João 21
Baibal Olcim (HLT) vs NAA
1 Hekah|strong="G5023" phoeiah|strong="G3326", hnukbang|strong="G3101" rhoek|strong="G3588" ham Tiberias|strong="G5085" tuili|strong="G2281" ah|strong="G1909" Jesuh|strong="G2424" amah|strong="G1438" te koep|strong="G3825" phoe|strong="G5319".
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 A phoe|strong="G5319" tangloeng|strong="G3779" vaengah|strong="G1161" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", Didymus|strong="G1324" la a khue|strong="G3004" Thomas|strong="G2381", Galilee|strong="G1056" ram Kana|strong="G2580" lamkah|strong="G0575" Nathanael|strong="G3482", Zebedee|strong="G2199" ca|strong="G3588" rhoek neh|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" a tloe|strong="G0243" panit|strong="G1417" te tun|strong="G3674" om|strong="G2258" uh.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" loh amih|strong="G0846" taengah, “Ngatu|strong="G0232" la ka cet|strong="G5217" ni,” a ti|strong="G3004" nah.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Mincang|strong="G4405" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" te tuikaeng|strong="G0123" ah|strong="G1519" pai|strong="G2476" dae|strong="G3305" hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" ni|strong="G2076" tila|strong="G3754" ming|strong="G1492" uh pawh|strong="G3756".
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Te dongah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" taengah, “\+w Camoe|strong="G3813"\+w* rhoek, \+w ngasa|strong="G4371"\+w* \+w khat|strong="G5100"\+w* khaw na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w moenih|strong="G3361"\+w* a?,” a ti|strong="G3004" nah hatah,
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Tedae|strong="G1161" amih|strong="G0846" te, “\+w Lawng|strong="G4143"\+w* a \+w kaepvai|strong="G3313"\+w* kah \+w bantang|strong="G1188"\+w* benah \+w lawk|strong="G1350"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w voei|strong="G0906"\+w* \+w lamtah|strong="G2532"\+w* nga na \+w dang|strong="G2147"\+w* uh bitni,” a ti|strong="G2036" nah.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Te vaengah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" kah|strong="G3588" a lungnah|strong="G0025" hnukbang|strong="G3101" loh|strong="G3739" Peter|strong="G4074" taengah, “Boeipa|strong="G2963" ni|strong="G2076", “la|strong="G1565" a ti|strong="G3004" nah.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Tedae|strong="G1161" a tloe|strong="G0243" hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" lawng|strong="G4142" neh|strong="G3588" ha lo|strong="G2064" uh. Lan|strong="G1093" lamloh|strong="G0575" dong|strong="G4083" yahnih|strong="G1250" tluk|strong="G5613" pataeng lakhla|strong="G3112" la a om|strong="G2258" uh mueh|strong="G3756" la nga|strong="G2486" lawk|strong="G1350" te|strong="G3588" a mawt|strong="G4951" uh.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Lan|strong="G1093" te|strong="G1519" a pha|strong="G0576" uh vaengah|strong="G5613" hmai|strong="G0439" ulh om|strong="G2749" tih|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" neh|strong="G2532" nga|strong="G3795" te a tloeng|strong="G1945" thil a hmuh|strong="G0991" uh.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Tahae|strong="G3568"\+w* kah na \+w tuuk|strong="G4084"\+w* uh \+w nga|strong="G3795"\+w* \+w te|strong="G3739"\+w* \+w bet|strong="G0575"\+w* han \+w khuen|strong="G5342"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
10 Jesus lhes disse:
11 Te dongah|strong="G3767" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" loh cet|strong="G0305" tih|strong="G2532" nga|strong="G2486" len|strong="G3173" ya|strong="G1540" sawmnga|strong="G4004" pathum|strong="G5140" a bae|strong="G3324" la lawk|strong="G1350" te|strong="G3588" lan|strong="G1093" la|strong="G1519" a doek|strong="G1670". Heyet|strong="G5118" lo|strong="G5607" dae|strong="G2532" lawk|strong="G1350" tah|strong="G3588" pawn|strong="G4977" pawh|strong="G3756".
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te , “\+w Halo|strong="G1205"\+w* uh buh \+w ca|strong="G0709"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jesuh|strong="G2424" ha pawk|strong="G2064" tih|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" te|strong="G3588" a loh|strong="G2983" phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te a paek|strong="G1325", nga|strong="G3795" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" amih a paek.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Tahae|strong="G2235" ah he|strong="G5124" duek|strong="G3498" lamkah|strong="G1537" a thoh|strong="G1453" phoeiah Jesuh|strong="G2424" loh hnukbang|strong="G3101" rhoek taengah|strong="G3588" a pathum|strong="G5154" phoe|strong="G5319" nah ni.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 A caak|strong="G0709" uh vaengah|strong="G3753" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" te|strong="G3588", “\+w Johan|strong="G2491"\+w* capa \+w Simon|strong="G4613"\+w* \+w amih|strong="G5130"\+w* \+w lakah|strong="G4119"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w lungnah|strong="G0025"\+w* a?,” a ti|strong="G3004" nah.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 A pabae|strong="G1208" la anih|strong="G0846" te, “\+w Johan|strong="G2491"\+w* capa \+w Simon|strong="G4613"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w lungnah|strong="G0025"\+w* a?,” a ti|strong="G3004" nah.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 A pathum|strong="G5154" ah Peter|strong="G0846" te , “\+w Johan|strong="G2491"\+w* capa \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w lungnah|strong="G5368"\+w* a? ” a ti|strong="G3004" nah.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 \+w Nang|strong="G4671"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w*, \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*. \+w Tanoe|strong="G3501"\+w* la na \+w om|strong="G2258"\+w* \+w vaengah|strong="G3753"\+w* \+w namah|strong="G4572"\+w* loh \+w na khih|strong="G2224"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w la|strong="G3699"\+w* na \+w cet|strong="G4043"\+w* \+w dae|strong="G1161"\+w* na \+w patong|strong="G1095"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w na|strong="G4675"\+w* \+w kut|strong="G5495"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w phuel|strong="G1614"\+w* \+w vetih|strong="G2532"\+w* hlang \+w tloe|strong="G0243"\+w* loh \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w n'khih|strong="G2224"\+w* \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* na \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w mueh|strong="G3756"\+w* \+w hmuen|strong="G3699"\+w* la \+w n'sol|strong="G5342"\+w* ni,” a ti|strong="G3004" nah.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 He|strong="G5124" vaengah|strong="G1161" ni dueknah|strong="G2288" lamloh Pathen|strong="G2316" a thangpom|strong="G1392" ham te|strong="G4169" a thui|strong="G2036" tih a phoe|strong="G4591" coeng . Hekah|strong="G5124" he a thui|strong="G2036" phoeiah|strong="G2532" Peter|strong="G0846" te , “\+w Kai|strong="G3427"\+w* m'\+w vai|strong="G0190"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Peter|strong="G4074" te|strong="G3588" a mael|strong="G1994" vaengah Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a lungnah|strong="G0025" hnukbang|strong="G3101" loh ham vai|strong="G0190" te a hmuh|strong="G0991". Anih|strong="G3739" te khaw|strong="G2532" hlaembuh|strong="G1173" vaengah|strong="G1722" a|strong="G0846" rhang|strong="G4738" dongah|strong="G1909" hangdang|strong="G0377" tih|strong="G2532", “Boeipa|strong="G2963" nang|strong="G4571" aka voei|strong="G3860" te|strong="G3588" unim|strong="G5101,G2076"?” a ti|strong="G2036" nah.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Anih|strong="G5126" te Peter|strong="G4074" loh a hmuh|strong="G3708" vaengah|strong="G3767" Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3588", “Boeipa|strong="G2963", anih|strong="G3778" tah|strong="G1161" metlam|strong="G5101" lae?” a ti|strong="G3004" nah.
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588", “\+w Anih|strong="G0846"\+w* te ka \+w lo|strong="G2064"\+w* \+w due|strong="G2193"\+w* \+w naeh|strong="G3306"\+w* sak ham ka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w cakhaw|strong="G1437"\+w* \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w ham|strong="G4314"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* a ti eh? \+w Nang|strong="G4771"\+w* te \+w kai|strong="G3427"\+w* m'\+w vai|strong="G0190"\+w* ngawn,” a ti|strong="G3004" nah.
22 Jesus respondeu:
23 Te dongah|strong="G3767", “Tekah|strong="G1565" hnukbang|strong="G3101" tah|strong="G3588" duek|strong="G0599" mahpawh|strong="G3756" a ti olka|strong="G3056" te|strong="G3754" manuca|strong="G0080" rhoek taengah|strong="G1519" yilh cet|strong="G1831". Tedae|strong="G1161" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te , “Duek|strong="G0599" mahpawh|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" moenih|strong="G3756". “\+w Anih|strong="G0846"\+w* te ka \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w duela|strong="G2193"\+w* \+w naeh|strong="G3306"\+w* sak ka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w cakhaw|strong="G1437"\+w* \+w nang|strong="G4571"\+w* \+w ham|strong="G4314"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* a ti eh?,” ti ni a thui.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 He|strong="G3778" tah hnukbang|strong="G3101" rhoek loh|strong="G3588" a phong|strong="G3140" tih|strong="G2532" a daek|strong="G1125" rhoek te|strong="G4012" ni|strong="G2076". Te dongah|strong="G2532" a|strong="G0846" olphong|strong="G3141" aka om|strong="G2076" tah|strong="G3588" oltak|strong="G0227" tila|strong="G3754" m'ming|strong="G1492" uh.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a saii|strong="G4160" te|strong="G3739" a tloe|strong="G0243" khaw|strong="G2532" muep|strong="G4183" om|strong="G2076" dae|strong="G1161" tekah|strong="G3748" te pakhat|strong="G1520" pakhat ah|strong="G2596" daek|strong="G1125" uh koinih|strong="G1437" cabu|strong="G0975" daek|strong="G1125" tangtae te|strong="G3588" Diklai|strong="G1093" amah|strong="G0846" pataeng hoeng|strong="G5562" mahpawh|strong="G3761" tila ka poek|strong="G3633".
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.