João 5

Baibal Olcim (HLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He|strong="G5023" phoeiah|strong="G3326" Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" khotue|strong="G1859" om|strong="G2258" tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" tah Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" cet|strong="G0305".
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Te vaengah|strong="G1161" Jerusalem|strong="G2414" kah|strong="G1722" tuthohka|strong="G4262" ah|strong="G1909" Bethesda|strong="G0964" tila Hebrew|strong="G1447" loh a khue|strong="G1951" tuibuem|strong="G2861" pakhat om|strong="G2076" tih impup|strong="G4745" panga|strong="G4002" om|strong="G2192".
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Te|strong="G5025" rhoek ah te aka yuii|strong="G3584", aka khaem|strong="G5560" rhoek, mikdael|strong="G5185" rhoek neh aka tlotat|strong="G0770" rhoek loh|strong="G3588" rhaengpuei|strong="G4128" la yalh|strong="G2621" uh.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Saivai ah puencawn|strong="G0032" ha pawk|strong="G2064" atah|strong="G1487" tuibuem|strong="G2861" a hinghuen|strong="G5015" sak. Tuibuem|strong="G2861" a hinghuen|strong="G5015" vaengah|strong="G2532" aka cungpung|strong="G2597" lamhma|strong="G4412" tah|strong="G3588" hoeih|strong="G2323".
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Te vaengah|strong="G2532" kum|strong="G2094" sawmthum|strong="G5144" kum rhet|strong="G3638" khuiah a|strong="G0846" tloh|strong="G0769" aka kaem|strong="G2192" hlang|strong="G0444" pakhat|strong="G5100" te tapkhoeh|strong="G1563" om|strong="G2258".
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" aka yalh|strong="G2621" sut te|strong="G5126" a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G2532" kum|strong="G5550" muep|strong="G4183" di|strong="G2192" coeng|strong="G2235" tila|strong="G3754" a ming|strong="G1097". Te dongah anih|strong="G0846" te, “\+w Sading|strong="G5199"\+w* la \+w om|strong="G1096"\+w* na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* a?” a ti|strong="G3004" nah.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Aka tlo|strong="G0770" loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" te, “Boeipa|strong="G2963", tui|strong="G5204" a hinghuen|strong="G5015" vaengah|strong="G3752" tuibuem|strong="G2861" khuila|strong="G1519" kai|strong="G3165" aka tulh|strong="G0906" ham te|strong="G2443" hlang|strong="G0444" ka khueh|strong="G2192" moenih|strong="G3756", ka|strong="G1473" caeh|strong="G2064" pangthuem|strong="G1722" khaw|strong="G1161" a tloe|strong="G0243" loh kai|strong="G1473" hmaiah|strong="G4253" cungpung|strong="G2597" coeng,” a ti|strong="G0611" nah.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te, “\+w Thoo|strong="G1453"\+w*, \+w na|strong="G4675"\+w* \+w phakdoeng|strong="G2895"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w kawt|strong="G0142"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w cet|strong="G4043"\+w* laeh,” a ti|strong="G3004" nah.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Tekah hlang|strong="G0444" tah|strong="G3588" sading|strong="G5199" la pahoi|strong="G2112" a om|strong="G1096" dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" phakdoeng|strong="G2895" te|strong="G3588" a koh|strong="G0142" tih|strong="G2532" pongpa|strong="G4043". Tekah|strong="G1565" khohnin|strong="G2250" tah|strong="G3588" Sabbath|strong="G4521" la om|strong="G2258".
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Te dongah|strong="G3767" aka hoeih|strong="G2323" tangtae te|strong="G3588" Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588", “Sabbath|strong="G4521" a om|strong="G2076" vaengah nang|strong="G4671" tah na|strong="G4675" phakdoeng|strong="G2895" te|strong="G3588" n'koh|strong="G0142" sak|strong="G1832" moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" nauh.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Te|strong="G3588" long khaw|strong="G1161" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih, “Kai|strong="G3165" sading|strong="G5199" la aka om|strong="G4160" sak loh|strong="G3588" kai|strong="G3427" taengah, ‘\+w Namah|strong="G4675"\+w* kah \+w phakdoeng|strong="G2895"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w kawt|strong="G0142"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w cet|strong="G4043"\+w* laeh,’ a ti|strong="G2036",” a ti nah.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Amah|strong="G0846" te, “Nang|strong="G4671" taengah, 'Kawt|strong="G0142" lamtah|strong="G2532" cet|strong="G4043", ' aka ti|strong="G2036" te|strong="G3588" u|strong="G5101,G2076" hlang|strong="G0444" nim?” a ti|strong="G2065" na uh.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Tedae|strong="G1161" aka hoeih|strong="G2390" loh|strong="G3588" Jesuh te unim|strong="G5101,G2076" ti khaw a ming|strong="G1492" moenih|strong="G3756". Tekah|strong="G3588" hmuen|strong="G5117" ah|strong="G1722" hlangping|strong="G3793" a om|strong="G5607" vaengah ni Jesuh|strong="G2424" tah|strong="G3588" pawlh a bit|strong="G1593" uh coeng.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Te|strong="G5023" phoeiah|strong="G3326" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te bawkim|strong="G2411" khuiah|strong="G1722" a hmuh|strong="G2147" tih|strong="G2532", “\+w Sading|strong="G5199"\+w* la na \+w om|strong="G1096"\+w* coeng \+w he|strong="G2396"\+w*. \+w Tholh|strong="G0264"\+w* voel \+w boeh|strong="G3371"\+w* saw. \+w Khat|strong="G5100"\+w* khat loh \+w nang|strong="G4671"\+w* taengah a \+w thae|strong="G5501"\+w* la ha \+w pai|strong="G1096"\+w* \+w mahpawt|strong="G3361"\+w* \+w nim|strong="G2443"\+w*,” a ti|strong="G2036" nah.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Tekah|strong="G3588" hlang|strong="G0444" te cet|strong="G0565" tih|strong="G2532" amah|strong="G0846" sading|strong="G5199" la aka om|strong="G4160" sak te|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" ni|strong="G2076" tila|strong="G3754" Judah|strong="G2453" rhoek taengah|strong="G3588" puen|strong="G0312".
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Hekah|strong="G5023" he Sabbath|strong="G4521" ah|strong="G1722" a saii|strong="G4160" dongah|strong="G3754" Judah|strong="G2453" rhoek loh Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588" a hnaemtaek|strong="G1377" uh.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w A|strong="G3450"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w tahae|strong="G0737"\+w* \+w duela|strong="G2193"\+w* a \+w saii|strong="G2038"\+w* dongah \+w kai|strong="G2504"\+w* khaw ka \+w saii|strong="G2038"\+w*,” a ti|strong="G0611" nah.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Te|strong="G5124" vaengah|strong="G3767" Sabbath|strong="G4521" te|strong="G3588" a phae|strong="G3089" bueng|strong="G3440" kolla|strong="G3756" Pathen|strong="G2316" khaw|strong="G2532" a|strong="G2398" pa|strong="G3962" a ti|strong="G3004" tih Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" amah|strong="G1438" neh vanat|strong="G2470" la a khueh|strong="G4160" bal|strong="G0235" dongah|strong="G3754" Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" amah|strong="G0846" te ngawn|strong="G0615" ham taoe|strong="G3123" a mae|strong="G2212" uh.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te a doo|strong="G0611" tih|strong="G2532", “\+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w te|strong="G5100"\+w* a \+w hmuh|strong="G0991"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* \+w atah|strong="G1437"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w amah|strong="G1438"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* a \+w saii|strong="G4160"\+w* ham a \+w coeng|strong="G1410"\+w* \+w loeng|strong="G3762"\+w* loeng \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Te|strong="G1565"\+w* loh a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w long|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w van|strong="G3668"\+w* \+w he|strong="G5023"\+w*.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w lungnah|strong="G5368"\+w* \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* loh a \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* taengah \+w boeih|strong="G3956"\+w* a \+w tueng|strong="G1166"\+w*. \+w Te|strong="G5130"\+w* lakah \+w bibi|strong="G2041"\+w* \+w tanglue|strong="G3187"\+w* te a \+w taengah|strong="G0846"\+w* a \+w tueng|strong="G1166"\+w* \+w bal|strong="G2532"\+w* ni. Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w na|strong="G5210"\+w* ngai a \+w hmang|strong="G2296"\+w* uh eh.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* aka \+w duek|strong="G3498"\+w* rhoek \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w thoh|strong="G1453"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w hing|strong="G2227"\+w* sak \+w bangla|strong="G5618"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w long|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* a \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* tah a \+w hing|strong="G2227"\+w* sak \+w van|strong="G3779"\+w*.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w pakhat|strong="G3762"\+w* khaw lai a \+w tloek|strong="G2919"\+w* thil \+w moenih|strong="G3761"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w laitloeknah|strong="G2920"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w taengah|strong="G3588"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* a \+w paek|strong="G1325"\+w* coeng.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Te \+w daengah|strong="G2443"\+w* ni \+w pa|strong="G3962"\+w* a \+w hinyah|strong="G5091"\+w* \+w bangla|strong="G2531"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* a \+w hinyah|strong="G5091"\+w* eh. \+w Capa|strong="G5207"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* aka \+w hinyah|strong="G5091"\+w* \+w pawt|strong="G3361"\+w* long \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w hinyah|strong="G5091"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w ol|strong="G3056"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G3165"\+w* \+w tueih|strong="G3992"\+w* hlang \+w te|strong="G3588"\+w* aka \+w tangnah|strong="G4100"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w*. Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w laitloeknah|strong="G2920"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* \+w kun|strong="G2064"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*, \+w dueknah|strong="G2288"\+w* \+w lamloh|strong="G1537"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w khuila|strong="G1519"\+w* \+w thoeih|strong="G3327"\+w* coeng.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* \+w rhep|strong="G0281"\+w* kan \+w thui|strong="G3004"\+w*, a \+w tue|strong="G5610"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w coeng|strong="G3568"\+w*. Aka \+w duek|strong="G3498"\+w* rhoek \+w khaw|strong="G3588"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ol|strong="G5456"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hnatun|strong="G0191"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* aka \+w ya|strong="G0191"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* tah \+w hing|strong="G2198"\+w* uh ni.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1438"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* \+w bangla|strong="G5618"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* long \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1438"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w khueh|strong="G2192"\+w* ham a \+w paek|strong="G1325"\+w* \+w van|strong="G3779"\+w*.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* la a \+w om|strong="G2076"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w laitloeknah|strong="G2920"\+w* \+w saii|strong="G4160"\+w* ham \+w saithainah|strong="G1849"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w amah|strong="G0846"\+w* taengah a \+w paek|strong="G1325"\+w*.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 A \+w tue|strong="G5610"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* coeng dongah \+w phuel|strong="G3419"\+w* \+w khuikah|strong="G1722"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* loh \+w a|strong="G0846"\+w* \+w ol|strong="G5456"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G3739"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* a \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w vetih|strong="G2532"\+w* ha \+w moe|strong="G1607"\+w* uh ni.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 \+w He|strong="G5124"\+w* he \+w ngaihmang|strong="G2296"\+w* sak uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*. A \+w then|strong="G0018"\+w* aka \+w saii|strong="G4160"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* dongkah \+w thohkoepnah|strong="G0386"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w*, \+w tedae|strong="G1161"\+w* a \+w thae|strong="G5337"\+w* la kho aka \+w boe|strong="G4238"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* \+w tah|strong="G3588"\+w* \+w laitloeknah|strong="G2920"\+w* kah \+w thohkoepnah|strong="G0386"\+w* \+w dongla|strong="G1519"\+w* pawk.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 \+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w kamah|strong="G1683"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* loh \+w bakhaw|strong="G3762"\+w* \+w saii|strong="G4160"\+w* ham ka \+w coeng|strong="G1410"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. Ka \+w yaak|strong="G0191"\+w* \+w bangla|strong="G2531"\+w* \+w lai|strong="G2919"\+w* ka tloek \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G1699"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w laitloeknah|strong="G2920"\+w* \+w khaw|strong="G3588"\+w* a \+w dueng|strong="G1342"\+w* la \+w om|strong="G2076"\+w*. \+w Kamah|strong="G1699"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ka \+w toem|strong="G2212"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* kung \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w kongaih|strong="G2307"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ka toem.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 \+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w kamah|strong="G1683"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* ka \+w phong|strong="G3140"\+w* \+w koinih|strong="G1437"\+w* \+w kai|strong="G3450"\+w* kah \+w olphong|strong="G3141"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w oltak|strong="G0227"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w* \+w pawh|strong="G3756"\+w*.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 \+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* aka \+w phong|strong="G3140"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* hlang \+w tloe|strong="G0243"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w*. Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* a \+w phong|strong="G3140"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* aka \+w thuem|strong="G0227"\+w* \+w olphong|strong="G3141"\+w* \+w ni|strong="G2076"\+w* \+w tila|strong="G3754"\+w* ka \+w ming|strong="G1492"\+w*.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 \+w Nangmih|strong="G5210"\+w* loh \+w Johan|strong="G2491"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* na \+w tueih|strong="G0649"\+w* uh \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w oltak|strong="G0225"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w phong|strong="G3140"\+w*.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 \+w Kai|strong="G1473"\+w* loh \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w taengkah|strong="G3844"\+w* \+w olphong|strong="G3141"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ka \+w doe|strong="G2983"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G5210"\+w* \+w khang|strong="G4982"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w he|strong="G5023"\+w* rhoek he ka \+w thui|strong="G3004"\+w*.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Anih \+w te|strong="G1565"\+w* \+w tok|strong="G2545"\+w* tangtae \+w hmaiim|strong="G3088"\+w* la \+w om|strong="G2258"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* a \+w vang|strong="G5316"\+w* \+w hatah|strong="G1161"\+w* \+w nangmih|strong="G5210"\+w* loh \+w anih|strong="G0846"\+w* kah \+w vangnah|strong="G5457"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* kohoe \+w kolkalh|strong="G5610"\+w* \+w ham|strong="G4314"\+w* na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* uh.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* loh \+w Johan|strong="G2491"\+w* lakah \+w olphong|strong="G3141"\+w* \+w tanglue|strong="G3187"\+w* ka \+w khueh|strong="G2192"\+w*. \+w Tekah|strong="G3739"\+w* \+w bitat|strong="G2041"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w coeng|strong="G5048"\+w* \+w hamla|strong="G2443"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* loh \+w kai|strong="G3427"\+w* taengah m'\+w paek|strong="G1325"\+w* coeng. \+w Tekah|strong="G3739"\+w* \+w bibi|strong="G2041"\+w* ka \+w saii|strong="G4160"\+w* dongah \+w kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G0649"\+w* a \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* te a \+w phong|strong="G3140"\+w*.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 \+w Kai|strong="G3165"\+w* aka \+w tueih|strong="G3992"\+w* a \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* \+w te|strong="G1565"\+w* a \+w phong|strong="G3140"\+w*. \+w A|strong="G0846"\+w* \+w ol|strong="G5456"\+w* te na \+w ya|strong="G0191"\+w* uh \+w noek|strong="G4455"\+w* \+w pawt|strong="G3777"\+w* tih \+w a|strong="G0846"\+w* \+w mueimae|strong="G1491"\+w* khaw na \+w hmu|strong="G3708"\+w* uh noek \+w pawh|strong="G3777"\+w*.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 \+w A|strong="G0846"\+w* \+w ol|strong="G3056"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w na|strong="G5213"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* tih a \+w naeh|strong="G3306"\+w* pawt dongah \+w amah|strong="G5129"\+w* \+w loh|strong="G1565"\+w* a \+w tueih|strong="G0649"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* khaw \+w na|strong="G5210"\+w* \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w pawh|strong="G3756"\+w*.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 \+w A|strong="G0846"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w dungyan|strong="G0166"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w om|strong="G2192"\+w* ni tila \+w na|strong="G5210"\+w* \+w poek|strong="G1380"\+w* uh \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w cacim|strong="G1124"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w khe|strong="G2045"\+w* uh. \+w Tedae|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G1565"\+w* dongkah aka \+w om|strong="G1526"\+w* \+w rhoek|strong="G3588"\+w* loh \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* ni a \+w phong|strong="G3140"\+w* uh.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Te \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w hingnah|strong="G2222"\+w* \+w dang|strong="G2192"\+w* \+w ham|strong="G2443"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w taengla|strong="G4314"\+w* na \+w lo|strong="G2064"\+w* \+w ngaih|strong="G2309"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w lamkah|strong="G3844"\+w* \+w thangpomnah|strong="G1391"\+w* te ka \+w doe|strong="G2983"\+w* \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 \+w Tedae|strong="G0235"\+w* \+w nangmih|strong="G5209"\+w* loh \+w namamih|strong="G1438"\+w* \+w khuiah|strong="G1722"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w lungnah|strong="G0026"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* ka \+w ming|strong="G1097"\+w*.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 \+w A|strong="G3450"\+w* \+w pa|strong="G3962"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w kai|strong="G1473"\+w* ka \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w dae|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w doe|strong="G2983"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*. \+w Hlang tloe|strong="G0243"\+w* te \+w amah|strong="G3588"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w neh|strong="G1722"\+w* \+w amah|strong="G2398"\+w* ngaih la ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w koinih|strong="G1437"\+w* \+w anih|strong="G1565"\+w* te na \+w doe|strong="G2983"\+w* uh suidae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 \+w Nangmih|strong="G5210"\+w* loh \+w metlam|strong="G4459"\+w* na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w thai|strong="G1410"\+w* eh. \+w Khat|strong="G0240"\+w* khat \+w lamkah|strong="G3844"\+w* \+w thangpomnah|strong="G1391"\+w* te na \+w doe|strong="G2983"\+w* uh \+w vaengah|strong="G2532"\+w* \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w bueng|strong="G3441"\+w* \+w lamkah|strong="G3844"\+w* \+w thangpomnah|strong="G1391"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w toem|strong="G2212"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 \+w Pa|strong="G3962"\+w* \+w taengah|strong="G4314"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* te \+w kai|strong="G1473"\+w* loh m'\+w paelnaeh|strong="G2723"\+w* ni \+w tila|strong="G3754"\+w* \+w poek|strong="G1380"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*. \+w Nangmih|strong="G5216"\+w* aka \+w paelnaeh|strong="G2723"\+w* la \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w om|strong="G2076"\+w*, \+w anih|strong="G3739"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w na|strong="G5210"\+w* \+w ngaiuep|strong="G1679"\+w* uh dae.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 \+w Moses|strong="G3475"\+w* te na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w koinih|strong="G1487"\+w* \+w kai|strong="G1698"\+w* nan \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh ni. \+w Anih|strong="G1565"\+w* long khaw \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* ni a \+w daek|strong="G1125"\+w*.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w anih|strong="G1565"\+w* kah \+w cabu|strong="G1121"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w metlamlae|strong="G4459"\+w* \+w kai|strong="G1699"\+w* \+w olka|strong="G4487"\+w* he na \+w tangnah|strong="G4100"\+w* uh eh?” a ti|strong="G3004" nah.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.