Mateus 8

Baibal Olcim (HLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tlang|strong="G3735" lamkah|strong="G0575" a suntlak|strong="G2597" vaengah|strong="G1161" anih|strong="G0846" te hlangping|strong="G3793" loh muep|strong="G4183" a vai|strong="G0190" uh.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Te vaengah|strong="G2532" hmaibae|strong="G3015" aka khueh loh tarha|strong="G2400" ham paan|strong="G4334". Te vaengah a bawk|strong="G4352" doela, “Boeipa|strong="G2963" na ngaih|strong="G2309" atah|strong="G1437", kai|strong="G3165" nan cim|strong="G2511" sak thai|strong="G1410",” a ti|strong="G3004" nah.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Te dongah|strong="G2532" kut|strong="G5495" a yueng|strong="G1614" tih a taek|strong="G0680" phoeiah, “Ka \+w ngaih|strong="G2309"\+w*, \+w cimcaih|strong="G2511"\+w* pai saeh,” a ti|strong="G3004" nah tih|strong="G2532" hmaibae|strong="G3014" te pahoi|strong="G2112" cing|strong="G2511".
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh, “Na \+w thui|strong="G2036"\+w* \+w pawt|strong="G3367"\+w* ham \+w ngaithuen|strong="G3708"\+w*, \+w tedae|strong="G0235"\+w* \+w namah|strong="G4572"\+w* te \+w cet|strong="G5217"\+w* lamtah \+w khosoih|strong="G2409"\+w* \+w taengah|strong="G3588"\+w* \+w tueng|strong="G1166"\+w*. \+w Amih|strong="G0846"\+w* taengah \+w laipainah|strong="G3142"\+w* \+w ham|strong="G1519"\+w* tah \+w Moses|strong="G3475"\+w* loh a \+w uen|strong="G4367"\+w* \+w kutdoe|strong="G1435"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w nawn|strong="G4374"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Te phoeiah|strong="G1161" Kapernaum|strong="G2584" la|strong="G1519" a kun|strong="G1525" hatah, rhalboei|strong="G1543" loh a|strong="G0846" taengla a paan|strong="G4334".
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Jesuh|strong="G2424" te a hloep|strong="G3870" tih|strong="G2532", “Boeipa|strong="G2963" ka|strong="G3450" ca|strong="G3816" aka khawn|strong="G3885" he|strong="G3588" mat|strong="G1171" tlo|strong="G0928" tih im|strong="G3614" ah|strong="G1722" yalh|strong="G0906",” a ti|strong="G3004" nah.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" te , \+w “Kamah|strong="G1473"\+w* ka \+w lo|strong="G2064"\+w* vetih \+w anih|strong="G0846"\+w* te ka \+w hoeih|strong="G2323"\+w* sak bitni ,” a ti|strong="G3004" nah.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Rhalboei|strong="G1543" loh a doo|strong="G0611" tih, “Boeipa|strong="G2963" ka|strong="G3450" imphu|strong="G4721" hmuiah|strong="G5259" na kun|strong="G1525" khaw koihvaih|strong="G2425" la ka om|strong="G1510" moenih|strong="G3756", na ol|strong="G3056" neh dawk|strong="G3440" thui|strong="G2036" mai , ka|strong="G3450" ca|strong="G3816" te hoeih|strong="G2390" bitni.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Kai|strong="G1473" khaw|strong="G2532" saithainah|strong="G1849" hmuikah|strong="G5259" hlang|strong="G0444" ni|strong="G1510", kai|strong="G1683" hmuiah|strong="G5259" khaw rhalkap|strong="G4757" rhoek om|strong="G2192" van. Te dongah|strong="G2532" pakhat|strong="G5129" te , “Cet|strong="G4198",” ka ti|strong="G3004" nah atah|strong="G2532" cet|strong="G4198" mai. A tloe|strong="G0243" te khaw|strong="G2532", “Lo|strong="G2064" lah,” ka ti nah vaengah|strong="G2532" ha lo|strong="G2064" mai. Ka|strong="G3450" sal|strong="G1401" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" he|strong="G5124" he saii|strong="G4160" ka ti nah atah|strong="G2532" a saii|strong="G4160" ta,” a ti|strong="G5346" nah.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesuh|strong="G2424" loh a yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G1161" a ngaihmang|strong="G2296" tih|strong="G2532" aka vai|strong="G0190" rhoek|strong="G3588" te, “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* ka \+w hmuh|strong="G2147"\+w* vaengah \+w tangnah|strong="G4102"\+w* \+w heyet|strong="G5118"\+w* a om \+w moenih|strong="G3762"\+w*.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Te \+w dongah|strong="G1161"\+w* ni, '\+w Khocuk|strong="G0395"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w khotlak|strong="G1424"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* loh \+w muep|strong="G4183"\+w* a \+w paan|strong="G2240"\+w* uh \+w vetih|strong="G2532"\+w*, \+w Abraham|strong="G0011"\+w*, \+w Isaak|strong="G2464"\+w*, \+w Jakob|strong="G2384"\+w* \+w neh|strong="G3326"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w ngolhlung|strong="G0347"\+w* uh ni, '\+w tila|strong="G3754"\+w* \+w nangmih|strong="G5213"\+w* taengah kan \+w thui|strong="G3004"\+w*.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w ram|strong="G0932"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w ca|strong="G5207"\+w* tah \+w poengben|strong="G1857"\+w* kah \+w yinnah|strong="G4655"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* a \+w haek|strong="G1544"\+w* uh ni. \+w Te|strong="G1563"\+w* ah te \+w rhah|strong="G2805"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3599"\+w* \+w rhuengnah|strong="G1030"\+w* \+w om|strong="G2071"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Te phoeiah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" rhalboei|strong="G1543" te, “\+w Cet|strong="G5217"\+w*, Na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w bangla|strong="G5613"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* soah \+w om|strong="G1096"\+w* saeh,” a ti|strong="G2036" nah.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" Peter|strong="G4074" im|strong="G3614" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064". Te vaengah|strong="G2532" Peter masae|strong="G3994" te|strong="G3588" tlo|strong="G4445" tih a yalh|strong="G0906" te a hmuh|strong="G3708".
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Te vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" kut|strong="G5495" te|strong="G3588" a taek|strong="G0680" pah hatah|strong="G2532" anih|strong="G0848" te satloh|strong="G4446" loh|strong="G3588" a hlah|strong="G0863". Te dongah|strong="G2532" thoo|strong="G1453" tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te a doedan|strong="G1247".
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Hlaem|strong="G3798" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1161", rhaithae aka kaem|strong="G1139" rhoek te Jesuh|strong="G2424" taengla muep|strong="G4183" a khuen|strong="G4374" uh. Te vaengah|strong="G2532" mueihla|strong="G4151" te|strong="G3588" ol|strong="G3056" neh a haek|strong="G1544" tih|strong="G2532" tloh|strong="G2560" aka khueh|strong="G2192" rhoek te|strong="G3588" boeih|strong="G3956" a hoeih|strong="G2323" sak.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Tonghma|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" loh|strong="G1223" a thui|strong="G4483" tih, “\+w Mamih|strong="G2257"\+w* kah \+w vawtthoeknah|strong="G0769"\+w* he \+w a|strong="G0846"\+w* \+w loh|strong="G2983"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w tlohtat|strong="G3554"\+w* khaw a \+w phueih|strong="G0941"\+w* coeng,” a ti|strong="G3004" te|strong="G3588" soep|strong="G4137" tangloeng|strong="G3704".
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a|strong="G0846" taengvai|strong="G4012" kah hlangping|strong="G3793" te a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G1161" rhalvangan|strong="G4008" la|strong="G1519" caeh|strong="G0565" ham ol a paek|strong="G2753".
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Te vaengah|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" pakhat|strong="G1520" loh ham paan|strong="G4334" tih, “Saya|strong="G1320", mela|strong="G3699" na|strong="G4671" caeh akhaw|strong="G1437", kam vai|strong="G0190" ni,” a ti|strong="G2036" nah.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Tedae|strong="G2532" anih|strong="G0846" te Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Metang|strong="G0258"\+w* rhoek \+w tah|strong="G3588"\+w* a \+w khui|strong="G5454"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* kah \+w vaa|strong="G4071"\+w* rhoek khaw a \+w bu|strong="G2682"\+w* a khueh. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G3588"\+w* \+w lu|strong="G2776"\+w* a \+w tloeng|strong="G2827"\+w* \+w nah|strong="G4226"\+w* te \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 A tloe|strong="G2087" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" loh a|strong="G0846" taengah, “Boeipa|strong="G2963" kai|strong="G3427" tah lamhma|strong="G4412" la n' caeh|strong="G0565" sak|strong="G2010" lamtah|strong="G2532" a|strong="G3450" pa|strong="G3962" te|strong="G3588" ka vuei|strong="G2290" dae eh,” a ti|strong="G2036" nah.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh, “\+w Kai|strong="G3427"\+w* \+w m'vai|strong="G0190"\+w* laeh, \+w amamih|strong="G1438"\+w* aka \+w duek|strong="G3498"\+w* puei \+w vuei|strong="G2290"\+w* ham tah aka \+w duek|strong="G3498"\+w* puei taengah \+w hlah|strong="G0863"\+w* pah nawn,” a ti|strong="G3004" nah.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Jesuh|strong="G2424" te lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" a kun|strong="G1684" vaengah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" a vai|strong="G0190" uh.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Te vaengah|strong="G2532" hlipuei|strong="G4578,G3173" loh tuili|strong="G2281" soah|strong="G1722" tarha|strong="G2400" hli|strong="G1096" tih|strong="G5620", tuiphu|strong="G2949" loh|strong="G5259" lawng|strong="G4143" te dalhdalh a khup|strong="G2572". Te vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" tah ip|strong="G2518".
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Te dongah|strong="G2532" amah|strong="G0846" te a paan|strong="G4334" uh phoeiah a thoh|strong="G1453" uh tih, “Boeipa|strong="G2963" n'khang|strong="G4982" lah m'poci|strong="G0622" uh coeng he,” a ti|strong="G3004" nah uh.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Tedae|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Uepvawt|strong="G3640"\+w* rhoek Balae \+w tih|strong="G5101"\+w* \+w rhalyawp|strong="G1169"\+w* la na \+w om|strong="G2075"\+w* uh?,” a ti|strong="G3004" nah.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Hlang|strong="G0444" rhoek khaw|strong="G1161" a ngaihmang|strong="G2296" uh tih, “Anih|strong="G3778" he metlam|strong="G4217" nim a om|strong="G2076"? Khohli|strong="G0417" neh|strong="G2532" tuipuei|strong="G2281" long pataeng|strong="G2532" a|strong="G0846" ol a ngai|strong="G5219" pah,” a ti|strong="G3004" uh.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesuh|strong="G2424" te rhalvangan|strong="G4008" kah Gadarenes|strong="G1046" kho|strong="G5561" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064". Te vaengah rhaithae aka kaem|strong="G1139" rhoi|strong="G1417" tah anih|strong="G0846" doe|strong="G5221" hamla phuel|strong="G3419" khui lamkah|strong="G1537" loh ha moe|strong="G1831" rhoi. Rhai|strong="G5467" thakbat|strong="G3029" tih|strong="G5620" te|strong="G1565" kah longpuei|strong="G3598" ah|strong="G1223" pakhat|strong="G5100" khaw khumpael|strong="G3928" thai|strong="G2480" pawh|strong="G3361".
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Te vaengah|strong="G2532" tah tarha|strong="G2400" pang|strong="G2896" rhoi tih, “Pathen|strong="G2316" Capa|strong="G5207", kaimih|strong="G2254" rhoi taeng neh|strong="G2532" nang|strong="G4671" taengah balae|strong="G5101" aka om? A tuetang|strong="G2540" hlanah|strong="G4253" kaimih|strong="G2248" rhoi phaep|strong="G0928" ham nim hela|strong="G5602" na pawk|strong="G2064" dae? a ti|strong="G3004" rhoi.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Amih|strong="G0846" taeng lamloh|strong="G0575" a lakhla|strong="G3112" la om|strong="G2258" tih ok|strong="G5519" hui|strong="G0034" muep|strong="G4183" luem|strong="G1006".
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Te dongah|strong="G1161" rhaithae|strong="G1142" rhoek loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te a hloep|strong="G3870" uh tih, “Kaimih|strong="G2248" he nan haek|strong="G1544" atah|strong="G1487", ok|strong="G5519" hui|strong="G0034" kah a khuila|strong="G1519" kaimih|strong="G2248" n'tueih|strong="G0649" mai,” a ti|strong="G3004" nah.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “\+w Cet|strong="G5217"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah. Te dongah|strong="G1161" te|strong="G3588" rhoek te ok|strong="G5519" khuila|strong="G1519" kun|strong="G0565" uh. Te vaengah|strong="G2532" ok hui|strong="G0034" boeih|strong="G3956" tah laengpoeng|strong="G2911" lamloh|strong="G2596" tuili|strong="G2281" la|strong="G1519" voek|strong="G2400" cu|strong="G3729" tih|strong="G2532" tui|strong="G5204" khuiah|strong="G1722" duek|strong="G0599" uh.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Ok vuelh|strong="G1006" rhoek te|strong="G3588" yong|strong="G5343" uh tih|strong="G2532" khopuei|strong="G4172" khuila|strong="G1519" kun|strong="G0565" uh. Rhaithae|strong="G1139" aka kaem rhoi|strong="G3588" kah a kawng te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a sikim|strong="G3956" la puen|strong="G0518" uh.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Te dongah|strong="G2532" kho|strong="G4172" pum|strong="G3956" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" doenah|strong="G5222" la|strong="G1519" pawk|strong="G2400" cet|strong="G1831" uh. Amah|strong="G0846" te a hmuh|strong="G3708" uh vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" vaang|strong="G3725" lamloh|strong="G0575" thoeih|strong="G3327" ham|strong="G3704" a hloep|strong="G3870" uh.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.