Jeremias 52

Baibal Olcim (HLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zedekiah|strong="H6667" a|strong="H9909" manghai|strong="H4427" vaengah|strong="H9996" kum|strong="H8141" kul|strong="H6242" kum khat|strong="H0259" lo ca|strong="H1121" tih|strong="H9999" Jerusalem|strong="H3389" ah|strong="H9996" kum|strong="H8141" hlai|strong="H6240" khat|strong="H0259" tah manghai|strong="H4427" van. A|strong="H9909" manu|strong="H0517" ming|strong="H8034" tah Hamutal|strong="H2537" tih, Hamutal|strong="H2537" tah Libnah|strong="H3841" lamkah|strong="H4480" Jeremiah|strong="H3414" canu|strong="H1323" ni.
1 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Jehoiakim|strong="H3079" loh boethae|strong="H7451" cungkuem|strong="H3605" a saii|strong="H6213" bangla|strong="H9995" Zedekiah loh BOEIPA|strong="H3068" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" a saii|strong="H6213".
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como Jeoaquim antes dele.
3 Te dongah|strong="H3588" a|strong="H9909" mikhmuh|strong="H6440" lamloh|strong="H4480" amih|strong="H9908" a|strong="H9909" voeih|strong="H7993" due|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389" neh|strong="H9999" Judah|strong="H3063" taengah|strong="H9996" BOEIPA|strong="H3068" kah thintoek|strong="H0639" om|strong="H1961" coeng. Zedekiah|strong="H6667" loh Babylon|strong="H0894" manghai|strong="H4428" te|strong="H9996" a tloelh|strong="H4775".
3 Estas coisas aconteceram por causa da ira do S enhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" a manghai|strong="H4427" te|strong="H9997" kum|strong="H8141" ko|strong="H8671" hla|strong="H2320" rha|strong="H6224" a pha|strong="H1961" tih hlasae|strong="H2320" a hnin rha|strong="H6218" vaengah|strong="H9996" tah Babylon|strong="H0894" manghai|strong="H4428" Nebukhanezar|strong="H5019" amah|strong="H1931" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" caem|strong="H2428" boeih|strong="H3605" te Jerusalem|strong="H3389" la ha pawk|strong="H0935". A|strong="H9907" taengah|strong="H5921" rhaeh|strong="H2583" uh tih|strong="H9999" a|strong="H9907" kaepvai|strong="H5439" ah|strong="H5921" buep|strong="H1785" a saii|strong="H1129" uh.
4 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano de reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
5 Manghai|strong="H4428" Zedekiah|strong="H6667" kah|strong="H9997" a kum|strong="H8141" hlai|strong="H6240" khat|strong="H6249" duela|strong="H5704" khopuei|strong="H5892" te vongup|strong="H4692" khuila|strong="H9996" pawk|strong="H0935".
5 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 A hla|strong="H2320" li|strong="H7243" kah hlasae|strong="H2320" hnin ko|strong="H8672" dongah|strong="H9996" tah khopuei|strong="H5892" khuiah|strong="H9996" khokha|strong="H7458" tlung|strong="H2388" tih|strong="H9999" khohmuen|strong="H0776" kah pilnam|strong="H5971" ham|strong="H9997" buh|strong="H3899" om|strong="H1961" pawh|strong="H3808".
6 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
7 Te dongah|strong="H9999" khopuei|strong="H5892" te|strong="H9998" a va|strong="H1234" uh tih|strong="H9999" caemtloek|strong="H4421" hlang|strong="H0376" rhoek khaw boeih|strong="H3605" yong|strong="H1272" uh. Khoyin|strong="H3915" ah tah khopuei|strong="H5892" lamloh|strong="H4480" manghai|strong="H4428" dum|strong="H1588" kaep|strong="H5921" kah vongtung|strong="H2346" laklo|strong="H0996" kah vongka|strong="H8179" longpuei|strong="H1870" longah coe|strong="H3318" uh. Tedae|strong="H9999" khopuei|strong="H5892" kaep|strong="H5439" kah Khalden|strong="H3778" taeng|strong="H5921" lamloh kolken|strong="H6160" longpuei|strong="H1870" la cet|strong="H1980" uh.
7 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade, e todos os soldados fugiram. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer. Então, passaram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei e fugiram em direção ao vale do Jordão.
8 Te dongah|strong="H9999" Khalden|strong="H3778" caem|strong="H2428" loh manghai|strong="H4428" hnukah|strong="H0310" a hloem|strong="H7291" uh tih|strong="H9999" Zedekiah|strong="H6667" te|strong="H0853" Jerikho|strong="H3405" kolken|strong="H6160" ah|strong="H9996" a kae|strong="H5381" uh. Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" caem|strong="H2428" khaw anih|strong="H9909" taeng|strong="H5921" lamloh|strong="H4480" boeih|strong="H3605" taekyaak|strong="H6327" uh.
8 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
9 Tedae|strong="H9999" manghai|strong="H4428" te|strong="H0853" a tuuk|strong="H8610" uh tih|strong="H9999" Khamath|strong="H2574" khohmuen|strong="H0776" Riblah|strong="H7247" kah Babylon|strong="H0894" manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0413" a khuen|strong="H5927" uh tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" sokah|strong="H0854" laitloeknah|strong="H4941" a thui|strong="H1696" pah.
9 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate. Ali o rei da Babilônia sentenciou Zedequias.
10 Babylon|strong="H0894" manghai|strong="H4428" loh Zedekiah|strong="H6667" ca|strong="H1121" rhoek te|strong="H0853" a|strong="H9909" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9997" a ngawn|strong="H7819" pah tih|strong="H9999" Judah|strong="H3063" mangpa|strong="H8269" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" khaw|strong="H1571" Riblah|strong="H7247" ah|strong="H9996" a ngawn|strong="H7819".
10 Obrigou Zedequias a vê-lo matar seus filhos e todos os oficiais de Judá.
11 Te phoeiah|strong="H9999" Zedekiah|strong="H6667" mik|strong="H5869" te|strong="H0853" a dael|strong="H5786" sak tih|strong="H9999" rhohum|strong="H5178" neh|strong="H9996" a khih|strong="H0631". Anih|strong="H9909" te Babylon|strong="H0894" kah Babylon|strong="H0894" manghai|strong="H4428" taengla|strong="H9911" a khuen|strong="H0935" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" dueknah|strong="H4194" khohnin|strong="H3117" duela|strong="H5704" a im|strong="H1003" kah|strong="H9996" ngoldoelhnah|strong="H6486" im|strong="H1003" ah a khueh|strong="H5414".
11 Depois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia. Zedequias permaneceu preso até o dia de sua morte.
12 Babylon|strong="H0894" manghai|strong="H4428" Nebukhanezar|strong="H5019" manghai|strong="H4428" kah|strong="H9997" a kum|strong="H8141" hlai|strong="H6240" ko|strong="H8672" kum|strong="H8141", hla|strong="H2320" nga|strong="H2549" dongkah|strong="H9996" hlasae|strong="H2320" hnin rha|strong="H6218" dongah|strong="H9996" tah Babylon|strong="H0894" manghai|strong="H4428" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" aka pai|strong="H5975" imtawt|strong="H2876" boeiping|strong="H7227" Nebuzaradan|strong="H5018" te Jerusalem|strong="H3389" la|strong="H9996" ha pawk|strong="H0935".
12 Em 17 de agosto daquele ano, o décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei babilônio, chegou a Jerusalém.
13 BOEIPA|strong="H3068" im|strong="H1003" te|strong="H0853" a hoeh|strong="H8313" tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" im|strong="H1003" neh|strong="H9999" Jerusalem|strong="H3389" kah im|strong="H1003" boeih|strong="H3605", im|strong="H1003" tanglue|strong="H1419" boeih|strong="H3605" khaw|strong="H9999" hmai|strong="H0784" neh|strong="H9996" a hoeh|strong="H8313" pah.
13 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Queimou também todos os edifícios importantes da cidade.
14 Jerusalem|strong="H3389" kaepvai|strong="H5439" kah vongtung|strong="H2346" boeih|strong="H3605" te imtawt|strong="H2876" boeiping|strong="H7227" hmuikah|strong="H0854" Khalden|strong="H3778" caem|strong="H2428" pum|strong="H3605" loh a palet|strong="H5422" uh.
14 Depois, supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
15 Te vaengah|strong="H9999" pilnam|strong="H5971" khodaeng|strong="H1803" neh|strong="H9999" khopuei|strong="H5892" ah|strong="H9996" aka sueng|strong="H7604" pilnam|strong="H5971" hlangrhuel|strong="H3499" khaw, Babylon|strong="H0894" manghai|strong="H4428" taengah|strong="H0413" cungku|strong="H5307" la aka cungku|strong="H5307" khaw|strong="H9999", bibi thai|strong="H0525" hlangrhuel|strong="H3499" khaw imtawt|strong="H2876" boeiping|strong="H7227" khaw Nebuzaradan|strong="H5018" loh a poelyoe|strong="H1540".
15 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou alguns dos mais pobres, o povo que havia ficado na cidade, os desertores de Judá que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante dos artesãos.
16 Tedae|strong="H9999" khohmuen|strong="H0776" kah khodaeng|strong="H1803" rhoek tah imtawt|strong="H2876" boeiping|strong="H7227" Nebuzaradan|strong="H5018" loh dumpho|strong="H3755" neh|strong="H9999" lotawn|strong="H3009" la|strong="H9997" a paih|strong="H7604".
16 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar dos vinhedos e dos campos.
17 Khalden|strong="H3778" loh BOEIPA|strong="H3068" im|strong="H1003" kah|strong="H9997" rhohum|strong="H5178" tung|strong="H5982" neh|strong="H9999" tungkho|strong="H4350" khaw|strong="H9999", BOEIPA|strong="H3068" im|strong="H1003" kah|strong="H9996" rhohum|strong="H5178" tuitung|strong="H3220" khaw|strong="H9999" , amih|strong="H9908" kah rhohum|strong="H5178" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" aphaek|strong="H7665" uh tihBabylon|strong="H0894" la|strong="H9911" a khuen|strong="H5375".
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Am|strong="H5518" neh|strong="H9999" hmaisoh|strong="H3257" khaw|strong="H9999", paitaeh|strong="H4212" neh|strong="H9999" baelcak|strong="H4219" khaw|strong="H9999", yakbu|strong="H3709" neh|strong="H9999" rhohum|strong="H5178" hnopai|strong="H3627" boeih|strong="H3605", amih|strong="H9908" taengkah|strong="H9996" aka thotat|strong="H8334" rhoek te khaw a khuen|strong="H3947" uh.
18 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as bacias, as vasilhas e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
19 Baeldung|strong="H5592" neh|strong="H9999" baelphaih|strong="H4289" khaw|strong="H9999", baelcak|strong="H4219" neh|strong="H9999" am|strong="H5518" khaw|strong="H9999", hmaitung|strong="H4501" khaw|strong="H9999", yakbu|strong="H3709" neh|strong="H9999" tuisi-am|strong="H4518" khaw|strong="H9999", sui|strong="H2091" dongkah sui|strong="H2091" khaw, ngun|strong="H3701" khuika ngun|strong="H3701" te khaw imtawt|strong="H2876" boeiping|strong="H7227" loh a khuen|strong="H3947".
19 O capitão da guarda também levou os baldes pequenos, os incensários, as bacias, as panelas, os candeeiros, as colheres, as vasilhas usadas para as ofertas derramadas e todos os outros utensílios de ouro puro ou de prata.
20 Tung|strong="H5982" panit|strong="H8147" tui-im|strong="H3220" pakhat|strong="H0259" hmuikah|strong="H8478" tungkho|strong="H4350", rhohum|strong="H5178" vaito|strong="H1241" hlai|strong="H6240" nit|strong="H8147" khaw a khuen. Te|strong="H0834" te manghai|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" loh BOEIPA|strong="H3068" im|strong="H1003" ham|strong="H9997" a saii|strong="H6213" tih te|strong="H0428" rhohum|strong="H5178" hnopai|strong="H3627" boeih|strong="H3605" kah|strong="H9997" a|strong="H9908" khiing|strong="H4948" te sava|strong="H1961" pawh|strong="H3808".
20 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar com os doze touros de bronze debaixo dele e das bases móveis. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor por ordem do rei Salomão.
21 Tung|strong="H5982" a sang|strong="H6967" mah tung|strong="H5982" pakhat|strong="H0259" dongah a sang|strong="H6967" dong|strong="H0520" hlai|strong="H6240" rhet|strong="H8083" om coeng|strong="H9999" tih|strong="H9999" rhuihet|strong="H2339" neh dong|strong="H0520" hlai|strong="H6240" nit|strong="H8147" la a som|strong="H5437" coeng. A|strong="H9909" thah|strong="H5672" kutdawn|strong="H0676" pali|strong="H0702" thah tih khui|strong="H5014".
21 Cada coluna media 8,3 metros de altura e tinha 5,5 metros de circunferência. Era oca, e suas paredes tinham cerca de 8 centímetros de espessura.
22 A|strong="H9909" sokah|strong="H5921" tungthi|strong="H3905" khaw|strong="H9999" rhohum|strong="H5178" tih|strong="H9999" tungthi|strong="H3905" pakhat|strong="H0259" kah a sang|strong="H6967" te dong|strong="H0520" nga|strong="H2568" om. Tungthi|strong="H3905" sokah|strong="H5921" sahamlong|strong="H7639" neh|strong="H9999" tale|strong="H7416" khaw|strong="H9999" a kaepvai|strong="H5439" khaw rhohum|strong="H5178" boeih|strong="H3605" ni. A pabae|strong="H8145" tung|strong="H5982" khaw te|strong="H0428" phek|strong="H9995" la tale|strong="H7416" neh|strong="H9999" om.
22 O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
23 Te dongah|strong="H9999" tale|strong="H7416" thaih te|strong="H9998" sawmko|strong="H8673" phoeiah|strong="H9999" parhuk|strong="H8337" om|strong="H1961" tih a kaepvai|strong="H5439" kah Sahamlong|strong="H7639" dongah|strong="H5921" khaw a pum|strong="H3605" la tale|strong="H7416" thaih yakhat|strong="H3967" om.
23 Havia 96 romãs nos lados, e nas correntes entrelaçadas ao redor do topo havia, ao todo, cem romãs.
24 Imtawt|strong="H2876" boeiping|strong="H7227" loh khosoih|strong="H3548" boeilu|strong="H7218" Seraiah|strong="H8304" khaw|strong="H9999", a hnukthoi|strong="H4932" khosoih|strong="H3548" Zephaniah|strong="H6846" neh|strong="H9999" cingkhaa|strong="H5592" aka tawt|strong="H8104" pathum|strong="H7969" te|strong="H0853" khaw a khuen|strong="H3947".
24 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
25 Caemtloek|strong="H4421" hlang|strong="H0376" soah|strong="H5921" hlangtawt|strong="H6496" la aka om|strong="H1961" imkhoem|strong="H5631" pakhat|strong="H0259" neh|strong="H9999" manghai|strong="H4428" maelhmai|strong="H6440" aka so|strong="H7200" hlang|strong="H0376" parhih|strong="H7651" a khuen. Te|strong="H0834" te khopuei|strong="H5892" khuiah|strong="H9996" a hmuh|strong="H4672" uh tih|strong="H9999" khohmuen|strong="H0776" pilnam|strong="H5971" aka hueh|strong="H6633" caempuei|strong="H6635" mangpa|strong="H8269" kah cadaek|strong="H5608" neh|strong="H9999" khopuei|strong="H5892" khui|strong="H8432" kah|strong="H9996" a hmuh|strong="H4672" khohmuen|strong="H0776" pilnam|strong="H5971" hlang|strong="H0376" sawmrhuk|strong="H0834" te khopuei|strong="H5892" lamloh|strong="H4480" a khuen|strong="H3947".
25 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército, sete dos conselheiros pessoais do rei, o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento, e outros sessenta homens do povo.
26 Amih|strong="H9908" te|strong="H0853" imtawt|strong="H2876" boeiping|strong="H7227" Nebuzaradan|strong="H5018" loh a khuen|strong="H3947" tih|strong="H9999" Riblah|strong="H7247" kah|strong="H9911" Babylon|strong="H0894" manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0413" a thak|strong="H1980".
26 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 Amih|strong="H9908" te|strong="H0853" Babylon|strong="H0894" manghai|strong="H4428" loh a ngawn|strong="H5221" tih|strong="H9999" Khamath|strong="H2574" khohmuen|strong="H0776" kah|strong="H9996" Riblah|strong="H7247" ah|strong="H9996" amih|strong="H9908" te a duek|strong="H4191" sak. Judah|strong="H3063" tah amah|strong="H9909" khohmuen|strong="H0127" dong|strong="H5921" lamloh|strong="H4480" a poelyoe|strong="H1540" tangloeng|strong="H9999".
27 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
28 A kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" dongah|strong="H9996" tah Nebukhanezar|strong="H5019" loh pilnam|strong="H5971" he|strong="H2088" Judah|strong="H3064" hlang thawng|strong="H0505" thum|strong="H7969" phoeiah|strong="H9999" pakul|strong="H6242" pathum|strong="H7969" a poelyoe|strong="H1540" coeng.
28 No sétimo ano do reinado de Nabucodonosor, 3.023 judeus foram levados para o exílio na Babilônia.
29 Nebukhanezar|strong="H5019" kah|strong="H9997" a kum|strong="H8141" hlai|strong="H6240" rhet|strong="H8083" dongah|strong="H9996" Jerusalem|strong="H3389" lamkah|strong="H4480" hinglu|strong="H5315" ya|strong="H3967" rhet|strong="H8083" sawmthum|strong="H7970" patnit|strong="H8147" a khuen.
29 No décimo oitavo ano de Nabucodonosor, mais 832 pessoas foram exiladas de Jerusalém.
30 Nebukhanezar|strong="H5019" kah|strong="H9997" kum kul|strong="H6242" kum|strong="H8141" thum|strong="H7969" dongah|strong="H9996" imtawt|strong="H2876" boeiping|strong="H7227" Nebuzaradan|strong="H5018" loh Judah|strong="H3064" hinglu|strong="H5315" ya|strong="H3967" rhih|strong="H7651" sawmli|strong="H0705" panga|strong="H2568" neh hinglu|strong="H5315" boeih|strong="H3605" thawng|strong="H0505" li|strong="H0702" ya|strong="H3967" rhuk|strong="H8337" te a poelyoe|strong="H1540".
30 No vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, ele enviou Nebuzaradã, capitão da guarda, que levou mais 745 judeus. Ao todo, 4.600 pessoas foram exiladas.
31 Judah|strong="H3063" manghai|strong="H4428" Jehoiakhin|strong="H3078" hlangsol|strong="H1546" kah|strong="H9997" kum|strong="H8141" sawmthum|strong="H7970" kum rhih|strong="H7651" hla|strong="H2320" hlai|strong="H6240" nit|strong="H8147" hlasae|strong="H2320" hnin kul hnin nga|strong="H2568" lo|strong="H1961" coeng. Babylon|strong="H0894" manghai|strong="H4428" Evilmerodakh|strong="H0192" kah a|strong="H9909" ram|strong="H4438" a pai kum|strong="H8141" ah|strong="H9996" tah Judah|strong="H3063" manghai|strong="H4428" Jehoiakhin|strong="H3078" lu|strong="H7218" te|strong="H0853" thongim|strong="H3628" kah im|strong="H1003" lamloh|strong="H4480" a hlah|strong="H3318".
31 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 31 de março daquele ano.
32 A|strong="H9909" taengah|strong="H0854" a then|strong="H2896" a thui|strong="H1696" pah tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" rhoek kah ngolkhoel|strong="H3678" soah|strong="H4605" khaw, Babylon|strong="H0894" ah|strong="H9996" amah|strong="H9909" taengkah|strong="H0854" manghai|strong="H4428" rhoek taengah|strong="H4480" khaw Jehoiakhin|strong="H9909" ham ngolkhoel|strong="H3678" a khueh|strong="H5414" pah.
32 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
33 Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" thongim|strong="H3608" himbai|strong="H0899" te a thovael|strong="H8138" tih|strong="H9999" manghai|strong="H9909" hmai|strong="H6440" kah|strong="H9997" buh|strong="H3899" te a|strong="H9909" hing|strong="H2416" tue|strong="H3117" khuiah|strong="H3605" phat|strong="H8548" a caak|strong="H0398".
33 Providenciou-lhe roupas novas, em lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
34 A|strong="H9909" buhkak|strong="H0737" tah buhkak|strong="H0737" mai akhaw|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" rhawp|strong="H8548" a paek|strong="H5414". A|strong="H9909" hing|strong="H2416" tue|strong="H3117" khui|strong="H3605" neh a|strong="H9909" dueknah|strong="H4194" khohnin|strong="H3117" duela|strong="H5704" a|strong="H9909" hnin|strong="H3117", hnin|strong="H3117" ah Babylon|strong="H0894" manghai|strong="H4428" taeng|strong="H0854" lamkah|strong="H4480" olka|strong="H1697" te khaw a yaak.
34 Joaquim recebeu do rei da Babilônia uma provisão diária de alimento enquanto viveu, até o dia de sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.