Mateus 3

Baibal Olcim (HLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te|strong="G1565" vaeng|strong="G1161" tue|strong="G2250" ah|strong="G1722" tuinuem|strong="G0910" Johan|strong="G2491" ha pawk|strong="G3854" tih,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Vaan |strong="G3772" ram |strong="G0932" a yoei |strong="G1448" coeng dongah |strong="G1063" yut |strong="G3340" uh laeh,” tila |strong="G2532" a thui|strong="G3004".
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Anih tah|strong="G1063", khosoek |strong="G2048" kah |strong="G1722" pang |strong="G0994" ol |strong="G5456" loh, “Boeipa |strong="G2962" kah longpuei |strong="G3598" saelh |strong="G2090" uh lamtah a |strong="G0846" caehlong |strong="G5147" boeih te a dueng |strong="G2117" la saii |strong="G4160" uh,” tila tonghma |strong="G4396" Isaiah |strong="G2268" loh |strong="G1223" a thui |strong="G3004" a phong |strong="G4483" te ni|strong="G2076".
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Johan loh kalauk |strong="G2574" kah a |strong="G0846" mul |strong="G2359" himbai |strong="G1742" te a bai |strong="G2192" tih |strong="G2532" , a |strong="G0846" haep |strong="G3751" ah |strong="G4012" maehpho |strong="G1193" cihin |strong="G2223" a naak. Tangboeng |strong="G0200" neh |strong="G2532" kohong |strong="G0066" khoitui |strong="G3192" te a |strong="G0846" buh |strong="G5160" la |strong="G1161" om|strong="G2258".
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Te vaengah Jerusalem |strong="G2414" , Judah |strong="G2449" ram boeih |strong="G3956" neh |strong="G2532" Jordan |strong="G2446" pingpang |strong="G4066" boeih |strong="G3956" tah anih |strong="G0846" taengah |strong="G4314" cet |strong="G1607".
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Amih kah tholhnah |strong="G0266" te |strong="G3588" a phong |strong="G1843" uh dongah Johan |strong="G0846" loh |strong="G5259" Jordan |strong="G2446" tuiva |strong="G4215" ah |strong="G1722" a nuem |strong="G0907" uh.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Pharisee rhoek neh |strong="G2532" Sadducee |strong="G4523" rhoek khaw |strong="G1161" anih |strong="G0846" kah baptisma |strong="G0908" dang ham |strong="G1909" muep |strong="G4183" ha pawk |strong="G2064" uh te a hmuh|strong="G3708" . Te vaengah amih |strong="G0846" te, “Rhulthae |strong="G2191" cadil |strong="G1081" rhoek aka tawn |strong="G3195" uh kosi |strong="G3709" te |strong="G0575" rhaelrham |strong="G5343" tak ham unim |strong="G5101" nangmih |strong="G5213" aka tueng|strong="G5263".
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Te dongah yutnah |strong="G3341" neh a tiing |strong="G0514" la a thaih |strong="G2590" te saii uh.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 A pa Abraham |strong="G0011" om |strong="G2192" tila nangmih |strong="G1438" khui |strong="G1722" ah thui |strong="G3004" ham poek |strong="G1380" uh boeh |strong="G3361" . Khohni |strong="G2316" loh hekah |strong="G5130" lungto |strong="G3037" rhoek lamloh Abraham |strong="G0011" kah ca |strong="G5043" rhoek a thoh |strong="G1453" sak thai |strong="G1410" te |strong="G3754" nangmih |strong="G5213" taengah kan thui|strong="G3004".
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Thing kah |strong="G3588" a yung |strong="G4491" ah |strong="G4314" hai |strong="G0513" te |strong="G3588" a khueh |strong="G2749" oepsoep |strong="G2235" coeng tih |strong="G1161" thaih |strong="G2590" then |strong="G2570" aka thaii |strong="G4160" mueh |strong="G3361" thingkung |strong="G1186" te boeih |strong="G3956" a vung |strong="G1581" vetih |strong="G2532" hmai |strong="G4442" khuila |strong="G1519" a voeih |strong="G0906" ni.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Yutnah ham |strong="G1519" ni kai |strong="G1473" loh nangmih |strong="G5209" tui |strong="G5204" dongah |strong="G1722" kan nuem|strong="G0907" . Tedae |strong="G1161" Kai |strong="G3450" hnuk |strong="G3694" ah aka pawk |strong="G2064" te tah |strong="G3588" kai |strong="G3450" lakah tlung|strong="G2478" . A |strong="G3739" khokhom |strong="G5266" dul |strong="G0941" ham pataeng ka |strong="G1510" koih |strong="G2425" pawh|strong="G3756" . Anih |strong="G0846" loh nangmih |strong="G5209" te Mueihla |strong="G4151" Cim |strong="G0040" neh |strong="G2532" hmai |strong="G4442" neh |strong="G1722" n'nuem |strong="G0907" ni.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Anih loh a |strong="G0846" kut |strong="G5495" dongkah |strong="G1722" rha |strong="G4425" neh |strong="G2532" amah |strong="G0848" kah canghlom |strong="G0257" te |strong="G3588" a yah |strong="G1245" vetih|strong="G2532" , a |strong="G0848" cang |strong="G4621" te |strong="G3588" khai |strong="G0596" khuila |strong="G1519" a khoem |strong="G4863" ni. Canghi |strong="G0892" te tah |strong="G3588" aka duek |strong="G0762" pawh hmai |strong="G4442" neh a tih |strong="G2618" ni,” a ti |strong="G2036" nah.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Te vaengah|strong="G5119" Jesuh|strong="G2424" tah Johan|strong="G2491" mah|strong="G0846" loh|strong="G5259" nuem|strong="G0907" sak ham|strong="G4314" te Galilee|strong="G1056" lamloh|strong="G0575" Jordan|strong="G2446" la|strong="G1909" ha pawk|strong="G3854".
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Tedae|strong="G1161" Johan|strong="G2491" loh anih|strong="G0846" te a mah|strong="G1254" tih, “Nang|strong="G4675" loh|strong="G5259" nan nuem|strong="G0907" ham te ka|strong="G1473" ngoe|strong="G5532,G2192", dae|strong="G2532" nang|strong="G4771" te kai|strong="G3165" taengah|strong="G4314" lat na pawk|strong="G2064",” a ti|strong="G3004" nah.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih , “Ng '\+w rhoi|strong="G0863"\+w* \+w laeh|strong="G0737"\+w*, \+w duengnah|strong="G1343"\+w* \+w cungkuem|strong="G3956"\+w* loh \+w mamih|strong="G2254"\+w* taengah a \+w soep|strong="G4137"\+w* la a \+w om|strong="G2076"\+w* ham \+w tueng|strong="G4241"\+w* \+w tangloeng|strong="G3779"\+w* coeng ,” a ti|strong="G2036" nah daengah|strong="G5119" anih|strong="G0846" te a rhoi|strong="G0863" pueng.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 A nuem|strong="G0907" nen|strong="G1161" tah Jesuh|strong="G2424" khaw tui|strong="G5204" lamloh|strong="G0575" pahoi|strong="G2117" cet|strong="G0305". Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" hamla vaan|strong="G3772" te|strong="G3588" tarha|strong="G2400" ong|strong="G0455" uh tih|strong="G2532" Pathen|strong="G2316" kah Mueihla|strong="G4151" tah|strong="G3588" vahu|strong="G4058" bangla|strong="G5616" anih|strong="G0846" soah|strong="G1909" a thoeng|strong="G2064" pah te a hmuh|strong="G3708".
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Te phoeiah|strong="G2532" vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" ol|strong="G5456" loh, “Hetah|strong="G3778" ka|strong="G3450" capa|strong="G5207" thintlo|strong="G0027" ni|strong="G2076", anih|strong="G3739" dongah|strong="G1722" ka lungtlun|strong="G2106", “pahoi|strong="G2400" a ti|strong="G3004".
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.