Gênesis 47

Baibal Olcim (HLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" cet|strong="H0935" tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" taengah|strong="H9997", “A|strong="H9901" pa|strong="H0001" neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" manuca|strong="H0251" rhoek khaw|strong="H9999", a|strong="H9908" boiva|strong="H6629" khaw|strong="H9999", a|strong="H9908" saelhung|strong="H1241" khaw|strong="H9999", amah|strong="H9908" taengkah|strong="H9997" aka om boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" lamkah|strong="H4480" halo|strong="H0935" uh tih|strong="H9999" Goshen|strong="H1657" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" om uh ke|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah tih a puen|strong="H5046" pah.
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" khui|strong="H7097" kah|strong="H4480" hlang|strong="H0376" panga|strong="H2568" a khuen|strong="H3947" tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" a khueh|strong="H3322".
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Te vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph kah a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H0413", “Nangmih|strong="H9904" kah bibi|strong="H4639" te balae|strong="H4100",” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999" amih loh Pharaoh|strong="H6547" la|strong="H0413", “Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek he kamamih|strong="H0587" khaw|strong="H1571", a|strong="H9900" pa|strong="H0001" rhoek long khaw|strong="H1571" boiva|strong="H6629" ni ka dawn|strong="H7473" uh,” a ti|strong="H0559" na uh.
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Te phoeiah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" la|strong="H0413", “Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" khokha|strong="H7458" tlung|strong="H3515" tih|strong="H3588" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek kah|strong="H9997" boiva|strong="H6629" ham|strong="H9997" a luemnah|strong="H4829" a om pawt|strong="H0369" dongah|strong="H3588" hekah khohmuen|strong="H0776" ah|strong="H9996" bakuep|strong="H1481" ham|strong="H9997" ka lo|strong="H0935" uh. Te dongah|strong="H9999" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek he Goshen|strong="H1657" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" kho|strong="H3427" n'sak sak uh mai|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" na uh.
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" la|strong="H0413", “Na|strong="H9905" pa|strong="H0001" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" manuca|strong="H0251" rhoek nang|strong="H9905" taengah|strong="H0413" aka lo|strong="H0935" rhoek te,
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 'Na|strong="H9905" hmai|strong="H6440" kah|strong="H9997" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" khuikah khohmuen|strong="H0776" then|strong="H4315" Goshen|strong="H1657" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" na|strong="H9905" pa|strong="H0001" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" khosak|strong="H3427" sak. Te phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" khuikah|strong="H9996" tatthai|strong="H2428" hlang|strong="H0376" rhoek te|strong="H9999" na ming|strong="H3045" atah|strong="H0518" amih|strong="H9908" te kai|strong="H9901" kah|strong="H9997" boiva|strong="H4735" mangpa|strong="H8269" la khueh|strong="H7760",” a ti|strong="H0559" nah tih a uen|strong="H0559".
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" te|strong="H0853" a khuen|strong="H0935" tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" a pai|strong="H5975" sak hatah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Pharaoh|strong="H6547" te|strong="H0853" yoethen|strong="H1288" a paek.
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 Te vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Jakob|strong="H3290" la|strong="H0413", “Nang|strong="H9905" kah hingnah|strong="H2416" a kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" loh meyet|strong="H4100" a lo van|strong="H9995" coeng,” a ti|strong="H0559" nah.
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Pharaoh|strong="H6547" la|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" lampahnah|strong="H4033" kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" he kum|strong="H8141" pasoi|strong="H3967" neh|strong="H9999" thumkip|strong="H7970" vel|strong="H4592" a pha coeng. Tedae|strong="H9999" ka|strong="H9901" hingnah|strong="H2416" kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" he yoethae|strong="H7451" yoehu la om|strong="H1961" tih|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" rhoek a|strong="H9908" lampahnah|strong="H4033" tue|strong="H3117" vaengkah|strong="H9996" a hingnah|strong="H2416" kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" te|strong="H0853" a pha|strong="H5381" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Pharaoh|strong="H6547" te|strong="H0853" yoethen|strong="H1288" a paek tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" taeng|strong="H6440" lamkah|strong="H4480" pahoi nong|strong="H3318".
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Te phoeiah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" kah a uen|strong="H6680" vanbangla|strong="H9995,H0834" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" khohut|strong="H0272" pakhat a paek|strong="H5414" tih khohmuen|strong="H0776" then|strong="H4315" Raameses|strong="H7486" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" kho|strong="H3427" a sak sak.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek khaw|strong="H9999", a|strong="H9909" napa|strong="H0001" imkhui|strong="H1003" boeih|strong="H3605" neh camoe|strong="H2945" ka|strong="H6310" dongkah|strong="H9997" caak|strong="H3899" ham khaw a cangbam|strong="H3557" pah.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Tedae|strong="H9999" khokha|strong="H7458" bahoeng|strong="H3966" tlung|strong="H3515" tih|strong="H3588" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" neh|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" te khokha|strong="H7458" loh|strong="H6440" a khah|strong="H3856" dongah|strong="H9999" kho|strong="H0776" takuem|strong="H3605" ah|strong="H9996" caak|strong="H3899" om pawh|strong="H0369".
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh Egypt|strong="H4713" khohmuen|strong="H0776" neh|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" cangtham|strong="H7668" a|strong="H1992" lai|strong="H7666" ham|strong="H9996" rhoek kah tangka|strong="H3701" a hmuh|strong="H4672" te|strong="H0853" boeih|strong="H3605" a coi|strong="H3950". Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh tangka|strong="H3701" te|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" im|strong="H1003" la|strong="H9911" a khuen|strong="H0935".
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Tedae|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" neh|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" kah|strong="H4480" tangka|strong="H3701" te|strong="H9998" a khawk|strong="H8552" uh vaengah|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" rhoek loh Joseph|strong="H3130" te|strong="H0413" boeih|strong="H3605" a paan|strong="H0935" uh tih, “Kaimih|strong="H9900" he|strong="H9997" caak|strong="H3899" m'pae|strong="H3051" laeh|strong="H9999". Tangka|strong="H3701" ka khawk|strong="H0656" uh cakhaw|strong="H3588" ba|strong="H4100" ham|strong="H9997" lae nang|strong="H9905" hmaiah|strong="H5048" ka duek|strong="H4191" uh eh?,” a ti|strong="H0559" uh.
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh, “Tangka|strong="H3701" a boeih|strong="H0656" oeh atah|strong="H0518" na|strong="H9904" boiva|strong="H4735" te m'pae|strong="H3051" uh lamtah|strong="H9999" nangmih|strong="H9904" kah boiva|strong="H4735" te|strong="H9996" kan khueh|strong="H5414" mako,” a ti|strong="H0559" nah.
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Te dongah|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah boiva|strong="H4735" te|strong="H0853" Joseph|strong="H3130" taengla|strong="H0413" a khuen|strong="H0935" uh tih|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh marhang|strong="H5483" khaw|strong="H9999", boiva|strong="H4735" tuping|strong="H6629" khaw|strong="H9999", saelhung|strong="H1241" boiva|strong="H4735" khaw|strong="H9999", laak|strong="H2543" ham|strong="H9996" khaw caak|strong="H3899" a paek|strong="H5414" pah tih|strong="H9999" tekah|strong="H1931" kum|strong="H8141" ah|strong="H9996" ngawn tah amih|strong="H9908" kah boiva|strong="H4735" boeih|strong="H3605" te|strong="H9996" khaw caak|strong="H3899" neh|strong="H9996" a khool|strong="H5095".
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Tedae|strong="H9999" tekah|strong="H1931" kum|strong="H8141" thok|strong="H8552" tih|strong="H9999" a kum|strong="H8141" bae|strong="H8145" atah Egypt rhoek loh Joseph|strong="H9909" taengla|strong="H0413" halo|strong="H0935" uh tih|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" taengah|strong="H4480" ka phah|strong="H3582" uh moenih|strong="H3808". Tangka|strong="H3701" khaw boeih|strong="H8552" coeng tih|strong="H9999" boiva|strong="H4735" neh rhamsa|strong="H0929" loh ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" taeng|strong="H0413" a pha coeng dongah kaimih|strong="H9900" pum|strong="H1472" neh|strong="H9999" ka|strong="H9900" khohmuen|strong="H0127" pawt|strong="H1115" atah|strong="H0518" ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" a paih|strong="H7604" om voelpawh|strong="H3808".
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 ba|strong="H4100" ham|strong="H9997" lae nang|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9997" ka duek|strong="H4191" uh eh. Kaimih|strong="H0587" he khaw|strong="H1571", ka|strong="H9900" khohmuen|strong="H0127" he khaw n'lai|strong="H7069" uh. Kaimih|strong="H9900" khaw|strong="H9999" ka khohmuen|strong="H0127" khaw caak|strong="H3899" neh ka thung coeng atah|strong="H9999" kamamih|strong="H0587" neh|strong="H9999" ka|strong="H9900" khohmuen|strong="H0127" loh Pharaoh|strong="H6547" sal|strong="H5650" la ka om|strong="H1961" uh bitni. Tedae|strong="H9999" cangti|strong="H2233" nan paek|strong="H5414" tih|strong="H9999" ka hing|strong="H2421" uh daengah|strong="H9999" man ka duek|strong="H4191" uh pawt|strong="H3808" sui tih|strong="H9999" tolrhum|strong="H0127" loh a pong|strong="H8074" pawt|strong="H3808" sue,” a ti|strong="H0559" uh.
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Tedae|strong="H9999" khokha|strong="H7458" te|strong="H9998" amih|strong="H9908" taengah|strong="H5921" a tlung|strong="H2388" pah vaengah|strong="H3588" Egypt|strong="H4713" rhoek loh a|strong="H9909" khohmuen|strong="H7704" rhip|strong="H0376" a yoih|strong="H4376" uh tih|strong="H3588" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0127" pum|strong="H3605" te|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" ham|strong="H9997" Joseph|strong="H3130" loh a lai|strong="H7069" pah coeng dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" kah khohmuen|strong="H0776" la poeh|strong="H1961".
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 Te dongah|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" khorhi|strong="H1366" a bawt|strong="H7097" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" khat ben lamkah|strong="H4480" pilnam|strong="H5971" te|strong="H0853" amah|strong="H9909" loh khopuei|strong="H5892" khuila|strong="H9997" a puen|strong="H5674".
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Tedae|strong="H7535" khosoih|strong="H3548" rhoek kah khohmuen|strong="H0127" ngawn tah Pharaoh|strong="H6547" loh khosoih|strong="H3548" rhoek ham|strong="H9997" a paek khotlueh|strong="H2706" la a om dongah|strong="H3588" lai|strong="H7069" van pawh|strong="H3808". Te vaengah|strong="H9999" khosoih rhoek loh Pharaoh|strong="H6547" kah a paek|strong="H5414" khotlueh|strong="H2706" te|strong="H0853" a caak|strong="H0398" uh tih|strong="H5921" a|strong="H9908" khohmuen|strong="H0127" te|strong="H0853" yoi|strong="H4376" uh pawh|strong="H3808".
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a pilnam|strong="H5971" la|strong="H0413", “Tihnin|strong="H3117" ah namamih|strong="H9904" khaw|strong="H9999", na|strong="H9904" khohmuen|strong="H0127" khaw Pharaoh|strong="H6547" ham|strong="H9997" ka lai|strong="H7069" coeng he|strong="H2005". Tedae|strong="H3588" cangti|strong="H2233" he|strong="H1887" namamih|strong="H9904" ham|strong="H9997" lo uh lamtah|strong="H9999" khohmuen|strong="H0127" te|strong="H0853" tawn|strong="H2232" uh ngawn.
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 A vuei|strong="H8393" a thaih a om|strong="H1961" vaengah|strong="H9999" panga|strong="H2549" te Pharaoh|strong="H6547" taengah|strong="H9997" pae|strong="H5414" uh lamtah|strong="H9999" pali|strong="H0702,H9998,H3027" te namamih|strong="H9904" ham|strong="H9997" neh lohma|strong="H7704" kah cangti|strong="H2233" la|strong="H9997", namah|strong="H9904" cako|strong="H1003" a caak|strong="H0400" ham|strong="H9997" neh|strong="H9999" na|strong="H9904" ca|strong="H2945" rhoek loh|strong="H9997" a caak|strong="H0398" ham khaw om|strong="H1961" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Te vaengah|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" kah mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" mikdaithen|strong="H2580" la m'hmuh|strong="H4672" uh tih mamih|strong="H9900" n'hlun|strong="H2421" atah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" taengah|strong="H9997" sal|strong="H5650" la ka om|strong="H1961" uh bitni,” a ti|strong="H0559" uh.
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a khueh|strong="H7760" oltlueh|strong="H2706" vanbangla|strong="H9997" tahae|strong="H2088" khohnin|strong="H3117" duela|strong="H5704" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0127" ah|strong="H5921" hlopnga|strong="H2569" te Pharaoh|strong="H6547" hut la om. Khosoih|strong="H3548" rhoek kah khohmuen|strong="H0127" bueng|strong="H7535" te amamih|strong="H0905" loh|strong="H9997" a hutnah tih Pharaoh|strong="H6547" hut|strong="H9997" la om|strong="H1961" pawh|strong="H3808".
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Te vaengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" loh Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" kah|strong="H9996" Goshen|strong="H1657" khohmuen|strong="H0776" ah|strong="H9996" kho a sak|strong="H3427" tih|strong="H9999" a|strong="H0270" kawt la a kawt dongah|strong="H9999" pungtai|strong="H6509" uh tih|strong="H9999" muep|strong="H3966" ping|strong="H7235" uh.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Jakob|strong="H3290" khaw|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" kum|strong="H8141" hlai|strong="H6240" rhih|strong="H7651" hing|strong="H2421" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" kah a|strong="H9909" hingnah|strong="H2416" kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" long khaw kum|strong="H8141" pasoi|strong="H3967" likip|strong="H0705" neh|strong="H9999" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" lo|strong="H1961" coeng.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Te vaengah|strong="H9999" Isreal|strong="H3478" kah a duek|strong="H4191" ham|strong="H9997" khohnin|strong="H3117" loh a yoei|strong="H7126" coeng dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" capa|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" te|strong="H9997" a khue|strong="H7121" tih|strong="H9999", “Nang|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" mikdaithen|strong="H2580" ni ka dang|strong="H4672" atah|strong="H0518" ka|strong="H9901" phai|strong="H3409" hmuiah|strong="H8478" na|strong="H9905" kut|strong="H3027" tloeng|strong="H7760" laeh|strong="H4994". Sitlohnah|strong="H2617" neh|strong="H9999" uepomnah|strong="H0571" khaw|strong="H9999" Kai|strong="H9901" ham|strong="H5978" na saii|strong="H6213" atah kai|strong="H9901" he Egypt|strong="H4713" kho|strong="H9996" n'up|strong="H6912" boel|strong="H0408" mai|strong="H4994".
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" rhoek taengah|strong="H5973" ka yalh|strong="H7901" atah|strong="H9999" kai|strong="H9901" he Egypt|strong="H4713" lamkah|strong="H4480" nan khuen|strong="H5375" vetih|strong="H9999" amih|strong="H9908" kah phuel|strong="H6900" ah|strong="H9996" nan up|strong="H6912" ni,” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999", “Na|strong="H9905" ol|strong="H1697" bangla|strong="H9995" kamah|strong="H0595" loh ka saii|strong="H6213" bitni,” a ti|strong="H0559" nah.
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Te vaengah|strong="H9999", “Kamah|strong="H9901" taengah|strong="H9997" toemngam|strong="H7650" dae,” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999" a toemngam|strong="H7650" tih|strong="H9999" Israel|strong="H3478" te baiphaih|strong="H4296" dongkah a lu|strong="H7218" taengah|strong="H5921" bakop|strong="H7812".
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.