Jó 32

Baibal Olcim (HLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amah|strong="H9909" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" amah|strong="H1931" te a dueng|strong="H6662" sak dongah|strong="H3588" te|strong="H0428" rhoek hlang|strong="H0376" pathum|strong="H7969" Job|strong="H0347" a doo|strong="H6030" te|strong="H4480" kangkuen|strong="H7673" uh.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 Te dongah|strong="H9999" Ram|strong="H7410" koca|strong="H4940" kah|strong="H4480" Buzi|strong="H0940" Barakel|strong="H1292" capa|strong="H1121" Elihu|strong="H0453" kah a thintoek|strong="H0639" tah Job|strong="H0347" taengah|strong="H9996" sai|strong="H2734" coeng. Pathen|strong="H0430" lakah|strong="H4480" amah|strong="H9909" hinglu|strong="H5315" te a|strong="H9909" tang|strong="H6663" sak dongah|strong="H5921" a|strong="H9909" thintoek|strong="H0639" khaw sai|strong="H2734".
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Hlatnah|strong="H4617" hmu|strong="H4672" uh pawt|strong="H3808" dae|strong="H9999" Job|strong="H0347" te|strong="H0853" a boe|strong="H7561" sak uh dongah|strong="H5921" anih|strong="H9909" kah thintoek|strong="H0639" khaw a|strong="H9909" hui|strong="H7453" pathum|strong="H7969" taengah|strong="H9996" sai|strong="H2734" van|strong="H9999".
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Amih|strong="H1992" boeih khuiah Elihu|strong="H0453" tah a kum|strong="H3117" la|strong="H4480" a ham|strong="H2205" dongah|strong="H3588" Job|strong="H0347" te|strong="H0853" ol|strong="H1697" neh|strong="H9996" a rhing|strong="H2442".
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Hlang|strong="H0376" pathum|strong="H7969" ka|strong="H6310" dongah|strong="H9996" hlatnah|strong="H4617" a om pawt|strong="H0369" te|strong="H3588" Elihu|strong="H0453" a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" thintoek|strong="H0639" te sai|strong="H2734".
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Te dongah|strong="H9999" Buzi|strong="H0940" Barakel|strong="H1292" capa|strong="H1121" Elihu|strong="H0453" loh a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999", “Kai|strong="H0589" he a kum|strong="H3117" la|strong="H9997" ka noe|strong="H6810" tih|strong="H9999" nangmih|strong="H0859" tah na ham|strong="H3453". Te|strong="H3651" dongah|strong="H5921" ka kawl|strong="H2119" uh tih|strong="H9999" nangmih|strong="H9904" taengah|strong="H0853" kamah|strong="H9901" kah poeknah|strong="H1843" thui|strong="H2331" ham|strong="H4480" khaw ka rhih|strong="H3372".
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Cueihnah|strong="H2451" he a khohnin|strong="H3117" nen khaw a thui|strong="H1696" uh vetih|strong="H9999" kum|strong="H8141" a yet|strong="H7230" a tukkil|strong="H3045" uh mako ka ti|strong="H0559".
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 Mueihla|strong="H7307" he|strong="H1931" hlanghing|strong="H0582" ah|strong="H9996" om dae|strong="H9999" Tlungthang|strong="H7706" hiil|strong="H5397" long ni amih|strong="H9908" a yakming|strong="H0995" sak.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 Muep|strong="H7227" aka cueih|strong="H2449" neh|strong="H9999" patong|strong="H2205" rhoek loh khaw laitloeknah|strong="H4941" te a yakming|strong="H0995" uh moenih|strong="H3808".
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 Te|strong="H3651" dongah|strong="H9997" kai|strong="H9901" taengkah|strong="H9997" hnatun|strong="H8085" uh lah ka ti|strong="H0559". Kai|strong="H0589" khaw|strong="H0637" ka|strong="H9901" poeknah|strong="H1843" ka thui|strong="H2331" van eh.
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 Nangmih|strong="H9904" ol|strong="H1697" te|strong="H9997" ka lamtawn|strong="H3176" ne|strong="H2005". Olthui|strong="H4405" na khe|strong="H2713" uh vaengah|strong="H5704" nangmih|strong="H9904" kah lungcuei|strong="H8394" te|strong="H5704" hna ka kaeng|strong="H0238" thil.
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 Nangmih|strong="H9904" khaw|strong="H5704" kan yakming|strong="H0995" vaengah|strong="H9999" Job|strong="H0347" taengkah|strong="H9997" a|strong="H9909" tluung|strong="H3198" ol|strong="H0561" te aka doo|strong="H6030" na|strong="H9904" om uh moenih|strong="H0369" he|strong="H2009".
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 “Cueihnah|strong="H2451" m'hmuh|strong="H4672" coeng, anih|strong="H9909" te hlang|strong="H0376" pawt|strong="H3808" tih Pathen|strong="H0410" loh khoek|strong="H5086" saeh,” ti|strong="H0559" uh ve|strong="H6435".
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 Olthui|strong="H4405" neh kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" rhong a pai|strong="H6186" pawt|strong="H3808" dongah|strong="H9999" nangmih|strong="H9904" ol|strong="H0561" neh|strong="H9996" anih|strong="H9909" te ka thuung|strong="H7725" mahpawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 Amih|strong="H9908" lamkah|strong="H4480" ol|strong="H4405" khaw vawt|strong="H6275" uh tih, a rhihyawp|strong="H2865" uh dongah koep|strong="H5750" doo|strong="H6030" uh pawh|strong="H3808".
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Koep|strong="H5750" doo|strong="H6030" mueh|strong="H3808" la pai|strong="H5975" uh tih|strong="H3588" a cal|strong="H1696" uh pawt|strong="H3808" dongah|strong="H3588" ka lamtawn|strong="H3176" aya?
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Kai|strong="H0589" khaw|strong="H0637" kamah|strong="H9901" hamsum|strong="H2506" te ka doo|strong="H6030" vetih kai|strong="H0589" khaw|strong="H0637" kamah|strong="H9901" kah poeknah|strong="H1843" te ka thui|strong="H2331" van ni.
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 Olthui|strong="H4405" khaw ka hah|strong="H4390" tih ka|strong="H9901" bungko|strong="H0990" kah mueihla|strong="H7307" loh kamah|strong="H9901" n'kilh|strong="H6693" coeng.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Ka|strong="H9901" bungko|strong="H0990" he|strong="H2009" misurtui|strong="H3196" bangla|strong="H9995" khui|strong="H6605" pawt|strong="H3808" tih tui-um|strong="H0178" thai|strong="H2319" bangla|strong="H9995" ueth|strong="H1234".
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Ka thui|strong="H1696" daengah|strong="H9999" ni kai|strong="H9901" ham|strong="H9997" a hoengpoek|strong="H7304" eh. Ka|strong="H9901" hmuilai|strong="H8193" ka ong|strong="H6605" vetih|strong="H9999" ka doo|strong="H6030" pueng ni.
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Hlang|strong="H0376" maelhmai|strong="H6440" te ka dan|strong="H5375" tarha|strong="H4994" pawt|strong="H0408" vetih|strong="H9999" hlang|strong="H0120" te|strong="H0413" ka hlae|strong="H3655" tarha mahpawh|strong="H3808".
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 Hlang hlae|strong="H3655" ham khaw ka ming|strong="H3045" moenih|strong="H3808", kai|strong="H9901" aka saii|strong="H6213" loh kai|strong="H9901" he phawn|strong="H4592" n'khoe|strong="H5375" lah ve.
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.