Mateus 27

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A khawngawi mymcang hqiit awh, khawsoeih boeikhqi boeih ingkaw a hqamcakhqi boeih ce law unawh Jesu ce him aham awi kqawn uhy.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Jesu ce ami pin coengawh sawi unawh, qam ukkung boei Pilat a venna khyn uhy.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Amah thlang a kut awh ak thakkung, Juda ing Jesu a mi thawlh sak ce a huh awh, zut nawh tangka sawmthum ce khawsoeih boeikhqi ingkaw a hqamcakhqi venawh bal tlaih hy.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 “Thawlh soeih hawh nyng, thawlhnaak amak ta a thi ce kai ing thlang a kut awh pe hau hawh nyng,” tinak khqi hy. Cekkhqi ing, “Kaimih ingtaw kaw ka mi tinaak hly nu? Namah ak cam hawh ni,” tina uhy.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Cedawngawh Juda ing tangka ce bawkim ak khuina khawng nawh cehta hy. Cekcoengawh cet nawh kaiaawk hy.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Khawsoih boeikhqi ing tangka ce lo unawh, “Ve a tangka taw thi phu na a awm a dawngawh, tangka bawm khuiawh chan aham am caih hy,” tina hy.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Cedawngawh cawhkaw tangka ing khin ak thikhqi pupnaak aham am ak sepkung a lo ce thlaih na uhy.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Cedawngawh cawhkaw lo ce tuh dyna “Thi hyn” ti uhy.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Cedawngawh tawngha Jeremiah ing anak kqawn ce soep hawh hy: “Isarel thlangkhqi ing anih a phu ak ting na amik poek tangka sawmthum ce lo unawh,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Bawipa ing awi a ni peeknaak amyihna, a mingmih ing am ak sepkung a lo ce amik thlaihnaak aham haw na uhy,” a ti ce.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Qam ukkung boei a haaina Jesu ang dyih awh, qam ukkung ing doet hy, “Nang ve Judakhqi a sangpahrang aw?” tina hy. Jesu ing,tina hy.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Khawsoih boeikhqi ingkaw a hqamcakhqi ing thawlh amik puk awh, awi khangoet awm am hlat hy.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Cawh Pilat ing a venawh, “Nangawh thawlh ami nik puk am nang za nawh aw? tina hy.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Cehlai anih ing awi khangoet awm am hlat qoe qoe hy, cedawngawh qam ukkung taw ak kawpoek kyi hy.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Poei awh thlang kqeng ing ak tyh thawk tla thlang pynoet ce qam ukkung ing a hlah peek khawi na awm hy.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Cawh ang ming ak thang thawk tla thlang pynoet, Barabbas a mi tice thawngim khuiawh awm hy.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Thlang kqeng kutoet na aming cun awh, “U nu hlah sak aham nami ni ngaih: Barabbas nu, am awhtaw Khrih a mi ti Jesu ve nu?” tinawh Pilat ing doet khqi hy.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Jesu ce ami yt a dawngawh ni a venna ami law pyi, tice a sim a dawngawh.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilat ce awidengnaak ngawihdoelh awh ang ngawih awh a zu ing vawhkaw awi ve a venawh pat pehy: “Cawhkaw thawlhnaak amak ta thlang ce kaw awm koeh ti law na, anih a dawngawh cimthan kang mang awh khuikha nyng,” tinawh awi cah hy.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Cehlai khawsoeih boeikhqi ingkaw a hqamcakhqi ing, Barabbas ce hlah nawh Jesu ce him sak aham thlang kqeng ce zoek khqi uhy.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ram ukkung boei ing, “Thlang pakhih ak khuiawh u nu ka ni hlah peek khqi kaw tinawh doet hy. A mingmih ing, “Barabbas,” tina uhy.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 “Cawhtaw Khrih a mi ti Jesu vetaw ikawmyihna ka tinaak kaw?” tinawh Pilat ing doet khqi hy. Cekkhqi boeih ing, “Thinglam awh taai!” tina uhy.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilat ing, “Kawtinawh nu? Ikaw thawlhnaak a sai a dawngawh nu?” tinawh doet khqi hy. Cehlai cekkhqi ing khawteh khqoet na, “Thinglam awh taai! Thinglam awh taai!” tinawh khy khqoet khqoet uhy.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Kawmyihna awm saithainaak am awm voel hawh nawh, thlang kqeng ing saai hlyk khqoet khqoet uhy, tice Pilat ing a huh awh, tui lo nawh thlang kqeng a haaiawh a kut ce sil hy. “Ve thlak dyng a thi awhkawng kai taw caih nyng. Na mimah a hut hawh ni, nami ngaihnaak a myihna sai uh,” tinak khqi hy.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Cawhkaw amik awm thlangkhqi boeih ing, “Anih a thi ce ka mimah ingkaw ka mi cakhqi ing hawi mai bit kawng unyng,” tina uhy.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Cedawngawh Barabbas ce hlah pek khqi hy. Cehlai Jesu taw a vyk coengawh, thinglam awh taai aham a mingmih a kut awh pehy.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Cekcoengawh qam ukkungkhqi a qalkapkhqi ing Jesu boei a ipkhuina khyn uhy, cawh qalkapkhqi boeih boeih ce anih a venawh cun uhy.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ahi ce suh pe unawh hik thim ce bai sak uhy,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 hling ing ami tah lumyk ce a lu awh myk sak uhy. Sawnghqawl ce ak tang benawh amik pawm sak coengawh a haaiawh khuk sym pe unawh thekha na uhy. “Juda sangpahrang na hqinglung kyi seh!” tina uhy.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Cimtui ing sawh, a sawnghqawl ce lawh pe unawh a lu awh vyk uhy.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 A mi thekhanaak coengawh, hi ce suh pe tlaih bai unawh amah a hi ce bai sak tlaih bai uhy. Cekcoengawh thinglam awh taai aham cehpyi uhy.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 A mi ceh awh, Cyqene khaw awhkaw Simon ak mingnaak thlang pynoet ce hu unawh, thinglam ce anaa na kawh sak uhy.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Golgotha a mi ti hyn ce pha uhy (luqawng hyn tinaak ni).
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Misur tui ak thui ce ik-oeih ak kha ing kqiit unawh aawk sak uhy; am tan coengawh aawk aham tha na hy.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Thinglam awh ami taai coengawh a hi ce taicung zyk unawh tei uhy. Cetaw “Ka hi ce taicung zyk unawh qek kawm uh,” tinawh tawngha ing anak kqawn hyt awi ce a soepnaak aham ni.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ngawi unawh anih ce qeh uhy.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 A luk khan awh: VE TAW JUDA SANGPAHRANG JESU NI, tinawh thawlh amik puknaak ca ce qee unawh taai pe uhy.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Quk-ai pakhih awm, pynoet ce ak tang benawh pynoet ce ak cawng benawh anih ingqawi thinglam awh taai qen uhy.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Cawhkaw ak cetkhqi ing anih ce kaa na unawh the a kha na uhy, ami lu khyp sih unawh
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ”Nang tempul hqe nawh khawnghi thum voei khuiawh ak sa tlaih, namah ingkaw namah ce hul qu lah thoeih ti! Khawsa Capa na na awm awhtaw thinglam awhkawng nuk kqum law lah thoeih ti!” tina uhy.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Cemyih lawtna, khawsoeih boeikhqi anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw a hqamcakhqi ingawm the a kha na uhy.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Thlak chang taw hul hlai hy, amah ingkaw amah taw am hul qu thai hy! Isarel sangpahrang na awm hlai hy! Tuh thinglam awhkawng nuk kqum law lah seh, cawhtaw anih ce cangna kawng unyng.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Khawsa ce a ypnaak koenoek; Khawsa ing a ngaih awhtaw tuh hul lah seh nyng, 'Khawsa Capa na awm nyng,' a ti koenoek,” tina uhy.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Cemyih lawtna amah ingqawi thinglam awh a mi taai haih quk-ai qawi ingawm kaa na hy nih.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Khawnoek paquk awhkawng pakow dy dek awh khaw than hy.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Khawnoek pakow tluk awh Jesu ing khawteh na,tinawh khy hy. (Cetaw, “Ka Khawsa, ka Khawsa, kawtih nani cehtaak?” tinaak ni.)
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Cawhkaw amik dyi thlang vangkhqi ing a ming zaak awh, “Elijah ni ak khy hy,” ti uhy.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 A mingmih anglakawhkaw thlang pynoet ing tui ak dawp thai ik-oeih ce lo nawh misur tui ak thuui awh ce a nawk coengawh cungkui awh tlet nawh Jesu ce awk sak hy.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Cawhkaw amik awm thlangkhqi ing, “Amah poek awh awm na lah seh. Elijah law nawh ak hul hly nu, toek lah usih, tina uhy.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Cawh Jesu ce khawteh na khy nawh kawn zip hy.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Amah cek phoeih awh ce tempul ak khuina kaw hizan ce a saw awhkawng ak kai dy pakhih na teek qu hy. Khawmdek tlai nawh lungkhqi ce kqek hy.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Phyikhqi awng qu nawh thlak ciim ak thikhqi pum awm khawzah tho hy.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Phyi khui awhkawng tho unawh, Jesu a thawh tlaih coengawh khawk bau ciim khuina ce lut unawh thlang khawzah a venawh dang pe uhy.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Qalkap zakhat ak ukkung ingkaw a venawh ak awm phyi ak qehkhqi ing liipi ang tlaai ingkaw cawhkaw ik-oeihkhqi boeih ce a mi huh awh kqih unawh, “Anih ve Khawsa Capa tang tang ni, ti uhy.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Cawh ce Kalili nakawng Jesu a hu awh bat nawh ak dodan nukhqi khawzah awm lawt uhy, khawsang nakawng anih ce qeh unawh dan uhy.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Cekkhqi taw Meri Magdalene, Jakob ingkaw Joses a nu Meri ingkaw Zebedi a cakhqi nu tloek ce awm uhy.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Khawmy ben a pha awhtaw Arimathai khaw awhkaw thlang boei pynoet, Jesu a hubat pynoet na ak awm Joseph ce law hy.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Pilat a venna cet nawh, Jesu a qawk ce thoeh hy, Pilat ing Jesu a qawk ce peek aham awi pehy.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Joseph ing Jesu a qawk ce a lawh coengawh, hi ak caihca ing zawl hy,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 a phyi ak thai, thel a suk hqeet ak khuiawh ce ta hy. Phyi chawmkeng ce lung ak bau soeih ing tleng nawh cehta hy.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Meri Magdalene ingkaw ak chang Meri ce phyi a haai benawh ngawi hy nih.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 A khawngawi, coek qoeknaak khawnghi a boeih coeng, awh khawsoeih boeikhqi ingkaw Farasikhqi kutoet na Pilat a venna cet uhy.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ”Bawipa amah a hqing tloek awh, thlang qaai kqawnkhqi ing,a ti amik kqawn ce za u nyng.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Cedawngawh am thum nyn dy awh phyi ce ak leek na a mi qehnaak aham awi pe lah. Cemih am awhtaw, cimthan awh a hubatkhqi law unawh a qawk ce a mim quuk coengawh, thlangkhqi venna anih taw thihnaak awhkawng tho tlaih hawh hy, tinawh kqawn kawm uh. Cawhtaw ahu nakaw thainaak awi ce ak cyk awhkawng lak awh nauh khqoet kaw,” tina uhy.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilat ing, “Ak qeh hly kawi qalkapkhqi ta u tiksaw kaw. Cet unawh phyi ce nami saithainaak khuiawh ak khoeng na qeh law sak khqi uh,” tinak khqi hy.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Cekkhqi ce cet unawh lung awh hatnaak a mi deeng coengawh, phyi ce ak khoeng na qalkapkhqi qeh sak uhy.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.