João 21

Baibal Olcim (HLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hekah|strong="G5023" phoeiah|strong="G3326", hnukbang|strong="G3101" rhoek|strong="G3588" ham Tiberias|strong="G5085" tuili|strong="G2281" ah|strong="G1909" Jesuh|strong="G2424" amah|strong="G1438" te koep|strong="G3825" phoe|strong="G5319".
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 A phoe|strong="G5319" tangloeng|strong="G3779" vaengah|strong="G1161" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", Didymus|strong="G1324" la a khue|strong="G3004" Thomas|strong="G2381", Galilee|strong="G1056" ram Kana|strong="G2580" lamkah|strong="G0575" Nathanael|strong="G3482", Zebedee|strong="G2199" ca|strong="G3588" rhoek neh|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" a tloe|strong="G0243" panit|strong="G1417" te tun|strong="G3674" om|strong="G2258" uh.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" loh amih|strong="G0846" taengah, “Ngatu|strong="G0232" la ka cet|strong="G5217" ni,” a ti|strong="G3004" nah.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Mincang|strong="G4405" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te tuikaeng|strong="G0123" ah|strong="G1519" pai|strong="G2476" dae|strong="G3305" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" ni|strong="G2076" tila|strong="G3754" ming|strong="G1492" uh pawh|strong="G3756".
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" taengah, “\+w Camoe|strong="G3813"\+w* rhoek, \+w ngasa|strong="G4371"\+w* \+w khat|strong="G5100"\+w* khaw na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w moenih|strong="G3361"\+w* a?,” a ti|strong="G3004" nah hatah,
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w Lawng|strong="G4143"\+w* a \+w kaepvai|strong="G3313"\+w* kah \+w bantang|strong="G1188"\+w* benah \+w lawk|strong="G1350"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w voei|strong="G0906"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* nga na \+w dang|strong="G2147"\+w* uh bitni,” a ti|strong="G2036" nah.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Te vaengah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" kah|strong="G3588" a lungnah|strong="G0025" hnukbang|strong="G3101" loh|strong="G3739" Peter|strong="G4074" taengah, “Boeipa|strong="G2963" ni|strong="G2076", “la|strong="G1565" a ti|strong="G3004" nah.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Tedae|strong="G1161" a tloe|strong="G0243" hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" lawng|strong="G4142" neh|strong="G3588" ha lo|strong="G2064" uh. Lan|strong="G1093" lamloh|strong="G0575" dong|strong="G4083" yahnih|strong="G1250" tluk|strong="G5613" pataeng lakhla|strong="G3112" la a om|strong="G2258" uh mueh|strong="G3756" la nga|strong="G2486" lawk|strong="G1350" te|strong="G3588" a mawt|strong="G4951" uh.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Lan|strong="G1093" te|strong="G1519" a pha|strong="G0576" uh vaengah|strong="G5613" hmai|strong="G0439" ulh om|strong="G2749" tih|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" neh|strong="G2532" nga|strong="G3795" te a tloeng|strong="G1945" thil a hmuh|strong="G0991" uh.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Tahae|strong="G3568"\+w* kah na \+w tuuk|strong="G4084"\+w* uh \+w nga|strong="G3795"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w bet|strong="G0575"\+w* han \+w khuen|strong="G5342"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Te dongah|strong="G3767" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" loh cet|strong="G0305" tih|strong="G2532" nga|strong="G2486" len|strong="G3173" ya|strong="G1540" sawmnga|strong="G4004" pathum|strong="G5140" a bae|strong="G3324" la lawk|strong="G1350" te|strong="G3588" lan|strong="G1093" la|strong="G1519" a doek|strong="G1670". Heyet|strong="G5118" lo|strong="G5607" dae|strong="G2532" lawk|strong="G1350" tah|strong="G3588" pawn|strong="G4977" pawh|strong="G3756".
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te , “\+w Halo|strong="G1205"\+w* uh buh \+w ca|strong="G0709"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jesuh|strong="G2424" ha pawk|strong="G2064" tih|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" te|strong="G3588" a loh|strong="G2983" phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te a paek|strong="G1325", nga|strong="G3795" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" amih a paek.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Tahae|strong="G2235" ah he|strong="G5124" duek|strong="G3498" lamkah|strong="G1537" a thoh|strong="G1453" phoeiah Jesuh|strong="G2424" loh hnukbang|strong="G3101" rhoek taengah|strong="G3588" a pathum|strong="G5154" phoe|strong="G5319" nah ni.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 A caak|strong="G0709" uh vaengah|strong="G3753" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" te|strong="G3588", “\+w Johan|strong="G2491"\+w* capa \+w Simon|strong="G4613"\+w* \+w amih|strong="G5130"\+w* \+w lakah|strong="G4119"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w lungnah|strong="G0025"\+w* a?,” a ti|strong="G3004" nah.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 A pabae|strong="G1208" la anih|strong="G0846" te, “\+w Johan|strong="G2491"\+w* capa \+w Simon|strong="G4613"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w lungnah|strong="G0025"\+w* a?,” a ti|strong="G3004" nah.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 A pathum|strong="G5154" ah Peter|strong="G0846" te , “\+w Johan|strong="G2491"\+w* capa \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w lungnah|strong="G5368"\+w* a? ” a ti|strong="G3004" nah.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 \+w Nang|strong="G4671"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w*, \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*. \+w Tanoe|strong="G3501"\+w* la na \+w om|strong="G2258"\+w* \+w vaengah|strong="G3753"\+w* \+w namah|strong="G4572"\+w* loh \+w na khih|strong="G2224"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w la|strong="G3699"\+w* na \+w cet|strong="G4043"\+w* \+w dae|strong="G1161"\+w* na \+w patong|strong="G1095"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w kut|strong="G5495"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w phuel|strong="G1614"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* hlang \+w tloe|strong="G0243"\+w* loh \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w n'khih|strong="G2224"\+w* \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w mueh|strong="G3756"\+w* \+w hmuen|strong="G3699"\+w* la \+w n'sol|strong="G5342"\+w* ni,” a ti|strong="G3004" nah.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 He|strong="G5124" vaengah|strong="G1161" ni dueknah|strong="G2288" lamloh Pathen|strong="G2316" a thangpom|strong="G1392" ham te|strong="G4169" a thui|strong="G2036" tih a phoe|strong="G4591" coeng . Hekah|strong="G5124" he a thui|strong="G2036" phoeiah|strong="G2532" Peter|strong="G0846" te , “\+w Kai|strong="G3427"\+w* m'\+w vai|strong="G0190"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Peter|strong="G4074" te|strong="G3588" a mael|strong="G1994" vaengah Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a lungnah|strong="G0025" hnukbang|strong="G3101" loh ham vai|strong="G0190" te a hmuh|strong="G0991". Anih|strong="G3739" te khaw|strong="G2532" hlaembuh|strong="G1173" vaengah|strong="G1722" a|strong="G0846" rhang|strong="G4738" dongah|strong="G1909" hangdang|strong="G0377" tih|strong="G2532", “Boeipa|strong="G2963" nang|strong="G4571" aka voei|strong="G3860" te|strong="G3588" unim|strong="G5101,G2076"?” a ti|strong="G2036" nah.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Anih|strong="G5126" te Peter|strong="G4074" loh a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588", “Boeipa|strong="G2963", anih|strong="G3778" tah|strong="G1161" metlam|strong="G5101" lae?” a ti|strong="G3004" nah.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Anih|strong="G0846"\+w* te ka \+w lo|strong="G2064"\+w* \+w due|strong="G2193"\+w* \+w naeh|strong="G3306"\+w* sak ham ka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w cakhaw|strong="G1437"\+w* \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w ham|strong="G4314"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* a ti eh? \+w Nang|strong="G4771"\+w* te \+w kai|strong="G3427"\+w* m'\+w vai|strong="G0190"\+w* ngawn,” a ti|strong="G3004" nah.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Te dongah|strong="G3767", “Tekah|strong="G1565" hnukbang|strong="G3101" tah|strong="G3588" duek|strong="G0599" mahpawh|strong="G3756" a ti olka|strong="G3056" te|strong="G3754" manuca|strong="G0080" rhoek taengah|strong="G1519" yilh cet|strong="G1831". Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te , “Duek|strong="G0599" mahpawh|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" moenih|strong="G3756". “\+w Anih|strong="G0846"\+w* te ka \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w duela|strong="G2193"\+w* \+w naeh|strong="G3306"\+w* sak ka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w cakhaw|strong="G1437"\+w* \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w ham|strong="G4314"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* a ti eh?,” ti ni a thui.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 He|strong="G3778" tah hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" a phong|strong="G3140" tih|strong="G2532" a daek|strong="G1125" rhoek te|strong="G4012" ni|strong="G2076". Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" olphong|strong="G3141" aka om|strong="G2076" tah|strong="G3588" oltak|strong="G0227" tila|strong="G3754" m'ming|strong="G1492" uh.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a saii|strong="G4160" te|strong="G3739" a tloe|strong="G0243" khaw|strong="G2532" muep|strong="G4183" om|strong="G2076" dae|strong="G1161" tekah|strong="G3748" te pakhat|strong="G1520" pakhat ah|strong="G2596" daek|strong="G1125" uh koinih|strong="G1437" cabu|strong="G0975" daek|strong="G1125" tangtae te|strong="G3588" Diklai|strong="G1093" amah|strong="G0846" pataeng hoeng|strong="G5562" mahpawh|strong="G3761" tila ka poek|strong="G3633".
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.