João 21
Baibal Olcim (HLT) vs NVI
1 Hekah|strong="G5023" phoeiah|strong="G3326", hnukbang|strong="G3101" rhoek|strong="G3588" ham Tiberias|strong="G5085" tuili|strong="G2281" ah|strong="G1909" Jesuh|strong="G2424" amah|strong="G1438" te koep|strong="G3825" phoe|strong="G5319".
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 A phoe|strong="G5319" tangloeng|strong="G3779" vaengah|strong="G1161" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", Didymus|strong="G1324" la a khue|strong="G3004" Thomas|strong="G2381", Galilee|strong="G1056" ram Kana|strong="G2580" lamkah|strong="G0575" Nathanael|strong="G3482", Zebedee|strong="G2199" ca|strong="G3588" rhoek neh|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" a tloe|strong="G0243" panit|strong="G1417" te tun|strong="G3674" om|strong="G2258" uh.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" loh amih|strong="G0846" taengah, “Ngatu|strong="G0232" la ka cet|strong="G5217" ni,” a ti|strong="G3004" nah.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Mincang|strong="G4405" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te tuikaeng|strong="G0123" ah|strong="G1519" pai|strong="G2476" dae|strong="G3305" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" ni|strong="G2076" tila|strong="G3754" ming|strong="G1492" uh pawh|strong="G3756".
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" taengah, “\+w Camoe|strong="G3813"\+w* rhoek, \+w ngasa|strong="G4371"\+w* \+w khat|strong="G5100"\+w* khaw na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w moenih|strong="G3361"\+w* a?,” a ti|strong="G3004" nah hatah,
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w Lawng|strong="G4143"\+w* a \+w kaepvai|strong="G3313"\+w* kah \+w bantang|strong="G1188"\+w* benah \+w lawk|strong="G1350"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w voei|strong="G0906"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* nga na \+w dang|strong="G2147"\+w* uh bitni,” a ti|strong="G2036" nah.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Te vaengah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" kah|strong="G3588" a lungnah|strong="G0025" hnukbang|strong="G3101" loh|strong="G3739" Peter|strong="G4074" taengah, “Boeipa|strong="G2963" ni|strong="G2076", “la|strong="G1565" a ti|strong="G3004" nah.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Tedae|strong="G1161" a tloe|strong="G0243" hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" lawng|strong="G4142" neh|strong="G3588" ha lo|strong="G2064" uh. Lan|strong="G1093" lamloh|strong="G0575" dong|strong="G4083" yahnih|strong="G1250" tluk|strong="G5613" pataeng lakhla|strong="G3112" la a om|strong="G2258" uh mueh|strong="G3756" la nga|strong="G2486" lawk|strong="G1350" te|strong="G3588" a mawt|strong="G4951" uh.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Lan|strong="G1093" te|strong="G1519" a pha|strong="G0576" uh vaengah|strong="G5613" hmai|strong="G0439" ulh om|strong="G2749" tih|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" neh|strong="G2532" nga|strong="G3795" te a tloeng|strong="G1945" thil a hmuh|strong="G0991" uh.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Tahae|strong="G3568"\+w* kah na \+w tuuk|strong="G4084"\+w* uh \+w nga|strong="G3795"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w bet|strong="G0575"\+w* han \+w khuen|strong="G5342"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Te dongah|strong="G3767" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" loh cet|strong="G0305" tih|strong="G2532" nga|strong="G2486" len|strong="G3173" ya|strong="G1540" sawmnga|strong="G4004" pathum|strong="G5140" a bae|strong="G3324" la lawk|strong="G1350" te|strong="G3588" lan|strong="G1093" la|strong="G1519" a doek|strong="G1670". Heyet|strong="G5118" lo|strong="G5607" dae|strong="G2532" lawk|strong="G1350" tah|strong="G3588" pawn|strong="G4977" pawh|strong="G3756".
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te , “\+w Halo|strong="G1205"\+w* uh buh \+w ca|strong="G0709"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Jesuh|strong="G2424" ha pawk|strong="G2064" tih|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" te|strong="G3588" a loh|strong="G2983" phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te a paek|strong="G1325", nga|strong="G3795" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" amih a paek.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Tahae|strong="G2235" ah he|strong="G5124" duek|strong="G3498" lamkah|strong="G1537" a thoh|strong="G1453" phoeiah Jesuh|strong="G2424" loh hnukbang|strong="G3101" rhoek taengah|strong="G3588" a pathum|strong="G5154" phoe|strong="G5319" nah ni.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 A caak|strong="G0709" uh vaengah|strong="G3753" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" te|strong="G3588", “\+w Johan|strong="G2491"\+w* capa \+w Simon|strong="G4613"\+w* \+w amih|strong="G5130"\+w* \+w lakah|strong="G4119"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w lungnah|strong="G0025"\+w* a?,” a ti|strong="G3004" nah.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 A pabae|strong="G1208" la anih|strong="G0846" te, “\+w Johan|strong="G2491"\+w* capa \+w Simon|strong="G4613"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w lungnah|strong="G0025"\+w* a?,” a ti|strong="G3004" nah.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 A pathum|strong="G5154" ah Peter|strong="G0846" te , “\+w Johan|strong="G2491"\+w* capa \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w lungnah|strong="G5368"\+w* a? ” a ti|strong="G3004" nah.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 \+w Nang|strong="G4671"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w*, \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*. \+w Tanoe|strong="G3501"\+w* la na \+w om|strong="G2258"\+w* \+w vaengah|strong="G3753"\+w* \+w namah|strong="G4572"\+w* loh \+w na khih|strong="G2224"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w la|strong="G3699"\+w* na \+w cet|strong="G4043"\+w* \+w dae|strong="G1161"\+w* na \+w patong|strong="G1095"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w kut|strong="G5495"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w phuel|strong="G1614"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* hlang \+w tloe|strong="G0243"\+w* loh \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w n'khih|strong="G2224"\+w* \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w mueh|strong="G3756"\+w* \+w hmuen|strong="G3699"\+w* la \+w n'sol|strong="G5342"\+w* ni,” a ti|strong="G3004" nah.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 He|strong="G5124" vaengah|strong="G1161" ni dueknah|strong="G2288" lamloh Pathen|strong="G2316" a thangpom|strong="G1392" ham te|strong="G4169" a thui|strong="G2036" tih a phoe|strong="G4591" coeng . Hekah|strong="G5124" he a thui|strong="G2036" phoeiah|strong="G2532" Peter|strong="G0846" te , “\+w Kai|strong="G3427"\+w* m'\+w vai|strong="G0190"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Peter|strong="G4074" te|strong="G3588" a mael|strong="G1994" vaengah Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a lungnah|strong="G0025" hnukbang|strong="G3101" loh ham vai|strong="G0190" te a hmuh|strong="G0991". Anih|strong="G3739" te khaw|strong="G2532" hlaembuh|strong="G1173" vaengah|strong="G1722" a|strong="G0846" rhang|strong="G4738" dongah|strong="G1909" hangdang|strong="G0377" tih|strong="G2532", “Boeipa|strong="G2963" nang|strong="G4571" aka voei|strong="G3860" te|strong="G3588" unim|strong="G5101,G2076"?” a ti|strong="G2036" nah.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Anih|strong="G5126" te Peter|strong="G4074" loh a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588", “Boeipa|strong="G2963", anih|strong="G3778" tah|strong="G1161" metlam|strong="G5101" lae?” a ti|strong="G3004" nah.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Anih|strong="G0846"\+w* te ka \+w lo|strong="G2064"\+w* \+w due|strong="G2193"\+w* \+w naeh|strong="G3306"\+w* sak ham ka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w cakhaw|strong="G1437"\+w* \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w ham|strong="G4314"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* a ti eh? \+w Nang|strong="G4771"\+w* te \+w kai|strong="G3427"\+w* m'\+w vai|strong="G0190"\+w* ngawn,” a ti|strong="G3004" nah.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Te dongah|strong="G3767", “Tekah|strong="G1565" hnukbang|strong="G3101" tah|strong="G3588" duek|strong="G0599" mahpawh|strong="G3756" a ti olka|strong="G3056" te|strong="G3754" manuca|strong="G0080" rhoek taengah|strong="G1519" yilh cet|strong="G1831". Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te , “Duek|strong="G0599" mahpawh|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" moenih|strong="G3756". “\+w Anih|strong="G0846"\+w* te ka \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w duela|strong="G2193"\+w* \+w naeh|strong="G3306"\+w* sak ka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w cakhaw|strong="G1437"\+w* \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w ham|strong="G4314"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* a ti eh?,” ti ni a thui.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 He|strong="G3778" tah hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" a phong|strong="G3140" tih|strong="G2532" a daek|strong="G1125" rhoek te|strong="G4012" ni|strong="G2076". Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" olphong|strong="G3141" aka om|strong="G2076" tah|strong="G3588" oltak|strong="G0227" tila|strong="G3754" m'ming|strong="G1492" uh.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a saii|strong="G4160" te|strong="G3739" a tloe|strong="G0243" khaw|strong="G2532" muep|strong="G4183" om|strong="G2076" dae|strong="G1161" tekah|strong="G3748" te pakhat|strong="G1520" pakhat ah|strong="G2596" daek|strong="G1125" uh koinih|strong="G1437" cabu|strong="G0975" daek|strong="G1125" tangtae te|strong="G3588" Diklai|strong="G1093" amah|strong="G0846" pataeng hoeng|strong="G5562" mahpawh|strong="G3761" tila ka poek|strong="G3633".
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.