1 Coríntios 9

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngaihding ak thlang na am ka awm nawh nu? Ceityih pynoet am kang ming na nawh nu? Ningmih a Bawipa Jesu ce am ka hu nawh nu? Nangmih ve Bawipa awh kai a bibinaak ak thaih khqi am nu?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Thlak chang a venawh ceityih na am awm mai nyng seiawm, nangmih a ven awhtaw awm nyng! Bawipa awh nangmih ve ceityihna ka awmnaak ak dang sakkung na awm uhyk ti.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kai awi anik deng khqi venawh ve ve kang hulqunaak na awm hy.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Aawk thai ai thainaak ni ta uhy ka ti my?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Cangnaak ak ta ni zukhqi awm ceityih ak changkhqi ingkaw Bawipa a naakhqi ingkaw Cepha amyihna khawlawng ni ceh pyi thai lawt hy ka ti?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Kai ingkaw Barnaba doeng ing nu phoen khuutnaak na bi ka ni bi hly?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 U ing nu amah a tangka ing qalkap bi a bi? U ing nu misur thing ling nawh ai kaana a awm? U ing nu vaitaw khoem nawh a suuktui aawk kaana a awm?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Thlanghqing a huhnaak mai awh nu ve ve kak kqawn? Anaa awi ingawm ce ni ak kqawn ka ti my?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Mosi a anaa awi awh vemyihna qee hy: “Caang ak leh vaaitaw ce a hui koeh pin pe,” ti nawh. Khawsa ing vaitaw ham doeng nu ak poek pek?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Ningnih a ham doeng na ak kqawn law am nu? Oeih, ningnih aham qeena awm hy: dek ak naawkkung ing dek naawk nawh caang ak lehkung ing caang a leh awh, caang ce ang ngaih-u lawt dawngawh cemyihna ce bibi lawt hy.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nangmih anglakawh myihla ben camci ce ka mi saw dawngawh, nangmih a ven awhkawng khawmdek ik-oeih ka mi ah ce doem aih nawh nu?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Thlak chang ing nangmih a venawh kawng bawmnaak ce ami huh awhtaw, kaimih ingtaw khawzah khqoet am ka mik hu hly nu? Cehlai vawhkaw anaa ve am haw na unyng. Khrih ak awithang leek kangna ama awmnaak a ham ikawm yh ngah ngah unyng.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Bawkim awh bi ak bikhqi ing bawkim awhkawng buh hu unawh, bawkthang awh bi ak bikhqi ingawm bawkthang awhkaw ami pek khqi ce bawn lawt uhy tice am nami sim nawh nu?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Cemyih lawtna, awithang leek ak khypyikhqi ing awithang leek khypyinaak ak caming ak phoen khuut aham Bawipa ing taak pek khqi hy.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Cehlai vemyih saithainaak ve pynoet awm am haw na nyng. Kak khanawh cemyihna nami sainaak a ham ve ak ca awm am qee law nyng. Vawhkaw kang oekqunaak ve thlang ing kawna a sui kaana a awmnaak anglakawhtaw ka thih leek hly bet hy.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Cehlai awithang leek kak khypyi awh, awithang leek khypyi qoe qoe aham ka awm dawngawh am kyih qu thai nyng. Awithang leek am kak khypyi awhtaw kai aham khaw na bin hy!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kamah ak thahlynaak ing awithang leek ve kak khypyi mantaw, kutdo hu kawng; thahlynaak ing am kak khypyi mantaw, ka venawh peek na ak awm ce kak khypyi mailai na awm hy.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Cemyih a awm mantaw kai aham ikaw kutdo a awm kaw? Ve mai ni: awithang leek kak khypyinaak ve a zoe na ni, cedawngawh ka saithainaak ce awithang leek khypyinaak awh am haw na nyng.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 U a tyihzawih na awm am awm nyng saw ngaihding na awm hlai nyng, thlang khawzah ka lawhnaak thai aham thlang boeih a tamnaa na sai qu nyng.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Judakhqi venawh Judakhqi ka ka lawhnaak thai aham Juda na awm nyng. Anaa ak kaiawh ak awmkhqi venawh (kamah taw anaa ak kaiawh ak awmkhqi venawh anaa ak kaiawh am awm hlai nyng), anaa ak kaiawh ak awmkhqi ce ka lawhnaak thai aham, anaa ak kaiawh ak awm amyihna awm lawt nyng.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Anaa awi amak ta thlangkhqi venawh anaa awi amak ta myihna awm lawt nyng (Khawsa anaa awhkawng am loet nyng saw Khrih a anaa ak kaiawh awm nyng), cawh ni anaa awi amak ta thlangkhqi ce ka lawh hly thai.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Tha amak awm thlangkhqi venawh, tha amak awmkhqi ce ka lawhnaak thai aham, tha amak awm thlang na awm nyng. Ang coengnaak thai khuina thlang ka hulnaak thai aham, thlang boeih a venawh ami awm awm a myihna awm nyng.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Awithang leek zoseennaak awh ka paa thainaak aham, vemyihkhqi boeih ve sai nyng.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Dawng taaqunaak awh dawng boeih hlai uhy, thlang pynoet doeng ing ni kutdo a huh hy tice am nami sim nawh nu? Kutdo nami huhnaak thai aham dawng lah uh.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Taaqunaak awh ak paa ingtaw thalawhnaak ing amik tha lo ngah ngah uhy. Cekkhqi ing amak kyi poe hly kutdo huh aham cemyih tluk na amik tha lo uhy; cehlai ningnih ingtaw kumqui dyna ak cak boei lumyk ce huh aham bi ni bi uhy.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Cedawngawh cainaak amak awm thlang amyihna haiben na am dawng nyng; zilh hqawng ak hyp amyihna am hyp nyng.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Cemyihna, thlang a venawh awithang leek kak khypyi coengawh kutdo huh ham amak kawihna am ka awmnaak ham kamah a pum ve vyk nyng saw noengnaak na ta nyng.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.