Gênesis 45

Baibal Olcim (HLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joseph|strong="H3130" long khaw|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengkah|strong="H5921" aka pai|strong="H5324" boeih|strong="H3605" taengah|strong="H9997" thiim|strong="H0662" uh ham|strong="H9997" a coeng|strong="H3201" voelpawt|strong="H3808" vaengah|strong="H9999", “Hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" loh kai|strong="H9901" taeng|strong="H5921" lamkah|strong="H4480" nong|strong="H3318" uh,” tila pang|strong="H7121". Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" taengkah|strong="H0854" hlang|strong="H0376" tloe aka pai|strong="H5975" te a om pawt|strong="H3808" vaengah|strong="H9996" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek taengah|strong="H0413" amah kawng te a phoe|strong="H3045".
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Te vaengah|strong="H9999" rhahnah|strong="H1065" neh|strong="H9996" a|strong="H9909" ol|strong="H6963" a huel|strong="H5414". Te dongah|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" rhoek loh a yaak|strong="H8085" uh tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" im|strong="H1003" long khaw|strong="H9999" a yaak|strong="H8085".
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek la|strong="H0413", “Kai|strong="H0589" he Joseph|strong="H3130" ni. A|strong="H9901" pa|strong="H0001" hing|strong="H2416" pueng|strong="H5750" a|strong="H9994"?,” a ti|strong="H0559" nah.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek la|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" taengla|strong="H0413" bet|strong="H4994" ha thoeih|strong="H5066" uh lah,” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" a thoeih|strong="H5066" uh hatah|strong="H9999", “Kai|strong="H0589" Joseph|strong="H3130" he na|strong="H9904" manuca|strong="H0251" ni. Kai|strong="H9901" he|strong="H0853" Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" nan yoih|strong="H4376" uh.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Tedae|strong="H9999" hinglu|strong="H4241" hlawtnah ham|strong="H9997" Pathen|strong="H0430" loh nangmih|strong="H9904" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" kai|strong="H9901" n'tueih|strong="H7971" coeng dongah|strong="H3588" kai|strong="H9901" nan yoih|strong="H4376" uh te namamih|strong="H9904" kah mik|strong="H5869" dongah|strong="H9996" na ngaihlih|strong="H6087" sak uh boel|strong="H0408" lamtah|strong="H9999" sai|strong="H2734" boeh|strong="H0408".
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Tahae|strong="H2088" lamkah khokha|strong="H7458" kum|strong="H8141" loh kho|strong="H0776" khui|strong="H7130" ah|strong="H9996" om vetih|strong="H9999" kum|strong="H8141" nga|strong="H2568" ngawn|strong="H0834" tah lotawn|strong="H2758" cangah|strong="H7105" mueh|strong="H0369" la om pueng|strong="H5750" ni.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Tedae|strong="H9999" diklai|strong="H0776" ah|strong="H9996" a meet|strong="H7611" la|strong="H9997" nangmih|strong="H9904" te n'hoep|strong="H7760" phoeiah|strong="H9999" loeihnah|strong="H6413" tanglue|strong="H1419" neh|strong="H9997" nangmih|strong="H9904" te|strong="H9997" hing|strong="H2421" sak ham|strong="H9997" ni nangmih|strong="H9904" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" n'tueih|strong="H7971".
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Te dongah|strong="H9999" nangmih|strong="H0859" loh hela|strong="H2008" kai|strong="H9901" nan tueih|strong="H7971" uh moenih|strong="H3808". Tedae|strong="H3588" Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" he Pharaoh|strong="H6547" napa|strong="H0001" lam|strong="H9997" khaw|strong="H9999", amah|strong="H9909" im|strong="H1003" pum|strong="H3605" kah|strong="H9997" boei|strong="H0113" lam|strong="H9997" khaw|strong="H9999", Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" tom|strong="H3605" aka taemrhai|strong="H4910" ham|strong="H9997" khaw, n'khueh|strong="H7760".
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 A|strong="H9901" pa|strong="H0001" taengah|strong="H0413" a loe|strong="H4116" la cet|strong="H5927" uh lamtah|strong="H9999", 'Na|strong="H9905" capa|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" te Pathen|strong="H0430" loh Egypt|strong="H4713" pum|strong="H3605" kah|strong="H9997" boei|strong="H0113" la|strong="H9997" a khueh|strong="H7760" coeng,'. Uelh|strong="H5975" mueh|strong="H0408" la kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" na suntla|strong="H3381" uh tih|strong="H9999",
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 kamah|strong="H9901" neh a yoei|strong="H7138" la om|strong="H1961" ham Goshen|strong="H1657" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" a pa namah|strong="H0859" khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" ca|strong="H1121" rhoek khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" ca|strong="H1121" rhoek kah a ca|strong="H1121" rhoek patoeng khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" boiva|strong="H6629" khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" saelhung|strong="H1241" neh|strong="H9999" na|strong="H9903" taengkah|strong="H9997" aka om boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" khaw kho|strong="H3427" na sak uh bitni.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Khokha|strong="H7458" he kum|strong="H2568" nga a om pueng|strong="H5750" dongah|strong="H3588" nangmih|strong="H9905" te|strong="H0853" kan cangbam|strong="H3557" bitni. Namah|strong="H0859" khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" im|strong="H1003" khaw|strong="H9999" na|strong="H9903" taengkah|strong="H9997" aka om boeih|strong="H3605" khaw tal|strong="H3423" ve|strong="H6435",’ a ti|strong="H0559",’ ti|strong="H0559" nah.
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Tahae|strong="H9999" ah kamah|strong="H9901" ka|strong="H6310" neh nangmih|strong="H9904" taengah|strong="H0413" ka thui|strong="H1696" he|strong="H9998" nangmih|strong="H9904" mik|strong="H5869" neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" mana|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144" mik|strong="H5869" loh rhep|strong="H3588" a hmuh|strong="H7200" he|strong="H2009".
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Egypt|strong="H4713" ah|strong="H9996" kai|strong="H9901", thangpomnah|strong="H3519" cungkuem|strong="H3605" neh|strong="H9999" nan hmuh|strong="H7200" uh boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" taengah|strong="H9997" puen|strong="H5046" uh lamtah|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" te|strong="H0853" pahoi|strong="H2007" tlek|strong="H4116" han khuen|strong="H3381" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" mana|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144" te a rhawn|strong="H6677" ah|strong="H5921" a kop|strong="H5307" tih|strong="H9999" rhap|strong="H1058". Benjamin|strong="H1144" long khaw|strong="H9999" a|strong="H9909" rhawn|strong="H6677" ah|strong="H5921" a kop tih rhap|strong="H1058" van.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 A|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H9997" rhip|strong="H3605" a mok|strong="H5401" tih|strong="H9999" a rhah|strong="H1058" thil|strong="H5921". Te|strong="H3651" phoei|strong="H0310" daengah|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek loh anih|strong="H9909" taengah|strong="H0854" cal|strong="H1696" uh.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" kah a manuca|strong="H0251" rhoek halo|strong="H0935" uh a ti|strong="H0559" te|strong="H9997" Pharaoh|strong="H6547" im|strong="H1003" loh olthang|strong="H6963" a yaak|strong="H8085" vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" mik|strong="H5869" ah|strong="H9996" khaw|strong="H9999", a|strong="H9909" sal|strong="H5650" rhoek mik|strong="H5869" ah|strong="H9996" khaw cop|strong="H3190".
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" taengah|strong="H0413", “He tlam|strong="H2063" he saii|strong="H6213" mai. Na|strong="H9905" manuca|strong="H0251" rhoek la|strong="H0413", 'Na|strong="H9904" rhamsa|strong="H1165" neh sawn|strong="H2943" uh lamtah|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" la|strong="H9911" bal|strong="H0935" uh ngawn.
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Na|strong="H9904" pa|strong="H0001" te|strong="H0853" khaw|strong="H9999", na|strong="H9904" imkhui|strong="H1003" khaw|strong="H9999", lo|strong="H3947" uh lamtah kai|strong="H9901" taengla|strong="H0413" han khuen|strong="H0935" uh. Nangmih|strong="H9904" te|strong="H9997" Egypt|strong="H4713" khohmuen|strong="H0776" kah a thennah|strong="H2898" kam paek|strong="H5414" vetih|strong="H9999" lai|strong="H0776" men|strong="H2459" te|strong="H0853" na caak|strong="H0398" uh bitni.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Te phoeiah|strong="H9999" namah|strong="H0859" loh uen|strong="H6680" lamtah saii|strong="H6213". Na|strong="H9904" ca|strong="H2945" rhoek ham|strong="H9997" khaw|strong="H9999", na|strong="H9904" yuu|strong="H0802" rhoek ham|strong="H9997" khaw|strong="H9999", na|strong="H9904" pa|strong="H0001" te|strong="H0853" khaw lo|strong="H5375" uh. Te phoeiah|strong="H9999" na bal|strong="H0935" uh vaengkah ham leng|strong="H5699" te Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" lamloh|strong="H4480" namah|strong="H9904" neh|strong="H9997" puei|strong="H3947" uh.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Egypt|strong="H4713" khohmuen|strong="H0776" kah a thennah|strong="H2898" boeih|strong="H3605" he|strong="H1931" nangmih|strong="H9904" ham|strong="H9997" coeng dongah|strong="H3588" na|strong="H9904" hnopai|strong="H3627" khaw|strong="H5921" na|strong="H9904" mik|strong="H5869" dongah rhen|strong="H2347" boeh|strong="H0408",’ ti|strong="H0559" nah,” a ti|strong="H0559" nah.
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Te dongah|strong="H9999" Isreal|strong="H3478" ca|strong="H1121" rhoek loh a saii|strong="H6213" uh tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" kah olpaek|strong="H6310" vanbangla|strong="H5921" amih|strong="H9908" te|strong="H9997" Joseph|strong="H3130" loh leng|strong="H5699" a paek|strong="H5414". Te phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H9997" longpueng|strong="H1870" ham|strong="H9997" lampu|strong="H6720" khaw a paek|strong="H5414".
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Amih|strong="H9908" ham|strong="H9997" thovaelnah|strong="H2487" himbai|strong="H8071" te khat|strong="H0376" khat rhip|strong="H3605" a paek|strong="H5414" tih|strong="H9999" Benjamin|strong="H1144" te tah|strong="H9997" tangka|strong="H3701" ya|strong="H3967" thum|strong="H7969" neh|strong="H9999" himbai|strong="H8071" thovaelnah|strong="H2487" ham yung nga|strong="H2568" a paek|strong="H5414".
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 A|strong="H9909" napa|strong="H0001" ham|strong="H9997" khaw|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kah a thennah|strong="H2898" aka phuei|strong="H5375" laak|strong="H2543" pumrha|strong="H6235", cang|strong="H1250", caak|strong="H3899" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" ham|strong="H9997" longpueng|strong="H1870" kah|strong="H9997" lampu|strong="H4202" aka phuei|strong="H5375" laaknu|strong="H0860" pumrha|strong="H6235" te a pat|strong="H7971" pah.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" a tueih|strong="H7971" tih|strong="H9999" a hlah|strong="H1980" uh vaengah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0413", “Longpueng|strong="H1870" ah|strong="H9996" tlai|strong="H7264" uh boeh|strong="H0408" ne,” a ti|strong="H0559" nah.
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Te phoeiah|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" lamkah|strong="H4480" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" la|strong="H0413" cet|strong="H5927" uh tih|strong="H9999" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" te a paan|strong="H0935" uh.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H9909" taengah|strong="H9997", “Joseph|strong="H3130" hing|strong="H2416" pueng|strong="H5750" tih|strong="H9999" anih|strong="H1931" loh Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" boeih|strong="H3605" a|strong="H4910" taem a rhai,” tila a puen|strong="H5046" pa uh. Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" lungbuei|strong="H3820" a lungmit|strong="H6313" coeng tih|strong="H3588" amih|strong="H9908" te|strong="H9997" tangnah|strong="H0539" pawh|strong="H3808".
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh amih|strong="H9908" taengah|strong="H0413" a thui|strong="H1696" olka|strong="H1697" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" Jakob|strong="H9909" taengah|strong="H0413" a thui|strong="H1696" pa uh tih|strong="H9999" amah|strong="H9909" aka phuei|strong="H5375" ham|strong="H9997" Joseph|strong="H3130" kah a pat|strong="H7971" leng|strong="H5699" te|strong="H0834" a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" kah a mueihla|strong="H7307" koep hing|strong="H2421".
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Te daengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" loh, “Rhoek|strong="H7227" saeh, ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" a hing|strong="H2416" pueng|strong="H5750" te ka duek|strong="H4191" hlanah|strong="H9996,H2962" ka cet|strong="H1980" vetih|strong="H9999" a|strong="H9909" muei ka hmu|strong="H7200" dae ni,” a ti|strong="H0559".
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.