa Capa tang tang ni, ti uhy.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Cawh ce Kalili nakawng Jesu a hu awh bat nawh ak dodan nukhqi khawzah awm lawt uhy, khawsang nakawng anih ce qeh unawh dan uhy.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Cekkhqi taw Meri Magdalene, Jakob ingkaw Joses a nu Meri ingkaw Zebedi a cakhqi nu tloek ce awm uhy.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Khawmy ben a pha awhtaw Arimathai khaw awhkaw thlang boei pynoet, Jesu a hubat pynoet na ak awm Joseph ce law hy.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Pilat a venna cet nawh, Jesu a qawk ce thoeh hy, Pilat ing Jesu a qawk ce peek aham awi pehy.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Joseph ing Jesu a qawk ce a lawh coengawh, hi ak caihca ing zawl hy,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 a phyi ak thai, thel a suk hqeet ak khuiawh ce ta hy. Phyi chawmkeng ce lung ak bau soeih ing tleng nawh cehta hy.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Meri Magdalene ingkaw ak chang Meri ce phyi a haai benawh ngawi hy nih.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 A khawngawi, coek qoeknaak khawnghi a boeih coeng, awh khawsoeih boeikhqi ingkaw Farasikhqi kutoet na Pilat a venna cet uhy.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ”Bawipa amah a hqing tloek awh, thlang qaai kqawnkhqi ing,a ti amik kqawn ce za u nyng.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Cedawngawh am thum nyn dy awh phyi ce ak leek na a mi qehnaak aham awi pe lah. Cemih am awhtaw, cimthan awh a hubatkhqi law unawh a qawk ce a mim quuk coengawh, thlangkhqi venna anih taw thihnaak awhkawng tho tlaih hawh hy, tinawh kqawn kawm uh. Cawhtaw ahu nakaw thainaak awi ce ak cyk awhkawng lak awh nauh khqoet kaw,” tina uhy.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilat ing, “Ak qeh hly kawi qalkapkhqi ta u tiksaw kaw. Cet unawh phyi ce nami saithainaak khuiawh ak khoeng na qeh law sak khqi uh,” tinak khqi hy.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Cekkhqi ce cet unawh lung awh hatnaak a mi deeng coengawh, phyi ce ak khoeng na qalkapkhqi qeh sak uhy.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.