Mateus 3

Baibal Olcim (HLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te|strong="G1565" vaeng|strong="G1161" tue|strong="G2250" ah|strong="G1722" tuinuem|strong="G0910" Johan|strong="G2491" ha pawk|strong="G3854" tih,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Vaan |strong="G3772" ram |strong="G0932" a yoei |strong="G1448" coeng dongah |strong="G1063" yut |strong="G3340" uh laeh,” tila |strong="G2532" a thui|strong="G3004".
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Anih tah|strong="G1063", khosoek |strong="G2048" kah |strong="G1722" pang |strong="G0994" ol |strong="G5456" loh, “Boeipa |strong="G2962" kah longpuei |strong="G3598" saelh |strong="G2090" uh lamtah a |strong="G0846" caehlong |strong="G5147" boeih te a dueng |strong="G2117" la saii |strong="G4160" uh,” tila tonghma |strong="G4396" Isaiah |strong="G2268" loh |strong="G1223" a thui |strong="G3004" a phong |strong="G4483" te ni|strong="G2076".
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Johan loh kalauk |strong="G2574" kah a |strong="G0846" mul |strong="G2359" himbai |strong="G1742" te a bai |strong="G2192" tih |strong="G2532" , a |strong="G0846" haep |strong="G3751" ah |strong="G4012" maehpho |strong="G1193" cihin |strong="G2223" a naak. Tangboeng |strong="G0200" neh |strong="G2532" kohong |strong="G0066" khoitui |strong="G3192" te a |strong="G0846" buh |strong="G5160" la |strong="G1161" om|strong="G2258".
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Te vaengah Jerusalem |strong="G2414" , Judah |strong="G2449" ram boeih |strong="G3956" neh |strong="G2532" Jordan |strong="G2446" pingpang |strong="G4066" boeih |strong="G3956" tah anih |strong="G0846" taengah |strong="G4314" cet |strong="G1607".
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Amih kah tholhnah |strong="G0266" te |strong="G3588" a phong |strong="G1843" uh dongah Johan |strong="G0846" loh |strong="G5259" Jordan |strong="G2446" tuiva |strong="G4215" ah |strong="G1722" a nuem |strong="G0907" uh.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Pharisee rhoek neh |strong="G2532" Sadducee |strong="G4523" rhoek khaw |strong="G1161" anih |strong="G0846" kah baptisma |strong="G0908" dang ham |strong="G1909" muep |strong="G4183" ha pawk |strong="G2064" uh te a hmuh|strong="G3708" . Te vaengah amih |strong="G0846" te, “Rhulthae |strong="G2191" cadil |strong="G1081" rhoek aka tawn |strong="G3195" uh kosi |strong="G3709" te |strong="G0575" rhaelrham |strong="G5343" tak ham unim |strong="G5101" nangmih |strong="G5213" aka tueng|strong="G5263".
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Te dongah yutnah |strong="G3341" neh a tiing |strong="G0514" la a thaih |strong="G2590" te saii uh.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 A pa Abraham |strong="G0011" om |strong="G2192" tila nangmih |strong="G1438" khui |strong="G1722" ah thui |strong="G3004" ham poek |strong="G1380" uh boeh |strong="G3361" . Khohni |strong="G2316" loh hekah |strong="G5130" lungto |strong="G3037" rhoek lamloh Abraham |strong="G0011" kah ca |strong="G5043" rhoek a thoh |strong="G1453" sak thai |strong="G1410" te |strong="G3754" nangmih |strong="G5213" taengah kan thui|strong="G3004".
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Thing kah |strong="G3588" a yung |strong="G4491" ah |strong="G4314" hai |strong="G0513" te |strong="G3588" a khueh |strong="G2749" oepsoep |strong="G2235" coeng tih |strong="G1161" thaih |strong="G2590" then |strong="G2570" aka thaii |strong="G4160" mueh |strong="G3361" thingkung |strong="G1186" te boeih |strong="G3956" a vung |strong="G1581" vetih |strong="G2532" hmai |strong="G4442" khuila |strong="G1519" a voeih |strong="G0906" ni.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Yutnah ham |strong="G1519" ni kai |strong="G1473" loh nangmih |strong="G5209" tui |strong="G5204" dongah |strong="G1722" kan nuem|strong="G0907" . Tedae |strong="G1161" Kai |strong="G3450" hnuk |strong="G3694" ah aka pawk |strong="G2064" te tah |strong="G3588" kai |strong="G3450" lakah tlung|strong="G2478" . A |strong="G3739" khokhom |strong="G5266" dul |strong="G0941" ham pataeng ka |strong="G1510" koih |strong="G2425" pawh|strong="G3756" . Anih |strong="G0846" loh nangmih |strong="G5209" te Mueihla |strong="G4151" Cim |strong="G0040" neh |strong="G2532" hmai |strong="G4442" neh |strong="G1722" n'nuem |strong="G0907" ni.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Anih loh a |strong="G0846" kut |strong="G5495" dongkah |strong="G1722" rha |strong="G4425" neh |strong="G2532" amah |strong="G0848" kah canghlom |strong="G0257" te |strong="G3588" a yah |strong="G1245" vetih|strong="G2532" , a |strong="G0848" cang |strong="G4621" te |strong="G3588" khai |strong="G0596" khuila |strong="G1519" a khoem |strong="G4863" ni. Canghi |strong="G0892" te tah |strong="G3588" aka duek |strong="G0762" pawh hmai |strong="G4442" neh a tih |strong="G2618" ni,” a ti |strong="G2036" nah.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Te vaengah|strong="G5119" Jesuh|strong="G2424" tah Johan|strong="G2491" mah|strong="G0846" loh|strong="G5259" nuem|strong="G0907" sak ham|strong="G4314" te Galilee|strong="G1056" lamloh|strong="G0575" Jordan|strong="G2446" la|strong="G1909" ha pawk|strong="G3854".
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Tedae|strong="G1161" Johan|strong="G2491" loh anih|strong="G0846" te a mah|strong="G1254" tih, “Nang|strong="G4675" loh|strong="G5259" nan nuem|strong="G0907" ham te ka|strong="G1473" ngoe|strong="G5532,G2192", dae|strong="G2532" nang|strong="G4771" te kai|strong="G3165" taengah|strong="G4314" lat na pawk|strong="G2064",” a ti|strong="G3004" nah.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih , “Ng '\+w rhoi|strong="G0863"\+w* \+w laeh|strong="G0737"\+w*, \+w duengnah|strong="G1343"\+w* \+w cungkuem|strong="G3956"\+w* loh \+w mamih|strong="G2254"\+w* taengah a \+w soep|strong="G4137"\+w* la a \+w om|strong="G2076"\+w* ham \+w tueng|strong="G4241"\+w* \+w tangloeng|strong="G3779"\+w* coeng ,” a ti|strong="G2036" nah daengah|strong="G5119" anih|strong="G0846" te a rhoi|strong="G0863" pueng.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 A nuem|strong="G0907" nen|strong="G1161" tah Jesuh|strong="G2424" khaw tui|strong="G5204" lamloh|strong="G0575" pahoi|strong="G2117" cet|strong="G0305". Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" hamla vaan|strong="G3772" te|strong="G3588" tarha|strong="G2400" ong|strong="G0455" uh tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" kah Mueihla|strong="G4151" tah|strong="G3588" vahu|strong="G4058" bangla|strong="G5616" anih|strong="G0846" soah|strong="G1909" a thoeng|strong="G2064" pah te a hmuh|strong="G3708".
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Te phoeiah|strong="G2532" vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" ol|strong="G5456" loh, “Hetah|strong="G3778" ka|strong="G3450" capa|strong="G5207" thintlo|strong="G0027" ni|strong="G2076", anih|strong="G3739" dongah|strong="G1722" ka lungtlun|strong="G2106", “pahoi|strong="G2400" a ti|strong="G3004".
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.