Mateus 8
Baibal Olcim (HLT) vs ARA
1 Tlang|strong="G3735" lamkah|strong="G0575" a suntlak|strong="G2597" vaengah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te hlangping|strong="G3793" loh muep|strong="G4183" a vai|strong="G0190" uh.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Te vaengah|strong="G2532" hmaibae|strong="G3015" aka khueh loh tarha|strong="G2400" ham paan|strong="G4334". Te vaengah a bawk|strong="G4352" doela, “Boeipa|strong="G2963" na ngaih|strong="G2309" atah|strong="G1437", kai|strong="G3165" nan cim|strong="G2511" sak thai|strong="G1410",” a ti|strong="G3004" nah.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Te dongah|strong="G2532" kut|strong="G5495" a yueng|strong="G1614" tih a taek|strong="G0680" phoeiah, “Ka \+w ngaih|strong="G2309"\+w*, \+w cimcaih|strong="G2511"\+w* pai saeh,” a ti|strong="G3004" nah tih|strong="G2532" hmaibae|strong="G3014" te pahoi|strong="G2112" cing|strong="G2511".
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh, “Na \+w thui|strong="G2036"\+w* \+w pawt|strong="G3367"\+w* ham \+w ngaithuen|strong="G3708"\+w*, \+w tedae|strong="G0235"\+w* \+w namah|strong="G4572"\+w* te \+w cet|strong="G5217"\+w* lamtah \+w khosoih|strong="G2409"\+w* \+w taengah|strong="G3588"\+w* \+w tueng|strong="G1166"\+w*. \+w Amih|strong="G0846"\+w* taengah \+w laipainah|strong="G3142"\+w* \+w ham|strong="G1519"\+w* tah \+w Moses|strong="G3475"\+w* loh a \+w uen|strong="G4367"\+w* \+w kutdoe|strong="G1435"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w nawn|strong="G4374"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Te phoeiah|strong="G1161" Kapernaum|strong="G2584" la|strong="G1519" a kun|strong="G1525" hatah, rhalboei|strong="G1543" loh a|strong="G0846" taengla a paan|strong="G4334".
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Jesuh|strong="G2424" te a hloep|strong="G3870" tih|strong="G2532", “Boeipa|strong="G2963" ka|strong="G3450" ca|strong="G3816" aka khawn|strong="G3885" he|strong="G3588" mat|strong="G1171" tlo|strong="G0928" tih im|strong="G3614" ah|strong="G1722" yalh|strong="G0906",” a ti|strong="G3004" nah.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te , \+w “Kamah|strong="G1473"\+w* ka \+w lo|strong="G2064"\+w* vetih \+w anih|strong="G0846"\+w* te ka \+w hoeih|strong="G2323"\+w* sak bitni ,” a ti|strong="G3004" nah.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Rhalboei|strong="G1543" loh a doo|strong="G0611" tih, “Boeipa|strong="G2963" ka|strong="G3450" imphu|strong="G4721" hmuiah|strong="G5259" na kun|strong="G1525" khaw koihvaih|strong="G2425" la ka om|strong="G1510" moenih|strong="G3756", na ol|strong="G3056" neh dawk|strong="G3440" thui|strong="G2036" mai , ka|strong="G3450" ca|strong="G3816" te hoeih|strong="G2390" bitni.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Kai|strong="G1473" khaw|strong="G2532" saithainah|strong="G1849" hmuikah|strong="G5259" hlang|strong="G0444" ni|strong="G1510", kai|strong="G1683" hmuiah|strong="G5259" khaw rhalkap|strong="G4757" rhoek om|strong="G2192" van. Te dongah|strong="G2532" pakhat|strong="G5129" te , “Cet|strong="G4198",” ka ti|strong="G3004" nah atah|strong="G2532" cet|strong="G4198" mai. A tloe|strong="G0243" te khaw|strong="G2532", “Lo|strong="G2064" lah,” ka ti nah vaengah|strong="G2532" ha lo|strong="G2064" mai. Ka|strong="G3450" sal|strong="G1401" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" he|strong="G5124" he saii|strong="G4160" ka ti nah atah|strong="G2532" a saii|strong="G4160" ta,” a ti|strong="G5346" nah.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Jesuh|strong="G2424" loh a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G1161" a ngaihmang|strong="G2296" tih|strong="G2532" aka vai|strong="G0190" rhoek|strong="G3588" te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* ka \+w hmuh|strong="G2147"\+w* vaengah \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w heyet|strong="G5118"\+w* a om \+w moenih|strong="G3762"\+w*.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Te \+w dongah|strong="G1161"\+w* ni, '\+w Khocuk|strong="G0395"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w khotlak|strong="G1424"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* loh \+w muep|strong="G4183"\+w* a \+w paan|strong="G2240"\+w* uh \+w vetih|strong="G2532"\+w*, \+w Abraham|strong="G0011"\+w*, \+w Isaak|strong="G2464"\+w*, \+w Jakob|strong="G2384"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w ngolhlung|strong="G0347"\+w* uh ni, '\+w tila|strong="G3754"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah kan \+w thui|strong="G3004"\+w*.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w ca|strong="G5207"\+w* tah \+w poengben|strong="G1857"\+w* kah \+w yinnah|strong="G4655"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* a \+w haek|strong="G1544"\+w* uh ni. \+w Te|strong="G1563"\+w* ah te \+w rhah|strong="G2805"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3599"\+w* \+w rhuengnah|strong="G1030"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" rhalboei|strong="G1543" te, “\+w Cet|strong="G5217"\+w*, Na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w bangla|strong="G5613"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* soah \+w om|strong="G1096"\+w* saeh,” a ti|strong="G2036" nah.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" Peter|strong="G4074" im|strong="G3614" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064". Te vaengah|strong="G2532" Peter masae|strong="G3994" te|strong="G3588" tlo|strong="G4445" tih a yalh|strong="G0906" te a hmuh|strong="G3708".
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" kut|strong="G5495" te|strong="G3588" a taek|strong="G0680" pah hatah|strong="G2532" anih|strong="G0848" te satloh|strong="G4446" loh|strong="G3588" a hlah|strong="G0863". Te dongah|strong="G2532" thoo|strong="G1453" tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te a doedan|strong="G1247".
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1161", rhaithae aka kaem|strong="G1139" rhoek te Jesuh|strong="G2424" taengla muep|strong="G4183" a khuen|strong="G4374" uh. Te vaengah|strong="G2532" mueihla|strong="G4151" te|strong="G3588" ol|strong="G3056" neh a haek|strong="G1544" tih|strong="G2532" tloh|strong="G2560" aka khueh|strong="G2192" rhoek te|strong="G3588" boeih|strong="G3956" a hoeih|strong="G2323" sak.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Tonghma|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" loh|strong="G1223" a thui|strong="G4483" tih, “\+w Mamih|strong="G2257"\+w* kah \+w vawtthoeknah|strong="G0769"\+w* he \+w a|strong="G0846"\+w* \+w loh|strong="G2983"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w tlohtat|strong="G3554"\+w* khaw a \+w phueih|strong="G0941"\+w* coeng,” a ti|strong="G3004" te|strong="G3588" soep|strong="G4137" tangloeng|strong="G3704".
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" taengvai|strong="G4012" kah hlangping|strong="G3793" te a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" rhalvangan|strong="G4008" la|strong="G1519" caeh|strong="G0565" ham ol a paek|strong="G2753".
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Te vaengah|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" pakhat|strong="G1520" loh ham paan|strong="G4334" tih, “Saya|strong="G1320", mela|strong="G3699" na|strong="G4671" caeh akhaw|strong="G1437", kam vai|strong="G0190" ni,” a ti|strong="G2036" nah.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Tedae|strong="G2532" anih|strong="G0846" te Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Metang|strong="G0258"\+w* rhoek \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w khui|strong="G5454"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* kah \+w vaa|strong="G4071"\+w* rhoek khaw a \+w bu|strong="G2682"\+w* a khueh. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G3588"\+w* \+w lu|strong="G2776"\+w* a \+w tloeng|strong="G2827"\+w* \+w nah|strong="G4226"\+w* te \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 A tloe|strong="G2087" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" loh a|strong="G0846" taengah, “Boeipa|strong="G2963" kai|strong="G3427" tah lamhma|strong="G4412" la n' caeh|strong="G0565" sak|strong="G2010" lamtah|strong="G2532" a|strong="G3450" pa|strong="G3962" te|strong="G3588" ka vuei|strong="G2290" dae eh,” a ti|strong="G2036" nah.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Kai|strong="G3427"\+w* \+w m'vai|strong="G0190"\+w* laeh, \+w amamih|strong="G1438"\+w* aka \+w duek|strong="G3498"\+w* puei \+w vuei|strong="G2290"\+w* ham tah aka \+w duek|strong="G3498"\+w* puei taengah \+w hlah|strong="G0863"\+w* pah nawn,” a ti|strong="G3004" nah.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Jesuh|strong="G2424" te lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" a kun|strong="G1684" vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" a vai|strong="G0190" uh.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Te vaengah|strong="G2532" hlipuei|strong="G4578,G3173" loh tuili|strong="G2281" soah|strong="G1722" tarha|strong="G2400" hli|strong="G1096" tih|strong="G5620", tuiphu|strong="G2949" loh|strong="G5259" lawng|strong="G4143" te dalhdalh a khup|strong="G2572". Te vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" tah ip|strong="G2518".
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Te dongah|strong="G2532" amah|strong="G0846" te a paan|strong="G4334" uh phoeiah a thoh|strong="G1453" uh tih, “Boeipa|strong="G2963" n'khang|strong="G4982" lah m'poci|strong="G0622" uh coeng he,” a ti|strong="G3004" nah uh.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Tedae|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Uepvawt|strong="G3640"\+w* rhoek Balae \+w tih|strong="G5101"\+w* \+w rhalyawp|strong="G1169"\+w* la na \+w om|strong="G2075"\+w* uh?,” a ti|strong="G3004" nah.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Hlang|strong="G0444" rhoek khaw|strong="G1161" a ngaihmang|strong="G2296" uh tih, “Anih|strong="G3778" he metlam|strong="G4217" nim a om|strong="G2076"? Khohli|strong="G0417" neh|strong="G2532" tuipuei|strong="G2281" long pataeng|strong="G2532" a|strong="G0846" ol a ngai|strong="G5219" pah,” a ti|strong="G3004" uh.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesuh|strong="G2424" te rhalvangan|strong="G4008" kah Gadarenes|strong="G1046" kho|strong="G5561" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064". Te vaengah rhaithae aka kaem|strong="G1139" rhoi|strong="G1417" tah anih|strong="G0846" doe|strong="G5221" hamla phuel|strong="G3419" khui lamkah|strong="G1537" loh ha moe|strong="G1831" rhoi. Rhai|strong="G5467" thakbat|strong="G3029" tih|strong="G5620" te|strong="G1565" kah longpuei|strong="G3598" ah|strong="G1223" pakhat|strong="G5100" khaw khumpael|strong="G3928" thai|strong="G2480" pawh|strong="G3361".
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Te vaengah|strong="G2532" tah tarha|strong="G2400" pang|strong="G2896" rhoi tih, “Pathen|strong="G2316" Capa|strong="G5207", kaimih|strong="G2254" rhoi taeng neh|strong="G2532" nang|strong="G4671" taengah balae|strong="G5101" aka om? A tuetang|strong="G2540" hlanah|strong="G4253" kaimih|strong="G2248" rhoi phaep|strong="G0928" ham nim hela|strong="G5602" na pawk|strong="G2064" dae? a ti|strong="G3004" rhoi.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Amih|strong="G0846" taeng lamloh|strong="G0575" a lakhla|strong="G3112" la om|strong="G2258" tih ok|strong="G5519" hui|strong="G0034" muep|strong="G4183" luem|strong="G1006".
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Te dongah|strong="G1161" rhaithae|strong="G1142" rhoek loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te a hloep|strong="G3870" uh tih, “Kaimih|strong="G2248" he nan haek|strong="G1544" atah|strong="G1487", ok|strong="G5519" hui|strong="G0034" kah a khuila|strong="G1519" kaimih|strong="G2248" n'tueih|strong="G0649" mai,” a ti|strong="G3004" nah.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Cet|strong="G5217"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah. Te dongah|strong="G1161" te|strong="G3588" rhoek te ok|strong="G5519" khuila|strong="G1519" kun|strong="G0565" uh. Te vaengah|strong="G2532" ok hui|strong="G0034" boeih|strong="G3956" tah laengpoeng|strong="G2911" lamloh|strong="G2596" tuili|strong="G2281" la|strong="G1519" voek|strong="G2400" cu|strong="G3729" tih|strong="G2532" tui|strong="G5204" khuiah|strong="G1722" duek|strong="G0599" uh.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Ok vuelh|strong="G1006" rhoek te|strong="G3588" yong|strong="G5343" uh tih|strong="G2532" khopuei|strong="G4172" khuila|strong="G1519" kun|strong="G0565" uh. Rhaithae|strong="G1139" aka kaem rhoi|strong="G3588" kah a kawng te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a sikim|strong="G3956" la puen|strong="G0518" uh.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Te dongah|strong="G2532" kho|strong="G4172" pum|strong="G3956" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" doenah|strong="G5222" la|strong="G1519" pawk|strong="G2400" cet|strong="G1831" uh. Amah|strong="G0846" te a hmuh|strong="G3708" uh vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" vaang|strong="G3725" lamloh|strong="G0575" thoeih|strong="G3327" ham|strong="G3704" a hloep|strong="G3870" uh.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.