Gênesis 47
Baibal Olcim (HLT) vs NVT
1 Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" cet|strong="H0935" tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" taengah|strong="H9997", “A|strong="H9901" pa|strong="H0001" neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" manuca|strong="H0251" rhoek khaw|strong="H9999", a|strong="H9908" boiva|strong="H6629" khaw|strong="H9999", a|strong="H9908" saelhung|strong="H1241" khaw|strong="H9999", amah|strong="H9908" taengkah|strong="H9997" aka om boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" lamkah|strong="H4480" halo|strong="H0935" uh tih|strong="H9999" Goshen|strong="H1657" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" om uh ke|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah tih a puen|strong="H5046" pah.
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" khui|strong="H7097" kah|strong="H4480" hlang|strong="H0376" panga|strong="H2568" a khuen|strong="H3947" tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" a khueh|strong="H3322".
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Te vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph kah a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H0413", “Nangmih|strong="H9904" kah bibi|strong="H4639" te balae|strong="H4100",” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999" amih loh Pharaoh|strong="H6547" la|strong="H0413", “Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek he kamamih|strong="H0587" khaw|strong="H1571", a|strong="H9900" pa|strong="H0001" rhoek long khaw|strong="H1571" boiva|strong="H6629" ni ka dawn|strong="H7473" uh,” a ti|strong="H0559" na uh.
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Te phoeiah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" la|strong="H0413", “Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" khokha|strong="H7458" tlung|strong="H3515" tih|strong="H3588" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek kah|strong="H9997" boiva|strong="H6629" ham|strong="H9997" a luemnah|strong="H4829" a om pawt|strong="H0369" dongah|strong="H3588" hekah khohmuen|strong="H0776" ah|strong="H9996" bakuep|strong="H1481" ham|strong="H9997" ka lo|strong="H0935" uh. Te dongah|strong="H9999" na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek he Goshen|strong="H1657" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" kho|strong="H3427" n'sak sak uh mai|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" na uh.
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" la|strong="H0413", “Na|strong="H9905" pa|strong="H0001" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" manuca|strong="H0251" rhoek nang|strong="H9905" taengah|strong="H0413" aka lo|strong="H0935" rhoek te,
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 'Na|strong="H9905" hmai|strong="H6440" kah|strong="H9997" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" khuikah khohmuen|strong="H0776" then|strong="H4315" Goshen|strong="H1657" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" na|strong="H9905" pa|strong="H0001" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" khosak|strong="H3427" sak. Te phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" khuikah|strong="H9996" tatthai|strong="H2428" hlang|strong="H0376" rhoek te|strong="H9999" na ming|strong="H3045" atah|strong="H0518" amih|strong="H9908" te kai|strong="H9901" kah|strong="H9997" boiva|strong="H4735" mangpa|strong="H8269" la khueh|strong="H7760",” a ti|strong="H0559" nah tih a uen|strong="H0559".
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" te|strong="H0853" a khuen|strong="H0935" tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" a pai|strong="H5975" sak hatah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Pharaoh|strong="H6547" te|strong="H0853" yoethen|strong="H1288" a paek.
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Te vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Jakob|strong="H3290" la|strong="H0413", “Nang|strong="H9905" kah hingnah|strong="H2416" a kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" loh meyet|strong="H4100" a lo van|strong="H9995" coeng,” a ti|strong="H0559" nah.
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Pharaoh|strong="H6547" la|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" lampahnah|strong="H4033" kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" he kum|strong="H8141" pasoi|strong="H3967" neh|strong="H9999" thumkip|strong="H7970" vel|strong="H4592" a pha coeng. Tedae|strong="H9999" ka|strong="H9901" hingnah|strong="H2416" kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" he yoethae|strong="H7451" yoehu la om|strong="H1961" tih|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" rhoek a|strong="H9908" lampahnah|strong="H4033" tue|strong="H3117" vaengkah|strong="H9996" a hingnah|strong="H2416" kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" te|strong="H0853" a pha|strong="H5381" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Pharaoh|strong="H6547" te|strong="H0853" yoethen|strong="H1288" a paek tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" taeng|strong="H6440" lamkah|strong="H4480" pahoi nong|strong="H3318".
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Te phoeiah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" kah a uen|strong="H6680" vanbangla|strong="H9995,H0834" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" khohut|strong="H0272" pakhat a paek|strong="H5414" tih khohmuen|strong="H0776" then|strong="H4315" Raameses|strong="H7486" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" kho|strong="H3427" a sak sak.
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek khaw|strong="H9999", a|strong="H9909" napa|strong="H0001" imkhui|strong="H1003" boeih|strong="H3605" neh camoe|strong="H2945" ka|strong="H6310" dongkah|strong="H9997" caak|strong="H3899" ham khaw a cangbam|strong="H3557" pah.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Tedae|strong="H9999" khokha|strong="H7458" bahoeng|strong="H3966" tlung|strong="H3515" tih|strong="H3588" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" neh|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" te khokha|strong="H7458" loh|strong="H6440" a khah|strong="H3856" dongah|strong="H9999" kho|strong="H0776" takuem|strong="H3605" ah|strong="H9996" caak|strong="H3899" om pawh|strong="H0369".
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh Egypt|strong="H4713" khohmuen|strong="H0776" neh|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" cangtham|strong="H7668" a|strong="H1992" lai|strong="H7666" ham|strong="H9996" rhoek kah tangka|strong="H3701" a hmuh|strong="H4672" te|strong="H0853" boeih|strong="H3605" a coi|strong="H3950". Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh tangka|strong="H3701" te|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" im|strong="H1003" la|strong="H9911" a khuen|strong="H0935".
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Tedae|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" neh|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" kah|strong="H4480" tangka|strong="H3701" te|strong="H9998" a khawk|strong="H8552" uh vaengah|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" rhoek loh Joseph|strong="H3130" te|strong="H0413" boeih|strong="H3605" a paan|strong="H0935" uh tih, “Kaimih|strong="H9900" he|strong="H9997" caak|strong="H3899" m'pae|strong="H3051" laeh|strong="H9999". Tangka|strong="H3701" ka khawk|strong="H0656" uh cakhaw|strong="H3588" ba|strong="H4100" ham|strong="H9997" lae nang|strong="H9905" hmaiah|strong="H5048" ka duek|strong="H4191" uh eh?,” a ti|strong="H0559" uh.
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh, “Tangka|strong="H3701" a boeih|strong="H0656" oeh atah|strong="H0518" na|strong="H9904" boiva|strong="H4735" te m'pae|strong="H3051" uh lamtah|strong="H9999" nangmih|strong="H9904" kah boiva|strong="H4735" te|strong="H9996" kan khueh|strong="H5414" mako,” a ti|strong="H0559" nah.
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Te dongah|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah boiva|strong="H4735" te|strong="H0853" Joseph|strong="H3130" taengla|strong="H0413" a khuen|strong="H0935" uh tih|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh marhang|strong="H5483" khaw|strong="H9999", boiva|strong="H4735" tuping|strong="H6629" khaw|strong="H9999", saelhung|strong="H1241" boiva|strong="H4735" khaw|strong="H9999", laak|strong="H2543" ham|strong="H9996" khaw caak|strong="H3899" a paek|strong="H5414" pah tih|strong="H9999" tekah|strong="H1931" kum|strong="H8141" ah|strong="H9996" ngawn tah amih|strong="H9908" kah boiva|strong="H4735" boeih|strong="H3605" te|strong="H9996" khaw caak|strong="H3899" neh|strong="H9996" a khool|strong="H5095".
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Tedae|strong="H9999" tekah|strong="H1931" kum|strong="H8141" thok|strong="H8552" tih|strong="H9999" a kum|strong="H8141" bae|strong="H8145" atah Egypt rhoek loh Joseph|strong="H9909" taengla|strong="H0413" halo|strong="H0935" uh tih|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" taengah|strong="H4480" ka phah|strong="H3582" uh moenih|strong="H3808". Tangka|strong="H3701" khaw boeih|strong="H8552" coeng tih|strong="H9999" boiva|strong="H4735" neh rhamsa|strong="H0929" loh ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" taeng|strong="H0413" a pha coeng dongah kaimih|strong="H9900" pum|strong="H1472" neh|strong="H9999" ka|strong="H9900" khohmuen|strong="H0127" pawt|strong="H1115" atah|strong="H0518" ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" a paih|strong="H7604" om voelpawh|strong="H3808".
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 ba|strong="H4100" ham|strong="H9997" lae nang|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9997" ka duek|strong="H4191" uh eh. Kaimih|strong="H0587" he khaw|strong="H1571", ka|strong="H9900" khohmuen|strong="H0127" he khaw n'lai|strong="H7069" uh. Kaimih|strong="H9900" khaw|strong="H9999" ka khohmuen|strong="H0127" khaw caak|strong="H3899" neh ka thung coeng atah|strong="H9999" kamamih|strong="H0587" neh|strong="H9999" ka|strong="H9900" khohmuen|strong="H0127" loh Pharaoh|strong="H6547" sal|strong="H5650" la ka om|strong="H1961" uh bitni. Tedae|strong="H9999" cangti|strong="H2233" nan paek|strong="H5414" tih|strong="H9999" ka hing|strong="H2421" uh daengah|strong="H9999" man ka duek|strong="H4191" uh pawt|strong="H3808" sui tih|strong="H9999" tolrhum|strong="H0127" loh a pong|strong="H8074" pawt|strong="H3808" sue,” a ti|strong="H0559" uh.
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Tedae|strong="H9999" khokha|strong="H7458" te|strong="H9998" amih|strong="H9908" taengah|strong="H5921" a tlung|strong="H2388" pah vaengah|strong="H3588" Egypt|strong="H4713" rhoek loh a|strong="H9909" khohmuen|strong="H7704" rhip|strong="H0376" a yoih|strong="H4376" uh tih|strong="H3588" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0127" pum|strong="H3605" te|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" ham|strong="H9997" Joseph|strong="H3130" loh a lai|strong="H7069" pah coeng dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" kah khohmuen|strong="H0776" la poeh|strong="H1961".
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Te dongah|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" khorhi|strong="H1366" a bawt|strong="H7097" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" khat ben lamkah|strong="H4480" pilnam|strong="H5971" te|strong="H0853" amah|strong="H9909" loh khopuei|strong="H5892" khuila|strong="H9997" a puen|strong="H5674".
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Tedae|strong="H7535" khosoih|strong="H3548" rhoek kah khohmuen|strong="H0127" ngawn tah Pharaoh|strong="H6547" loh khosoih|strong="H3548" rhoek ham|strong="H9997" a paek khotlueh|strong="H2706" la a om dongah|strong="H3588" lai|strong="H7069" van pawh|strong="H3808". Te vaengah|strong="H9999" khosoih rhoek loh Pharaoh|strong="H6547" kah a paek|strong="H5414" khotlueh|strong="H2706" te|strong="H0853" a caak|strong="H0398" uh tih|strong="H5921" a|strong="H9908" khohmuen|strong="H0127" te|strong="H0853" yoi|strong="H4376" uh pawh|strong="H3808".
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Te phoeiah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a pilnam|strong="H5971" la|strong="H0413", “Tihnin|strong="H3117" ah namamih|strong="H9904" khaw|strong="H9999", na|strong="H9904" khohmuen|strong="H0127" khaw Pharaoh|strong="H6547" ham|strong="H9997" ka lai|strong="H7069" coeng he|strong="H2005". Tedae|strong="H3588" cangti|strong="H2233" he|strong="H1887" namamih|strong="H9904" ham|strong="H9997" lo uh lamtah|strong="H9999" khohmuen|strong="H0127" te|strong="H0853" tawn|strong="H2232" uh ngawn.
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 A vuei|strong="H8393" a thaih a om|strong="H1961" vaengah|strong="H9999" panga|strong="H2549" te Pharaoh|strong="H6547" taengah|strong="H9997" pae|strong="H5414" uh lamtah|strong="H9999" pali|strong="H0702,H9998,H3027" te namamih|strong="H9904" ham|strong="H9997" neh lohma|strong="H7704" kah cangti|strong="H2233" la|strong="H9997", namah|strong="H9904" cako|strong="H1003" a caak|strong="H0400" ham|strong="H9997" neh|strong="H9999" na|strong="H9904" ca|strong="H2945" rhoek loh|strong="H9997" a caak|strong="H0398" ham khaw om|strong="H1961" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Te vaengah|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" kah mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" mikdaithen|strong="H2580" la m'hmuh|strong="H4672" uh tih mamih|strong="H9900" n'hlun|strong="H2421" atah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" taengah|strong="H9997" sal|strong="H5650" la ka om|strong="H1961" uh bitni,” a ti|strong="H0559" uh.
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a khueh|strong="H7760" oltlueh|strong="H2706" vanbangla|strong="H9997" tahae|strong="H2088" khohnin|strong="H3117" duela|strong="H5704" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0127" ah|strong="H5921" hlopnga|strong="H2569" te Pharaoh|strong="H6547" hut la om. Khosoih|strong="H3548" rhoek kah khohmuen|strong="H0127" bueng|strong="H7535" te amamih|strong="H0905" loh|strong="H9997" a hutnah tih Pharaoh|strong="H6547" hut|strong="H9997" la om|strong="H1961" pawh|strong="H3808".
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Te vaengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" loh Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" kah|strong="H9996" Goshen|strong="H1657" khohmuen|strong="H0776" ah|strong="H9996" kho a sak|strong="H3427" tih|strong="H9999" a|strong="H0270" kawt la a kawt dongah|strong="H9999" pungtai|strong="H6509" uh tih|strong="H9999" muep|strong="H3966" ping|strong="H7235" uh.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Jakob|strong="H3290" khaw|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" kum|strong="H8141" hlai|strong="H6240" rhih|strong="H7651" hing|strong="H2421" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" kah a|strong="H9909" hingnah|strong="H2416" kum|strong="H8141" khohnin|strong="H3117" long khaw kum|strong="H8141" pasoi|strong="H3967" likip|strong="H0705" neh|strong="H9999" kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651" lo|strong="H1961" coeng.
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Te vaengah|strong="H9999" Isreal|strong="H3478" kah a duek|strong="H4191" ham|strong="H9997" khohnin|strong="H3117" loh a yoei|strong="H7126" coeng dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" capa|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" te|strong="H9997" a khue|strong="H7121" tih|strong="H9999", “Nang|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" mikdaithen|strong="H2580" ni ka dang|strong="H4672" atah|strong="H0518" ka|strong="H9901" phai|strong="H3409" hmuiah|strong="H8478" na|strong="H9905" kut|strong="H3027" tloeng|strong="H7760" laeh|strong="H4994". Sitlohnah|strong="H2617" neh|strong="H9999" uepomnah|strong="H0571" khaw|strong="H9999" Kai|strong="H9901" ham|strong="H5978" na saii|strong="H6213" atah kai|strong="H9901" he Egypt|strong="H4713" kho|strong="H9996" n'up|strong="H6912" boel|strong="H0408" mai|strong="H4994".
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" rhoek taengah|strong="H5973" ka yalh|strong="H7901" atah|strong="H9999" kai|strong="H9901" he Egypt|strong="H4713" lamkah|strong="H4480" nan khuen|strong="H5375" vetih|strong="H9999" amih|strong="H9908" kah phuel|strong="H6900" ah|strong="H9996" nan up|strong="H6912" ni,” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999", “Na|strong="H9905" ol|strong="H1697" bangla|strong="H9995" kamah|strong="H0595" loh ka saii|strong="H6213" bitni,” a ti|strong="H0559" nah.
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Te vaengah|strong="H9999", “Kamah|strong="H9901" taengah|strong="H9997" toemngam|strong="H7650" dae,” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999" a toemngam|strong="H7650" tih|strong="H9999" Israel|strong="H3478" te baiphaih|strong="H4296" dongkah a lu|strong="H7218" taengah|strong="H5921" bakop|strong="H7812".
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.