1 Coríntios 9

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngaihding ak thlang na am ka awm nawh nu? Ceityih pynoet am kang ming na nawh nu? Ningmih a Bawipa Jesu ce am ka hu nawh nu? Nangmih ve Bawipa awh kai a bibinaak ak thaih khqi am nu?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Thlak chang a venawh ceityih na am awm mai nyng seiawm, nangmih a ven awhtaw awm nyng! Bawipa awh nangmih ve ceityihna ka awmnaak ak dang sakkung na awm uhyk ti.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Kai awi anik deng khqi venawh ve ve kang hulqunaak na awm hy.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Aawk thai ai thainaak ni ta uhy ka ti my?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Cangnaak ak ta ni zukhqi awm ceityih ak changkhqi ingkaw Bawipa a naakhqi ingkaw Cepha amyihna khawlawng ni ceh pyi thai lawt hy ka ti?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Kai ingkaw Barnaba doeng ing nu phoen khuutnaak na bi ka ni bi hly?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 U ing nu amah a tangka ing qalkap bi a bi? U ing nu misur thing ling nawh ai kaana a awm? U ing nu vaitaw khoem nawh a suuktui aawk kaana a awm?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Thlanghqing a huhnaak mai awh nu ve ve kak kqawn? Anaa awi ingawm ce ni ak kqawn ka ti my?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Mosi a anaa awi awh vemyihna qee hy: “Caang ak leh vaaitaw ce a hui koeh pin pe,” ti nawh. Khawsa ing vaitaw ham doeng nu ak poek pek?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ningnih a ham doeng na ak kqawn law am nu? Oeih, ningnih aham qeena awm hy: dek ak naawkkung ing dek naawk nawh caang ak lehkung ing caang a leh awh, caang ce ang ngaih-u lawt dawngawh cemyihna ce bibi lawt hy.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nangmih anglakawh myihla ben camci ce ka mi saw dawngawh, nangmih a ven awhkawng khawmdek ik-oeih ka mi ah ce doem aih nawh nu?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Thlak chang ing nangmih a venawh kawng bawmnaak ce ami huh awhtaw, kaimih ingtaw khawzah khqoet am ka mik hu hly nu? Cehlai vawhkaw anaa ve am haw na unyng. Khrih ak awithang leek kangna ama awmnaak a ham ikawm yh ngah ngah unyng.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Bawkim awh bi ak bikhqi ing bawkim awhkawng buh hu unawh, bawkthang awh bi ak bikhqi ingawm bawkthang awhkaw ami pek khqi ce bawn lawt uhy tice am nami sim nawh nu?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Cemyih lawtna, awithang leek ak khypyikhqi ing awithang leek khypyinaak ak caming ak phoen khuut aham Bawipa ing taak pek khqi hy.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Cehlai vemyih saithainaak ve pynoet awm am haw na nyng. Kak khanawh cemyihna nami sainaak a ham ve ak ca awm am qee law nyng. Vawhkaw kang oekqunaak ve thlang ing kawna a sui kaana a awmnaak anglakawhtaw ka thih leek hly bet hy.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Cehlai awithang leek kak khypyi awh, awithang leek khypyi qoe qoe aham ka awm dawngawh am kyih qu thai nyng. Awithang leek am kak khypyi awhtaw kai aham khaw na bin hy!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Kamah ak thahlynaak ing awithang leek ve kak khypyi mantaw, kutdo hu kawng; thahlynaak ing am kak khypyi mantaw, ka venawh peek na ak awm ce kak khypyi mailai na awm hy.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Cemyih a awm mantaw kai aham ikaw kutdo a awm kaw? Ve mai ni: awithang leek kak khypyinaak ve a zoe na ni, cedawngawh ka saithainaak ce awithang leek khypyinaak awh am haw na nyng.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 U a tyihzawih na awm am awm nyng saw ngaihding na awm hlai nyng, thlang khawzah ka lawhnaak thai aham thlang boeih a tamnaa na sai qu nyng.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Judakhqi venawh Judakhqi ka ka lawhnaak thai aham Juda na awm nyng. Anaa ak kaiawh ak awmkhqi venawh (kamah taw anaa ak kaiawh ak awmkhqi venawh anaa ak kaiawh am awm hlai nyng), anaa ak kaiawh ak awmkhqi ce ka lawhnaak thai aham, anaa ak kaiawh ak awm amyihna awm lawt nyng.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Anaa awi amak ta thlangkhqi venawh anaa awi amak ta myihna awm lawt nyng (Khawsa anaa awhkawng am loet nyng saw Khrih a anaa ak kaiawh awm nyng), cawh ni anaa awi amak ta thlangkhqi ce ka lawh hly thai.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Tha amak awm thlangkhqi venawh, tha amak awmkhqi ce ka lawhnaak thai aham, tha amak awm thlang na awm nyng. Ang coengnaak thai khuina thlang ka hulnaak thai aham, thlang boeih a venawh ami awm awm a myihna awm nyng.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Awithang leek zoseennaak awh ka paa thainaak aham, vemyihkhqi boeih ve sai nyng.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Dawng taaqunaak awh dawng boeih hlai uhy, thlang pynoet doeng ing ni kutdo a huh hy tice am nami sim nawh nu? Kutdo nami huhnaak thai aham dawng lah uh.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Taaqunaak awh ak paa ingtaw thalawhnaak ing amik tha lo ngah ngah uhy. Cekkhqi ing amak kyi poe hly kutdo huh aham cemyih tluk na amik tha lo uhy; cehlai ningnih ingtaw kumqui dyna ak cak boei lumyk ce huh aham bi ni bi uhy.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Cedawngawh cainaak amak awm thlang amyihna haiben na am dawng nyng; zilh hqawng ak hyp amyihna am hyp nyng.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Cemyihna, thlang a venawh awithang leek kak khypyi coengawh kutdo huh ham amak kawihna am ka awmnaak ham kamah a pum ve vyk nyng saw noengnaak na ta nyng.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.