Mateus 8

Baibal Olcim (HLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tlang|strong="G3735" lamkah|strong="G0575" a suntlak|strong="G2597" vaengah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te hlangping|strong="G3793" loh muep|strong="G4183" a vai|strong="G0190" uh.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Te vaengah|strong="G2532" hmaibae|strong="G3015" aka khueh loh tarha|strong="G2400" ham paan|strong="G4334". Te vaengah a bawk|strong="G4352" doela, “Boeipa|strong="G2963" na ngaih|strong="G2309" atah|strong="G1437", kai|strong="G3165" nan cim|strong="G2511" sak thai|strong="G1410",” a ti|strong="G3004" nah.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Te dongah|strong="G2532" kut|strong="G5495" a yueng|strong="G1614" tih a taek|strong="G0680" phoeiah, “Ka \+w ngaih|strong="G2309"\+w*, \+w cimcaih|strong="G2511"\+w* pai saeh,” a ti|strong="G3004" nah tih|strong="G2532" hmaibae|strong="G3014" te pahoi|strong="G2112" cing|strong="G2511".
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh, “Na \+w thui|strong="G2036"\+w* \+w pawt|strong="G3367"\+w* ham \+w ngaithuen|strong="G3708"\+w*, \+w tedae|strong="G0235"\+w* \+w namah|strong="G4572"\+w* te \+w cet|strong="G5217"\+w* lamtah \+w khosoih|strong="G2409"\+w* \+w taengah|strong="G3588"\+w* \+w tueng|strong="G1166"\+w*. \+w Amih|strong="G0846"\+w* taengah \+w laipainah|strong="G3142"\+w* \+w ham|strong="G1519"\+w* tah \+w Moses|strong="G3475"\+w* loh a \+w uen|strong="G4367"\+w* \+w kutdoe|strong="G1435"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w nawn|strong="G4374"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Te phoeiah|strong="G1161" Kapernaum|strong="G2584" la|strong="G1519" a kun|strong="G1525" hatah, rhalboei|strong="G1543" loh a|strong="G0846" taengla a paan|strong="G4334".
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Jesuh|strong="G2424" te a hloep|strong="G3870" tih|strong="G2532", “Boeipa|strong="G2963" ka|strong="G3450" ca|strong="G3816" aka khawn|strong="G3885" he|strong="G3588" mat|strong="G1171" tlo|strong="G0928" tih im|strong="G3614" ah|strong="G1722" yalh|strong="G0906",” a ti|strong="G3004" nah.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te , \+w “Kamah|strong="G1473"\+w* ka \+w lo|strong="G2064"\+w* vetih \+w anih|strong="G0846"\+w* te ka \+w hoeih|strong="G2323"\+w* sak bitni ,” a ti|strong="G3004" nah.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Rhalboei|strong="G1543" loh a doo|strong="G0611" tih, “Boeipa|strong="G2963" ka|strong="G3450" imphu|strong="G4721" hmuiah|strong="G5259" na kun|strong="G1525" khaw koihvaih|strong="G2425" la ka om|strong="G1510" moenih|strong="G3756", na ol|strong="G3056" neh dawk|strong="G3440" thui|strong="G2036" mai , ka|strong="G3450" ca|strong="G3816" te hoeih|strong="G2390" bitni.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Kai|strong="G1473" khaw|strong="G2532" saithainah|strong="G1849" hmuikah|strong="G5259" hlang|strong="G0444" ni|strong="G1510", kai|strong="G1683" hmuiah|strong="G5259" khaw rhalkap|strong="G4757" rhoek om|strong="G2192" van. Te dongah|strong="G2532" pakhat|strong="G5129" te , “Cet|strong="G4198",” ka ti|strong="G3004" nah atah|strong="G2532" cet|strong="G4198" mai. A tloe|strong="G0243" te khaw|strong="G2532", “Lo|strong="G2064" lah,” ka ti nah vaengah|strong="G2532" ha lo|strong="G2064" mai. Ka|strong="G3450" sal|strong="G1401" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" he|strong="G5124" he saii|strong="G4160" ka ti nah atah|strong="G2532" a saii|strong="G4160" ta,” a ti|strong="G5346" nah.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Jesuh|strong="G2424" loh a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G1161" a ngaihmang|strong="G2296" tih|strong="G2532" aka vai|strong="G0190" rhoek|strong="G3588" te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* ka \+w hmuh|strong="G2147"\+w* vaengah \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w heyet|strong="G5118"\+w* a om \+w moenih|strong="G3762"\+w*.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Te \+w dongah|strong="G1161"\+w* ni, '\+w Khocuk|strong="G0395"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w khotlak|strong="G1424"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* loh \+w muep|strong="G4183"\+w* a \+w paan|strong="G2240"\+w* uh \+w vetih|strong="G2532"\+w*, \+w Abraham|strong="G0011"\+w*, \+w Isaak|strong="G2464"\+w*, \+w Jakob|strong="G2384"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w ngolhlung|strong="G0347"\+w* uh ni, '\+w tila|strong="G3754"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah kan \+w thui|strong="G3004"\+w*.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w ca|strong="G5207"\+w* tah \+w poengben|strong="G1857"\+w* kah \+w yinnah|strong="G4655"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* a \+w haek|strong="G1544"\+w* uh ni. \+w Te|strong="G1563"\+w* ah te \+w rhah|strong="G2805"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3599"\+w* \+w rhuengnah|strong="G1030"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" rhalboei|strong="G1543" te, “\+w Cet|strong="G5217"\+w*, Na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w bangla|strong="G5613"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* soah \+w om|strong="G1096"\+w* saeh,” a ti|strong="G2036" nah.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" Peter|strong="G4074" im|strong="G3614" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064". Te vaengah|strong="G2532" Peter masae|strong="G3994" te|strong="G3588" tlo|strong="G4445" tih a yalh|strong="G0906" te a hmuh|strong="G3708".
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" kut|strong="G5495" te|strong="G3588" a taek|strong="G0680" pah hatah|strong="G2532" anih|strong="G0848" te satloh|strong="G4446" loh|strong="G3588" a hlah|strong="G0863". Te dongah|strong="G2532" thoo|strong="G1453" tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te a doedan|strong="G1247".
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1161", rhaithae aka kaem|strong="G1139" rhoek te Jesuh|strong="G2424" taengla muep|strong="G4183" a khuen|strong="G4374" uh. Te vaengah|strong="G2532" mueihla|strong="G4151" te|strong="G3588" ol|strong="G3056" neh a haek|strong="G1544" tih|strong="G2532" tloh|strong="G2560" aka khueh|strong="G2192" rhoek te|strong="G3588" boeih|strong="G3956" a hoeih|strong="G2323" sak.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Tonghma|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" loh|strong="G1223" a thui|strong="G4483" tih, “\+w Mamih|strong="G2257"\+w* kah \+w vawtthoeknah|strong="G0769"\+w* he \+w a|strong="G0846"\+w* \+w loh|strong="G2983"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w tlohtat|strong="G3554"\+w* khaw a \+w phueih|strong="G0941"\+w* coeng,” a ti|strong="G3004" te|strong="G3588" soep|strong="G4137" tangloeng|strong="G3704".
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" taengvai|strong="G4012" kah hlangping|strong="G3793" te a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" rhalvangan|strong="G4008" la|strong="G1519" caeh|strong="G0565" ham ol a paek|strong="G2753".
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Te vaengah|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" pakhat|strong="G1520" loh ham paan|strong="G4334" tih, “Saya|strong="G1320", mela|strong="G3699" na|strong="G4671" caeh akhaw|strong="G1437", kam vai|strong="G0190" ni,” a ti|strong="G2036" nah.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Tedae|strong="G2532" anih|strong="G0846" te Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Metang|strong="G0258"\+w* rhoek \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w khui|strong="G5454"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* kah \+w vaa|strong="G4071"\+w* rhoek khaw a \+w bu|strong="G2682"\+w* a khueh. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G3588"\+w* \+w lu|strong="G2776"\+w* a \+w tloeng|strong="G2827"\+w* \+w nah|strong="G4226"\+w* te \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
20 Jesus respondeu:
21 A tloe|strong="G2087" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" loh a|strong="G0846" taengah, “Boeipa|strong="G2963" kai|strong="G3427" tah lamhma|strong="G4412" la n' caeh|strong="G0565" sak|strong="G2010" lamtah|strong="G2532" a|strong="G3450" pa|strong="G3962" te|strong="G3588" ka vuei|strong="G2290" dae eh,” a ti|strong="G2036" nah.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Kai|strong="G3427"\+w* \+w m'vai|strong="G0190"\+w* laeh, \+w amamih|strong="G1438"\+w* aka \+w duek|strong="G3498"\+w* puei \+w vuei|strong="G2290"\+w* ham tah aka \+w duek|strong="G3498"\+w* puei taengah \+w hlah|strong="G0863"\+w* pah nawn,” a ti|strong="G3004" nah.
22 Jesus respondeu:
23 Jesuh|strong="G2424" te lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" a kun|strong="G1684" vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" a vai|strong="G0190" uh.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Te vaengah|strong="G2532" hlipuei|strong="G4578,G3173" loh tuili|strong="G2281" soah|strong="G1722" tarha|strong="G2400" hli|strong="G1096" tih|strong="G5620", tuiphu|strong="G2949" loh|strong="G5259" lawng|strong="G4143" te dalhdalh a khup|strong="G2572". Te vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" tah ip|strong="G2518".
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Te dongah|strong="G2532" amah|strong="G0846" te a paan|strong="G4334" uh phoeiah a thoh|strong="G1453" uh tih, “Boeipa|strong="G2963" n'khang|strong="G4982" lah m'poci|strong="G0622" uh coeng he,” a ti|strong="G3004" nah uh.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Tedae|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Uepvawt|strong="G3640"\+w* rhoek Balae \+w tih|strong="G5101"\+w* \+w rhalyawp|strong="G1169"\+w* la na \+w om|strong="G2075"\+w* uh?,” a ti|strong="G3004" nah.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Hlang|strong="G0444" rhoek khaw|strong="G1161" a ngaihmang|strong="G2296" uh tih, “Anih|strong="G3778" he metlam|strong="G4217" nim a om|strong="G2076"? Khohli|strong="G0417" neh|strong="G2532" tuipuei|strong="G2281" long pataeng|strong="G2532" a|strong="G0846" ol a ngai|strong="G5219" pah,” a ti|strong="G3004" uh.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jesuh|strong="G2424" te rhalvangan|strong="G4008" kah Gadarenes|strong="G1046" kho|strong="G5561" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064". Te vaengah rhaithae aka kaem|strong="G1139" rhoi|strong="G1417" tah anih|strong="G0846" doe|strong="G5221" hamla phuel|strong="G3419" khui lamkah|strong="G1537" loh ha moe|strong="G1831" rhoi. Rhai|strong="G5467" thakbat|strong="G3029" tih|strong="G5620" te|strong="G1565" kah longpuei|strong="G3598" ah|strong="G1223" pakhat|strong="G5100" khaw khumpael|strong="G3928" thai|strong="G2480" pawh|strong="G3361".
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Te vaengah|strong="G2532" tah tarha|strong="G2400" pang|strong="G2896" rhoi tih, “Pathen|strong="G2316" Capa|strong="G5207", kaimih|strong="G2254" rhoi taeng neh|strong="G2532" nang|strong="G4671" taengah balae|strong="G5101" aka om? A tuetang|strong="G2540" hlanah|strong="G4253" kaimih|strong="G2248" rhoi phaep|strong="G0928" ham nim hela|strong="G5602" na pawk|strong="G2064" dae? a ti|strong="G3004" rhoi.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Amih|strong="G0846" taeng lamloh|strong="G0575" a lakhla|strong="G3112" la om|strong="G2258" tih ok|strong="G5519" hui|strong="G0034" muep|strong="G4183" luem|strong="G1006".
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Te dongah|strong="G1161" rhaithae|strong="G1142" rhoek loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te a hloep|strong="G3870" uh tih, “Kaimih|strong="G2248" he nan haek|strong="G1544" atah|strong="G1487", ok|strong="G5519" hui|strong="G0034" kah a khuila|strong="G1519" kaimih|strong="G2248" n'tueih|strong="G0649" mai,” a ti|strong="G3004" nah.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Cet|strong="G5217"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah. Te dongah|strong="G1161" te|strong="G3588" rhoek te ok|strong="G5519" khuila|strong="G1519" kun|strong="G0565" uh. Te vaengah|strong="G2532" ok hui|strong="G0034" boeih|strong="G3956" tah laengpoeng|strong="G2911" lamloh|strong="G2596" tuili|strong="G2281" la|strong="G1519" voek|strong="G2400" cu|strong="G3729" tih|strong="G2532" tui|strong="G5204" khuiah|strong="G1722" duek|strong="G0599" uh.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ok vuelh|strong="G1006" rhoek te|strong="G3588" yong|strong="G5343" uh tih|strong="G2532" khopuei|strong="G4172" khuila|strong="G1519" kun|strong="G0565" uh. Rhaithae|strong="G1139" aka kaem rhoi|strong="G3588" kah a kawng te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a sikim|strong="G3956" la puen|strong="G0518" uh.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Te dongah|strong="G2532" kho|strong="G4172" pum|strong="G3956" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" doenah|strong="G5222" la|strong="G1519" pawk|strong="G2400" cet|strong="G1831" uh. Amah|strong="G0846" te a hmuh|strong="G3708" uh vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" vaang|strong="G3725" lamloh|strong="G0575" thoeih|strong="G3327" ham|strong="G3704" a hloep|strong="G3870" uh.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.