Gênesis 47

Baibal Olcim (HLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" cet|strong="H0935" tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" taengah|strong="H9997", “A|strong="H9901" pa|strong="H0001" neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" manuca|strong="H0251" rhoek khaw|strong="H9999", a|strong="H9908" boiva|strong="H6629" khaw|strong="H9999", a|strong="H9908" saelhung|strong="H1241" khaw|strong="H9999", amah|strong="H9908" taengkah|strong="H9997" aka om boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" lamkah|strong="H4480" halo|strong="H0935" uh tih|strong="H9999" Goshen|strong="H1657" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" om uh ke|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah tih a puen|strong="H5046" pah.
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" khui|strong="H7097" kah|strong="H4480" hlang|strong="H0376" panga|strong="H2568" a khuen|strong="H3947" tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" a khueh|strong="H3322".
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Te vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph kah a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H0413", “Nangmih|strong="H9904" kah bibi|strong="H4639" te balae|strong="H4100",” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999" amih loh Pharaoh|strong="H6547" la|strong="H0413", “Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek he kamamih|strong="H0587" khaw|strong="H1571", a|strong="H9900" pa|strong="H0001" rhoek long khaw|strong="H1571" boiva|strong="H6629" ni ka dawn|strong="H7473" uh,” a ti|strong="H0559" na uh.
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Te phoeiah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" la|strong="H0413", “Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" khokha|strong="H7458" tlung|strong="H3515" tih|strong="H3588" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek kah|strong="H9997" boiva|strong="H6629" ham|strong="H9997" a luemnah|strong="H4829" a om pawt|strong="H0369" dongah|strong="H3588" hekah khohmuen|strong="H0776" ah|strong="H9996" bakuep|strong="H1481" ham|strong="H9997" ka lo|strong="H0935" uh. Te dongah|strong="H9999" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek he Goshen|strong="H1657" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" kho|strong="H3427" n'sak sak uh mai|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" na uh.
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" la|strong="H0413", “Na|strong="H9905" pa|strong="H0001" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" manuca|strong="H0251" rhoek nang|strong="H9905" taengah|strong="H0413" aka lo|strong="H0935" rhoek te,
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 'Na|strong="H9905" hmai|strong="H6440" kah|strong="H9997" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" khuikah khohmuen|strong="H0776" then|strong="H4315" Goshen|strong="H1657" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" na|strong="H9905" pa|strong="H0001" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" khosak|strong="H3427" sak. Te phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" khuikah|strong="H9996" tatthai|strong="H2428" hlang|strong="H0376" rhoek te|strong="H9999" na ming|strong="H3045" atah|strong="H0518" amih|strong="H9908" te kai|strong="H9901" kah|strong="H9997" boiva|strong="H4735" mangpa|strong="H8269" la khueh|strong="H7760",” a ti|strong="H0559" nah tih a uen|strong="H0559".
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" te|strong="H0853" a khuen|strong="H0935" tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" a pai|strong="H5975" sak hatah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Pharaoh|strong="H6547" te|strong="H0853" yoethen|strong="H1288" a paek.
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 Te vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Jakob|strong="H3290" la|strong="H0413", “Nang|strong="H9905" kah hingnah|strong="H2416" a kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" loh meyet|strong="H4100" a lo van|strong="H9995" coeng,” a ti|strong="H0559" nah.
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Pharaoh|strong="H6547" la|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" lampahnah|strong="H4033" kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" he kum|strong="H8141" pasoi|strong="H3967" neh|strong="H9999" thumkip|strong="H7970" vel|strong="H4592" a pha coeng. Tedae|strong="H9999" ka|strong="H9901" hingnah|strong="H2416" kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" he yoethae|strong="H7451" yoehu la om|strong="H1961" tih|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" rhoek a|strong="H9908" lampahnah|strong="H4033" tue|strong="H3117" vaengkah|strong="H9996" a hingnah|strong="H2416" kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" te|strong="H0853" a pha|strong="H5381" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Pharaoh|strong="H6547" te|strong="H0853" yoethen|strong="H1288" a paek tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" taeng|strong="H6440" lamkah|strong="H4480" pahoi nong|strong="H3318".
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Te phoeiah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" kah a uen|strong="H6680" vanbangla|strong="H9995,H0834" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" khohut|strong="H0272" pakhat a paek|strong="H5414" tih khohmuen|strong="H0776" then|strong="H4315" Raameses|strong="H7486" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" kho|strong="H3427" a sak sak.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek khaw|strong="H9999", a|strong="H9909" napa|strong="H0001" imkhui|strong="H1003" boeih|strong="H3605" neh camoe|strong="H2945" ka|strong="H6310" dongkah|strong="H9997" caak|strong="H3899" ham khaw a cangbam|strong="H3557" pah.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Tedae|strong="H9999" khokha|strong="H7458" bahoeng|strong="H3966" tlung|strong="H3515" tih|strong="H3588" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" neh|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" te khokha|strong="H7458" loh|strong="H6440" a khah|strong="H3856" dongah|strong="H9999" kho|strong="H0776" takuem|strong="H3605" ah|strong="H9996" caak|strong="H3899" om pawh|strong="H0369".
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh Egypt|strong="H4713" khohmuen|strong="H0776" neh|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" cangtham|strong="H7668" a|strong="H1992" lai|strong="H7666" ham|strong="H9996" rhoek kah tangka|strong="H3701" a hmuh|strong="H4672" te|strong="H0853" boeih|strong="H3605" a coi|strong="H3950". Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh tangka|strong="H3701" te|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" im|strong="H1003" la|strong="H9911" a khuen|strong="H0935".
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Tedae|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" neh|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" kah|strong="H4480" tangka|strong="H3701" te|strong="H9998" a khawk|strong="H8552" uh vaengah|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" rhoek loh Joseph|strong="H3130" te|strong="H0413" boeih|strong="H3605" a paan|strong="H0935" uh tih, “Kaimih|strong="H9900" he|strong="H9997" caak|strong="H3899" m'pae|strong="H3051" laeh|strong="H9999". Tangka|strong="H3701" ka khawk|strong="H0656" uh cakhaw|strong="H3588" ba|strong="H4100" ham|strong="H9997" lae nang|strong="H9905" hmaiah|strong="H5048" ka duek|strong="H4191" uh eh?,” a ti|strong="H0559" uh.
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh, “Tangka|strong="H3701" a boeih|strong="H0656" oeh atah|strong="H0518" na|strong="H9904" boiva|strong="H4735" te m'pae|strong="H3051" uh lamtah|strong="H9999" nangmih|strong="H9904" kah boiva|strong="H4735" te|strong="H9996" kan khueh|strong="H5414" mako,” a ti|strong="H0559" nah.
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Te dongah|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah boiva|strong="H4735" te|strong="H0853" Joseph|strong="H3130" taengla|strong="H0413" a khuen|strong="H0935" uh tih|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh marhang|strong="H5483" khaw|strong="H9999", boiva|strong="H4735" tuping|strong="H6629" khaw|strong="H9999", saelhung|strong="H1241" boiva|strong="H4735" khaw|strong="H9999", laak|strong="H2543" ham|strong="H9996" khaw caak|strong="H3899" a paek|strong="H5414" pah tih|strong="H9999" tekah|strong="H1931" kum|strong="H8141" ah|strong="H9996" ngawn tah amih|strong="H9908" kah boiva|strong="H4735" boeih|strong="H3605" te|strong="H9996" khaw caak|strong="H3899" neh|strong="H9996" a khool|strong="H5095".
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Tedae|strong="H9999" tekah|strong="H1931" kum|strong="H8141" thok|strong="H8552" tih|strong="H9999" a kum|strong="H8141" bae|strong="H8145" atah Egypt rhoek loh Joseph|strong="H9909" taengla|strong="H0413" halo|strong="H0935" uh tih|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" taengah|strong="H4480" ka phah|strong="H3582" uh moenih|strong="H3808". Tangka|strong="H3701" khaw boeih|strong="H8552" coeng tih|strong="H9999" boiva|strong="H4735" neh rhamsa|strong="H0929" loh ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" taeng|strong="H0413" a pha coeng dongah kaimih|strong="H9900" pum|strong="H1472" neh|strong="H9999" ka|strong="H9900" khohmuen|strong="H0127" pawt|strong="H1115" atah|strong="H0518" ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" a paih|strong="H7604" om voelpawh|strong="H3808".
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 ba|strong="H4100" ham|strong="H9997" lae nang|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9997" ka duek|strong="H4191" uh eh. Kaimih|strong="H0587" he khaw|strong="H1571", ka|strong="H9900" khohmuen|strong="H0127" he khaw n'lai|strong="H7069" uh. Kaimih|strong="H9900" khaw|strong="H9999" ka khohmuen|strong="H0127" khaw caak|strong="H3899" neh ka thung coeng atah|strong="H9999" kamamih|strong="H0587" neh|strong="H9999" ka|strong="H9900" khohmuen|strong="H0127" loh Pharaoh|strong="H6547" sal|strong="H5650" la ka om|strong="H1961" uh bitni. Tedae|strong="H9999" cangti|strong="H2233" nan paek|strong="H5414" tih|strong="H9999" ka hing|strong="H2421" uh daengah|strong="H9999" man ka duek|strong="H4191" uh pawt|strong="H3808" sui tih|strong="H9999" tolrhum|strong="H0127" loh a pong|strong="H8074" pawt|strong="H3808" sue,” a ti|strong="H0559" uh.
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Tedae|strong="H9999" khokha|strong="H7458" te|strong="H9998" amih|strong="H9908" taengah|strong="H5921" a tlung|strong="H2388" pah vaengah|strong="H3588" Egypt|strong="H4713" rhoek loh a|strong="H9909" khohmuen|strong="H7704" rhip|strong="H0376" a yoih|strong="H4376" uh tih|strong="H3588" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0127" pum|strong="H3605" te|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" ham|strong="H9997" Joseph|strong="H3130" loh a lai|strong="H7069" pah coeng dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" kah khohmuen|strong="H0776" la poeh|strong="H1961".
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Te dongah|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" khorhi|strong="H1366" a bawt|strong="H7097" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" khat ben lamkah|strong="H4480" pilnam|strong="H5971" te|strong="H0853" amah|strong="H9909" loh khopuei|strong="H5892" khuila|strong="H9997" a puen|strong="H5674".
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Tedae|strong="H7535" khosoih|strong="H3548" rhoek kah khohmuen|strong="H0127" ngawn tah Pharaoh|strong="H6547" loh khosoih|strong="H3548" rhoek ham|strong="H9997" a paek khotlueh|strong="H2706" la a om dongah|strong="H3588" lai|strong="H7069" van pawh|strong="H3808". Te vaengah|strong="H9999" khosoih rhoek loh Pharaoh|strong="H6547" kah a paek|strong="H5414" khotlueh|strong="H2706" te|strong="H0853" a caak|strong="H0398" uh tih|strong="H5921" a|strong="H9908" khohmuen|strong="H0127" te|strong="H0853" yoi|strong="H4376" uh pawh|strong="H3808".
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a pilnam|strong="H5971" la|strong="H0413", “Tihnin|strong="H3117" ah namamih|strong="H9904" khaw|strong="H9999", na|strong="H9904" khohmuen|strong="H0127" khaw Pharaoh|strong="H6547" ham|strong="H9997" ka lai|strong="H7069" coeng he|strong="H2005". Tedae|strong="H3588" cangti|strong="H2233" he|strong="H1887" namamih|strong="H9904" ham|strong="H9997" lo uh lamtah|strong="H9999" khohmuen|strong="H0127" te|strong="H0853" tawn|strong="H2232" uh ngawn.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 A vuei|strong="H8393" a thaih a om|strong="H1961" vaengah|strong="H9999" panga|strong="H2549" te Pharaoh|strong="H6547" taengah|strong="H9997" pae|strong="H5414" uh lamtah|strong="H9999" pali|strong="H0702,H9998,H3027" te namamih|strong="H9904" ham|strong="H9997" neh lohma|strong="H7704" kah cangti|strong="H2233" la|strong="H9997", namah|strong="H9904" cako|strong="H1003" a caak|strong="H0400" ham|strong="H9997" neh|strong="H9999" na|strong="H9904" ca|strong="H2945" rhoek loh|strong="H9997" a caak|strong="H0398" ham khaw om|strong="H1961" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Te vaengah|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" kah mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" mikdaithen|strong="H2580" la m'hmuh|strong="H4672" uh tih mamih|strong="H9900" n'hlun|strong="H2421" atah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" taengah|strong="H9997" sal|strong="H5650" la ka om|strong="H1961" uh bitni,” a ti|strong="H0559" uh.
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a khueh|strong="H7760" oltlueh|strong="H2706" vanbangla|strong="H9997" tahae|strong="H2088" khohnin|strong="H3117" duela|strong="H5704" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0127" ah|strong="H5921" hlopnga|strong="H2569" te Pharaoh|strong="H6547" hut la om. Khosoih|strong="H3548" rhoek kah khohmuen|strong="H0127" bueng|strong="H7535" te amamih|strong="H0905" loh|strong="H9997" a hutnah tih Pharaoh|strong="H6547" hut|strong="H9997" la om|strong="H1961" pawh|strong="H3808".
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Te vaengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" loh Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" kah|strong="H9996" Goshen|strong="H1657" khohmuen|strong="H0776" ah|strong="H9996" kho a sak|strong="H3427" tih|strong="H9999" a|strong="H0270" kawt la a kawt dongah|strong="H9999" pungtai|strong="H6509" uh tih|strong="H9999" muep|strong="H3966" ping|strong="H7235" uh.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Jakob|strong="H3290" khaw|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" kum|strong="H8141" hlai|strong="H6240" rhih|strong="H7651" hing|strong="H2421" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" kah a|strong="H9909" hingnah|strong="H2416" kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" long khaw kum|strong="H8141" pasoi|strong="H3967" likip|strong="H0705" neh|strong="H9999" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" lo|strong="H1961" coeng.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Te vaengah|strong="H9999" Isreal|strong="H3478" kah a duek|strong="H4191" ham|strong="H9997" khohnin|strong="H3117" loh a yoei|strong="H7126" coeng dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" capa|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" te|strong="H9997" a khue|strong="H7121" tih|strong="H9999", “Nang|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" mikdaithen|strong="H2580" ni ka dang|strong="H4672" atah|strong="H0518" ka|strong="H9901" phai|strong="H3409" hmuiah|strong="H8478" na|strong="H9905" kut|strong="H3027" tloeng|strong="H7760" laeh|strong="H4994". Sitlohnah|strong="H2617" neh|strong="H9999" uepomnah|strong="H0571" khaw|strong="H9999" Kai|strong="H9901" ham|strong="H5978" na saii|strong="H6213" atah kai|strong="H9901" he Egypt|strong="H4713" kho|strong="H9996" n'up|strong="H6912" boel|strong="H0408" mai|strong="H4994".
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" rhoek taengah|strong="H5973" ka yalh|strong="H7901" atah|strong="H9999" kai|strong="H9901" he Egypt|strong="H4713" lamkah|strong="H4480" nan khuen|strong="H5375" vetih|strong="H9999" amih|strong="H9908" kah phuel|strong="H6900" ah|strong="H9996" nan up|strong="H6912" ni,” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999", “Na|strong="H9905" ol|strong="H1697" bangla|strong="H9995" kamah|strong="H0595" loh ka saii|strong="H6213" bitni,” a ti|strong="H0559" nah.
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Te vaengah|strong="H9999", “Kamah|strong="H9901" taengah|strong="H9997" toemngam|strong="H7650" dae,” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999" a toemngam|strong="H7650" tih|strong="H9999" Israel|strong="H3478" te baiphaih|strong="H4296" dongkah a lu|strong="H7218" taengah|strong="H5921" bakop|strong="H7812".
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.