Gênesis 45

Baibal Olcim (HLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joseph|strong="H3130" long khaw|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengkah|strong="H5921" aka pai|strong="H5324" boeih|strong="H3605" taengah|strong="H9997" thiim|strong="H0662" uh ham|strong="H9997" a coeng|strong="H3201" voelpawt|strong="H3808" vaengah|strong="H9999", “Hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" loh kai|strong="H9901" taeng|strong="H5921" lamkah|strong="H4480" nong|strong="H3318" uh,” tila pang|strong="H7121". Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" taengkah|strong="H0854" hlang|strong="H0376" tloe aka pai|strong="H5975" te a om pawt|strong="H3808" vaengah|strong="H9996" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek taengah|strong="H0413" amah kawng te a phoe|strong="H3045".
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Te vaengah|strong="H9999" rhahnah|strong="H1065" neh|strong="H9996" a|strong="H9909" ol|strong="H6963" a huel|strong="H5414". Te dongah|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" rhoek loh a yaak|strong="H8085" uh tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" im|strong="H1003" long khaw|strong="H9999" a yaak|strong="H8085".
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek la|strong="H0413", “Kai|strong="H0589" he Joseph|strong="H3130" ni. A|strong="H9901" pa|strong="H0001" hing|strong="H2416" pueng|strong="H5750" a|strong="H9994"?,” a ti|strong="H0559" nah.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek la|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" taengla|strong="H0413" bet|strong="H4994" ha thoeih|strong="H5066" uh lah,” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" a thoeih|strong="H5066" uh hatah|strong="H9999", “Kai|strong="H0589" Joseph|strong="H3130" he na|strong="H9904" manuca|strong="H0251" ni. Kai|strong="H9901" he|strong="H0853" Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" nan yoih|strong="H4376" uh.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Tedae|strong="H9999" hinglu|strong="H4241" hlawtnah ham|strong="H9997" Pathen|strong="H0430" loh nangmih|strong="H9904" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" kai|strong="H9901" n'tueih|strong="H7971" coeng dongah|strong="H3588" kai|strong="H9901" nan yoih|strong="H4376" uh te namamih|strong="H9904" kah mik|strong="H5869" dongah|strong="H9996" na ngaihlih|strong="H6087" sak uh boel|strong="H0408" lamtah|strong="H9999" sai|strong="H2734" boeh|strong="H0408".
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Tahae|strong="H2088" lamkah khokha|strong="H7458" kum|strong="H8141" loh kho|strong="H0776" khui|strong="H7130" ah|strong="H9996" om vetih|strong="H9999" kum|strong="H8141" nga|strong="H2568" ngawn|strong="H0834" tah lotawn|strong="H2758" cangah|strong="H7105" mueh|strong="H0369" la om pueng|strong="H5750" ni.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Tedae|strong="H9999" diklai|strong="H0776" ah|strong="H9996" a meet|strong="H7611" la|strong="H9997" nangmih|strong="H9904" te n'hoep|strong="H7760" phoeiah|strong="H9999" loeihnah|strong="H6413" tanglue|strong="H1419" neh|strong="H9997" nangmih|strong="H9904" te|strong="H9997" hing|strong="H2421" sak ham|strong="H9997" ni nangmih|strong="H9904" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" n'tueih|strong="H7971".
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Te dongah|strong="H9999" nangmih|strong="H0859" loh hela|strong="H2008" kai|strong="H9901" nan tueih|strong="H7971" uh moenih|strong="H3808". Tedae|strong="H3588" Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" he Pharaoh|strong="H6547" napa|strong="H0001" lam|strong="H9997" khaw|strong="H9999", amah|strong="H9909" im|strong="H1003" pum|strong="H3605" kah|strong="H9997" boei|strong="H0113" lam|strong="H9997" khaw|strong="H9999", Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" tom|strong="H3605" aka taemrhai|strong="H4910" ham|strong="H9997" khaw, n'khueh|strong="H7760".
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 A|strong="H9901" pa|strong="H0001" taengah|strong="H0413" a loe|strong="H4116" la cet|strong="H5927" uh lamtah|strong="H9999", 'Na|strong="H9905" capa|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" te Pathen|strong="H0430" loh Egypt|strong="H4713" pum|strong="H3605" kah|strong="H9997" boei|strong="H0113" la|strong="H9997" a khueh|strong="H7760" coeng,'. Uelh|strong="H5975" mueh|strong="H0408" la kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" na suntla|strong="H3381" uh tih|strong="H9999",
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 kamah|strong="H9901" neh a yoei|strong="H7138" la om|strong="H1961" ham Goshen|strong="H1657" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" a pa namah|strong="H0859" khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" ca|strong="H1121" rhoek khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" ca|strong="H1121" rhoek kah a ca|strong="H1121" rhoek patoeng khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" boiva|strong="H6629" khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" saelhung|strong="H1241" neh|strong="H9999" na|strong="H9903" taengkah|strong="H9997" aka om boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" khaw kho|strong="H3427" na sak uh bitni.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Khokha|strong="H7458" he kum|strong="H2568" nga a om pueng|strong="H5750" dongah|strong="H3588" nangmih|strong="H9905" te|strong="H0853" kan cangbam|strong="H3557" bitni. Namah|strong="H0859" khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" im|strong="H1003" khaw|strong="H9999" na|strong="H9903" taengkah|strong="H9997" aka om boeih|strong="H3605" khaw tal|strong="H3423" ve|strong="H6435",’ a ti|strong="H0559",’ ti|strong="H0559" nah.
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Tahae|strong="H9999" ah kamah|strong="H9901" ka|strong="H6310" neh nangmih|strong="H9904" taengah|strong="H0413" ka thui|strong="H1696" he|strong="H9998" nangmih|strong="H9904" mik|strong="H5869" neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" mana|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144" mik|strong="H5869" loh rhep|strong="H3588" a hmuh|strong="H7200" he|strong="H2009".
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Egypt|strong="H4713" ah|strong="H9996" kai|strong="H9901", thangpomnah|strong="H3519" cungkuem|strong="H3605" neh|strong="H9999" nan hmuh|strong="H7200" uh boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" taengah|strong="H9997" puen|strong="H5046" uh lamtah|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" te|strong="H0853" pahoi|strong="H2007" tlek|strong="H4116" han khuen|strong="H3381" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" mana|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144" te a rhawn|strong="H6677" ah|strong="H5921" a kop|strong="H5307" tih|strong="H9999" rhap|strong="H1058". Benjamin|strong="H1144" long khaw|strong="H9999" a|strong="H9909" rhawn|strong="H6677" ah|strong="H5921" a kop tih rhap|strong="H1058" van.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 A|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H9997" rhip|strong="H3605" a mok|strong="H5401" tih|strong="H9999" a rhah|strong="H1058" thil|strong="H5921". Te|strong="H3651" phoei|strong="H0310" daengah|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek loh anih|strong="H9909" taengah|strong="H0854" cal|strong="H1696" uh.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" kah a manuca|strong="H0251" rhoek halo|strong="H0935" uh a ti|strong="H0559" te|strong="H9997" Pharaoh|strong="H6547" im|strong="H1003" loh olthang|strong="H6963" a yaak|strong="H8085" vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" mik|strong="H5869" ah|strong="H9996" khaw|strong="H9999", a|strong="H9909" sal|strong="H5650" rhoek mik|strong="H5869" ah|strong="H9996" khaw cop|strong="H3190".
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" taengah|strong="H0413", “He tlam|strong="H2063" he saii|strong="H6213" mai. Na|strong="H9905" manuca|strong="H0251" rhoek la|strong="H0413", 'Na|strong="H9904" rhamsa|strong="H1165" neh sawn|strong="H2943" uh lamtah|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" la|strong="H9911" bal|strong="H0935" uh ngawn.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Na|strong="H9904" pa|strong="H0001" te|strong="H0853" khaw|strong="H9999", na|strong="H9904" imkhui|strong="H1003" khaw|strong="H9999", lo|strong="H3947" uh lamtah kai|strong="H9901" taengla|strong="H0413" han khuen|strong="H0935" uh. Nangmih|strong="H9904" te|strong="H9997" Egypt|strong="H4713" khohmuen|strong="H0776" kah a thennah|strong="H2898" kam paek|strong="H5414" vetih|strong="H9999" lai|strong="H0776" men|strong="H2459" te|strong="H0853" na caak|strong="H0398" uh bitni.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Te phoeiah|strong="H9999" namah|strong="H0859" loh uen|strong="H6680" lamtah saii|strong="H6213". Na|strong="H9904" ca|strong="H2945" rhoek ham|strong="H9997" khaw|strong="H9999", na|strong="H9904" yuu|strong="H0802" rhoek ham|strong="H9997" khaw|strong="H9999", na|strong="H9904" pa|strong="H0001" te|strong="H0853" khaw lo|strong="H5375" uh. Te phoeiah|strong="H9999" na bal|strong="H0935" uh vaengkah ham leng|strong="H5699" te Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" lamloh|strong="H4480" namah|strong="H9904" neh|strong="H9997" puei|strong="H3947" uh.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Egypt|strong="H4713" khohmuen|strong="H0776" kah a thennah|strong="H2898" boeih|strong="H3605" he|strong="H1931" nangmih|strong="H9904" ham|strong="H9997" coeng dongah|strong="H3588" na|strong="H9904" hnopai|strong="H3627" khaw|strong="H5921" na|strong="H9904" mik|strong="H5869" dongah rhen|strong="H2347" boeh|strong="H0408",’ ti|strong="H0559" nah,” a ti|strong="H0559" nah.
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Te dongah|strong="H9999" Isreal|strong="H3478" ca|strong="H1121" rhoek loh a saii|strong="H6213" uh tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" kah olpaek|strong="H6310" vanbangla|strong="H5921" amih|strong="H9908" te|strong="H9997" Joseph|strong="H3130" loh leng|strong="H5699" a paek|strong="H5414". Te phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H9997" longpueng|strong="H1870" ham|strong="H9997" lampu|strong="H6720" khaw a paek|strong="H5414".
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Amih|strong="H9908" ham|strong="H9997" thovaelnah|strong="H2487" himbai|strong="H8071" te khat|strong="H0376" khat rhip|strong="H3605" a paek|strong="H5414" tih|strong="H9999" Benjamin|strong="H1144" te tah|strong="H9997" tangka|strong="H3701" ya|strong="H3967" thum|strong="H7969" neh|strong="H9999" himbai|strong="H8071" thovaelnah|strong="H2487" ham yung nga|strong="H2568" a paek|strong="H5414".
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 A|strong="H9909" napa|strong="H0001" ham|strong="H9997" khaw|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kah a thennah|strong="H2898" aka phuei|strong="H5375" laak|strong="H2543" pumrha|strong="H6235", cang|strong="H1250", caak|strong="H3899" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" ham|strong="H9997" longpueng|strong="H1870" kah|strong="H9997" lampu|strong="H4202" aka phuei|strong="H5375" laaknu|strong="H0860" pumrha|strong="H6235" te a pat|strong="H7971" pah.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" a tueih|strong="H7971" tih|strong="H9999" a hlah|strong="H1980" uh vaengah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0413", “Longpueng|strong="H1870" ah|strong="H9996" tlai|strong="H7264" uh boeh|strong="H0408" ne,” a ti|strong="H0559" nah.
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Te phoeiah|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" lamkah|strong="H4480" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" la|strong="H0413" cet|strong="H5927" uh tih|strong="H9999" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" te a paan|strong="H0935" uh.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H9909" taengah|strong="H9997", “Joseph|strong="H3130" hing|strong="H2416" pueng|strong="H5750" tih|strong="H9999" anih|strong="H1931" loh Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" boeih|strong="H3605" a|strong="H4910" taem a rhai,” tila a puen|strong="H5046" pa uh. Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" lungbuei|strong="H3820" a lungmit|strong="H6313" coeng tih|strong="H3588" amih|strong="H9908" te|strong="H9997" tangnah|strong="H0539" pawh|strong="H3808".
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh amih|strong="H9908" taengah|strong="H0413" a thui|strong="H1696" olka|strong="H1697" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" Jakob|strong="H9909" taengah|strong="H0413" a thui|strong="H1696" pa uh tih|strong="H9999" amah|strong="H9909" aka phuei|strong="H5375" ham|strong="H9997" Joseph|strong="H3130" kah a pat|strong="H7971" leng|strong="H5699" te|strong="H0834" a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" kah a mueihla|strong="H7307" koep hing|strong="H2421".
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Te daengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" loh, “Rhoek|strong="H7227" saeh, ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" a hing|strong="H2416" pueng|strong="H5750" te ka duek|strong="H4191" hlanah|strong="H9996,H2962" ka cet|strong="H1980" vetih|strong="H9999" a|strong="H9909" muei ka hmu|strong="H7200" dae ni,” a ti|strong="H0559".
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.