João 5

Baibal Olcim (HLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He|strong="G5023" phoeiah|strong="G3326" Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" khotue|strong="G1859" om|strong="G2258" tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" tah Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" cet|strong="G0305".
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Te vaengah|strong="G1161" Jerusalem|strong="G2414" kah|strong="G1722" tuthohka|strong="G4262" ah|strong="G1909" Bethesda|strong="G0964" tila Hebrew|strong="G1447" loh a khue|strong="G1951" tuibuem|strong="G2861" pakhat om|strong="G2076" tih impup|strong="G4745" panga|strong="G4002" om|strong="G2192".
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Te|strong="G5025" rhoek ah te aka yuii|strong="G3584", aka khaem|strong="G5560" rhoek, mikdael|strong="G5185" rhoek neh aka tlotat|strong="G0770" rhoek loh|strong="G3588" rhaengpuei|strong="G4128" la yalh|strong="G2621" uh.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Saivai ah puencawn|strong="G0032" ha pawk|strong="G2064" atah|strong="G1487" tuibuem|strong="G2861" a hinghuen|strong="G5015" sak. Tuibuem|strong="G2861" a hinghuen|strong="G5015" vaengah|strong="G2532" aka cungpung|strong="G2597" lamhma|strong="G4412" tah|strong="G3588" hoeih|strong="G2323".
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Te vaengah|strong="G2532" kum|strong="G2094" sawmthum|strong="G5144" kum rhet|strong="G3638" khuiah a|strong="G0846" tloh|strong="G0769" aka kaem|strong="G2192" hlang|strong="G0444" pakhat|strong="G5100" te tapkhoeh|strong="G1563" om|strong="G2258".
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" aka yalh|strong="G2621" sut te|strong="G5126" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G2532" kum|strong="G5550" muep|strong="G4183" di|strong="G2192" coeng|strong="G2235" tila|strong="G3754" a ming|strong="G1097". Te dongah anih|strong="G0846" te, “\+w Sading|strong="G5199"\+w* la \+w om|strong="G1096"\+w* na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* a?” a ti|strong="G3004" nah.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Aka tlo|strong="G0770" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te, “Boeipa|strong="G2963", tui|strong="G5204" a hinghuen|strong="G5015" vaengah|strong="G3752" tuibuem|strong="G2861" khuila|strong="G1519" kai|strong="G3165" aka tulh|strong="G0906" ham te|strong="G2443" hlang|strong="G0444" ka khueh|strong="G2192" moenih|strong="G3756", ka|strong="G1473" caeh|strong="G2064" pangthuem|strong="G1722" khaw|strong="G1161" a tloe|strong="G0243" loh kai|strong="G1473" hmaiah|strong="G4253" cungpung|strong="G2597" coeng,” a ti|strong="G0611" nah.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “\+w Thoo|strong="G1453"\+w*, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w phakdoeng|strong="G2895"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w kawt|strong="G0142"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w cet|strong="G4043"\+w* laeh,” a ti|strong="G3004" nah.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tekah hlang|strong="G0444" tah|strong="G3588" sading|strong="G5199" la pahoi|strong="G2112" a om|strong="G1096" dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" phakdoeng|strong="G2895" te|strong="G3588" a koh|strong="G0142" tih|strong="G2532" pongpa|strong="G4043". Tekah|strong="G1565" khohnin|strong="G2250" tah|strong="G3588" Sabbath|strong="G4521" la om|strong="G2258".
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Te dongah|strong="G3767" aka hoeih|strong="G2323" tangtae te|strong="G3588" Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588", “Sabbath|strong="G4521" a om|strong="G2076" vaengah nang|strong="G4671" tah na|strong="G4675" phakdoeng|strong="G2895" te|strong="G3588" n'koh|strong="G0142" sak|strong="G1832" moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" nauh.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Te|strong="G3588" long khaw|strong="G1161" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “Kai|strong="G3165" sading|strong="G5199" la aka om|strong="G4160" sak loh|strong="G3588" kai|strong="G3427" taengah, ‘\+w Namah|strong="G4675"\+w* kah \+w phakdoeng|strong="G2895"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w kawt|strong="G0142"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w cet|strong="G4043"\+w* laeh,’ a ti|strong="G2036",” a ti nah.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Amah|strong="G0846" te, “Nang|strong="G4671" taengah, 'Kawt|strong="G0142" lamtah|strong="G2532" cet|strong="G4043", ' aka ti|strong="G2036" te|strong="G3588" u|strong="G5101,G2076" hlang|strong="G0444" nim?” a ti|strong="G2065" na uh.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tedae|strong="G1161" aka hoeih|strong="G2390" loh|strong="G3588" Jesuh te unim|strong="G5101,G2076" ti khaw a ming|strong="G1492" moenih|strong="G3756". Tekah|strong="G3588" hmuen|strong="G5117" ah|strong="G1722" hlangping|strong="G3793" a om|strong="G5607" vaengah ni Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" pawlh a bit|strong="G1593" uh coeng.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Te|strong="G5023" phoeiah|strong="G3326" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te bawkim|strong="G2411" khuiah|strong="G1722" a hmuh|strong="G2147" tih|strong="G2532", “\+w Sading|strong="G5199"\+w* la na \+w om|strong="G1096"\+w* coeng \+w he|strong="G2396"\+w*. \+w Tholh|strong="G0264"\+w* voel \+w boeh|strong="G3371"\+w* saw. \+w Khat|strong="G5100"\+w* khat loh \+w nang|strong="G4671"\+w* taengah a \+w thae|strong="G5501"\+w* la ha \+w pai|strong="G1096"\+w* \+w mahpawt|strong="G3361"\+w* \+w nim|strong="G2443"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Tekah|strong="G3588" hlang|strong="G0444" te cet|strong="G0565" tih|strong="G2532" amah|strong="G0846" sading|strong="G5199" la aka om|strong="G4160" sak te|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" ni|strong="G2076" tila|strong="G3754" Judah|strong="G2453" rhoek taengah|strong="G3588" puen|strong="G0312".
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Hekah|strong="G5023" he Sabbath|strong="G4521" ah|strong="G1722" a saii|strong="G4160" dongah|strong="G3754" Judah|strong="G2453" rhoek loh Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a hnaemtaek|strong="G1377" uh.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w A|strong="G3450"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w tahae|strong="G0737"\+w* \+w duela|strong="G2193"\+w* a \+w saii|strong="G2038"\+w* dongah \+w kai|strong="G2504"\+w* khaw ka \+w saii|strong="G2038"\+w*,” a ti|strong="G0611" nah.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Te|strong="G5124" vaengah|strong="G3767" Sabbath|strong="G4521" te|strong="G3588" a phae|strong="G3089" bueng|strong="G3440" kolla|strong="G3756" Pathen|strong="G2316" khaw|strong="G2532" a|strong="G2398" pa|strong="G3962" a ti|strong="G3004" tih Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" amah|strong="G1438" neh vanat|strong="G2470" la a khueh|strong="G4160" bal|strong="G0235" dongah|strong="G3754" Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" te ngawn|strong="G0615" ham taoe|strong="G3123" a mae|strong="G2212" uh.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w te|strong="G5100"\+w* a \+w hmuh|strong="G0991"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w amah|strong="G1438"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* a \+w saii|strong="G4160"\+w* ham a \+w coeng|strong="G1410"\+w* \+w loeng|strong="G3762"\+w* loeng \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Te|strong="G1565"\+w* loh a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w long|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w van|strong="G3668"\+w* \+w he|strong="G5023"\+w*.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w lungnah|strong="G5368"\+w* \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* loh a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* taengah \+w boeih|strong="G3956"\+w* a \+w tueng|strong="G1166"\+w*. \+w Te|strong="G5130"\+w* lakah \+w bibi|strong="G2041"\+w* \+w tanglue|strong="G3187"\+w* te a \+w taengah|strong="G0846"\+w* a \+w tueng|strong="G1166"\+w* \+w bal|strong="G2532"\+w* ni. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w na|strong="G5210"\+w* ngai a \+w hmang|strong="G2296"\+w* uh eh.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* aka \+w duek|strong="G3498"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w thoh|strong="G1453"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w hing|strong="G2227"\+w* sak \+w bangla|strong="G5618"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w long|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* a \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* tah a \+w hing|strong="G2227"\+w* sak \+w van|strong="G3779"\+w*.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w pakhat|strong="G3762"\+w* khaw lai a \+w tloek|strong="G2919"\+w* thil \+w moenih|strong="G3761"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w laitloeknah|strong="G2920"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w taengah|strong="G3588"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* a \+w paek|strong="G1325"\+w* coeng.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w pa|strong="G3962"\+w* a \+w hinyah|strong="G5091"\+w* \+w bangla|strong="G2531"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* a \+w hinyah|strong="G5091"\+w* eh. \+w Capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* aka \+w hinyah|strong="G5091"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* long \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w hinyah|strong="G5091"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w ol|strong="G3056"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3165"\+w* \+w tueih|strong="G3992"\+w* hlang \+w te|strong="G3588"\+w* aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w*. Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w laitloeknah|strong="G2920"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* \+w kun|strong="G2064"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*, \+w dueknah|strong="G2288"\+w* \+w lamloh|strong="G1537"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* \+w thoeih|strong="G3327"\+w* coeng.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, a \+w tue|strong="G5610"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w coeng|strong="G3568"\+w*. Aka \+w duek|strong="G3498"\+w* rhoek \+w khaw|strong="G3588"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ol|strong="G5456"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hnatun|strong="G0191"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* aka \+w ya|strong="G0191"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* tah \+w hing|strong="G2198"\+w* uh ni.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1438"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w bangla|strong="G5618"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* long \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1438"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w khueh|strong="G2192"\+w* ham a \+w paek|strong="G1325"\+w* \+w van|strong="G3779"\+w*.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* la a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w laitloeknah|strong="G2920"\+w* \+w saii|strong="G4160"\+w* ham \+w saithainah|strong="G1849"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* taengah a \+w paek|strong="G1325"\+w*.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 A \+w tue|strong="G5610"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* coeng dongah \+w phuel|strong="G3419"\+w* \+w khuikah|strong="G1722"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* loh \+w a|strong="G0846"\+w* \+w ol|strong="G5456"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G3739"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w vetih|strong="G2532"\+w* ha \+w moe|strong="G1607"\+w* uh ni.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 \+w He|strong="G5124"\+w* he \+w ngaihmang|strong="G2296"\+w* sak uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*. A \+w then|strong="G0018"\+w* aka \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* dongkah \+w thohkoepnah|strong="G0386"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w*, \+w tedae|strong="G1161"\+w* a \+w thae|strong="G5337"\+w* la kho aka \+w boe|strong="G4238"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w laitloeknah|strong="G2920"\+w* kah \+w thohkoepnah|strong="G0386"\+w* \+w dongla|strong="G1519"\+w* pawk.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w kamah|strong="G1683"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* loh \+w bakhaw|strong="G3762"\+w* \+w saii|strong="G4160"\+w* ham ka \+w coeng|strong="G1410"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. Ka \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w bangla|strong="G2531"\+w* \+w lai|strong="G2919"\+w* ka tloek \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G1699"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w laitloeknah|strong="G2920"\+w* \+w khaw|strong="G3588"\+w* a \+w dueng|strong="G1342"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*. \+w Kamah|strong="G1699"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ka \+w toem|strong="G2212"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* kung \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ka toem.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 \+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w kamah|strong="G1683"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* ka \+w phong|strong="G3140"\+w* \+w koinih|strong="G1437"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* kah \+w olphong|strong="G3141"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w oltak|strong="G0227"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 \+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* aka \+w phong|strong="G3140"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* hlang \+w tloe|strong="G0243"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w*. Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* a \+w phong|strong="G3140"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* aka \+w thuem|strong="G0227"\+w* \+w olphong|strong="G3141"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w* \+w tila|strong="G3754"\+w* ka \+w ming|strong="G1492"\+w*.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 \+w Nangmih|strong="G5210"\+w* loh \+w Johan|strong="G2491"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* na \+w tueih|strong="G0649"\+w* uh \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w oltak|strong="G0225"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w phong|strong="G3140"\+w*.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 \+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w taengkah|strong="G3844"\+w* \+w olphong|strong="G3141"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ka \+w doe|strong="G2983"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G5210"\+w* \+w khang|strong="G4982"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w he|strong="G5023"\+w* rhoek he ka \+w thui|strong="G3004"\+w*.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Anih \+w te|strong="G1565"\+w* \+w tok|strong="G2545"\+w* tangtae \+w hmaiim|strong="G3088"\+w* la \+w om|strong="G2258"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w vang|strong="G5316"\+w* \+w hatah|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5210"\+w* loh \+w anih|strong="G0846"\+w* kah \+w vangnah|strong="G5457"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* kohoe \+w kolkalh|strong="G5610"\+w* \+w ham|strong="G4314"\+w* na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* uh.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* loh \+w Johan|strong="G2491"\+w* lakah \+w olphong|strong="G3141"\+w* \+w tanglue|strong="G3187"\+w* ka \+w khueh|strong="G2192"\+w*. \+w Tekah|strong="G3739"\+w* \+w bitat|strong="G2041"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w coeng|strong="G5048"\+w* \+w hamla|strong="G2443"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* loh \+w kai|strong="G3427"\+w* taengah m'\+w paek|strong="G1325"\+w* coeng. \+w Tekah|strong="G3739"\+w* \+w bibi|strong="G2041"\+w* ka \+w saii|strong="G4160"\+w* dongah \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G0649"\+w* a \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* te a \+w phong|strong="G3140"\+w*.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 \+w Kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* a \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* \+w te|strong="G1565"\+w* a \+w phong|strong="G3140"\+w*. \+w A|strong="G0846"\+w* \+w ol|strong="G5456"\+w* te na \+w ya|strong="G0191"\+w* uh \+w noek|strong="G4455"\+w* \+w pawt|strong="G3777"\+w* tih \+w a|strong="G0846"\+w* \+w mueimae|strong="G1491"\+w* khaw na \+w hmu|strong="G3708"\+w* uh noek \+w pawh|strong="G3777"\+w*.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 \+w A|strong="G0846"\+w* \+w ol|strong="G3056"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w na|strong="G5213"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* tih a \+w naeh|strong="G3306"\+w* pawt dongah \+w amah|strong="G5129"\+w* \+w loh|strong="G1565"\+w* a \+w tueih|strong="G0649"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* khaw \+w na|strong="G5210"\+w* \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w pawh|strong="G3756"\+w*.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 \+w A|strong="G0846"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w om|strong="G2192"\+w* ni tila \+w na|strong="G5210"\+w* \+w poek|strong="G1380"\+w* uh \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w cacim|strong="G1124"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w khe|strong="G2045"\+w* uh. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G1565"\+w* dongkah aka \+w om|strong="G1526"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* loh \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* ni a \+w phong|strong="G3140"\+w* uh.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w dang|strong="G2192"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* na \+w lo|strong="G2064"\+w* \+w ngaih|strong="G2309"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w lamkah|strong="G3844"\+w* \+w thangpomnah|strong="G1391"\+w* te ka \+w doe|strong="G2983"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* loh \+w namamih|strong="G1438"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w lungnah|strong="G0026"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* ka \+w ming|strong="G1097"\+w*.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 \+w A|strong="G3450"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* ka \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w dae|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w doe|strong="G2983"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Hlang tloe|strong="G0243"\+w* te \+w amah|strong="G3588"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w amah|strong="G2398"\+w* ngaih la ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w koinih|strong="G1437"\+w* \+w anih|strong="G1565"\+w* te na \+w doe|strong="G2983"\+w* uh suidae.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 \+w Nangmih|strong="G5210"\+w* loh \+w metlam|strong="G4459"\+w* na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w thai|strong="G1410"\+w* eh. \+w Khat|strong="G0240"\+w* khat \+w lamkah|strong="G3844"\+w* \+w thangpomnah|strong="G1391"\+w* te na \+w doe|strong="G2983"\+w* uh \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w bueng|strong="G3441"\+w* \+w lamkah|strong="G3844"\+w* \+w thangpomnah|strong="G1391"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w toem|strong="G2212"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* te \+w kai|strong="G1473"\+w* loh m'\+w paelnaeh|strong="G2723"\+w* ni \+w tila|strong="G3754"\+w* \+w poek|strong="G1380"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*. \+w Nangmih|strong="G5216"\+w* aka \+w paelnaeh|strong="G2723"\+w* la \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w*, \+w anih|strong="G3739"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w na|strong="G5210"\+w* \+w ngaiuep|strong="G1679"\+w* uh dae.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 \+w Moses|strong="G3475"\+w* te na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w koinih|strong="G1487"\+w* \+w kai|strong="G1698"\+w* nan \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh ni. \+w Anih|strong="G1565"\+w* long khaw \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* ni a \+w daek|strong="G1125"\+w*.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w anih|strong="G1565"\+w* kah \+w cabu|strong="G1121"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w metlamlae|strong="G4459"\+w* \+w kai|strong="G1699"\+w* \+w olka|strong="G4487"\+w* he na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh eh?” a ti|strong="G3004" nah.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.