Gênesis 45

Baibal Olcim (HLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joseph|strong="H3130" long khaw|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengkah|strong="H5921" aka pai|strong="H5324" boeih|strong="H3605" taengah|strong="H9997" thiim|strong="H0662" uh ham|strong="H9997" a coeng|strong="H3201" voelpawt|strong="H3808" vaengah|strong="H9999", “Hlang|strong="H0376" boeih|strong="H3605" loh kai|strong="H9901" taeng|strong="H5921" lamkah|strong="H4480" nong|strong="H3318" uh,” tila pang|strong="H7121". Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" taengkah|strong="H0854" hlang|strong="H0376" tloe aka pai|strong="H5975" te a om pawt|strong="H3808" vaengah|strong="H9996" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek taengah|strong="H0413" amah kawng te a phoe|strong="H3045".
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Te vaengah|strong="H9999" rhahnah|strong="H1065" neh|strong="H9996" a|strong="H9909" ol|strong="H6963" a huel|strong="H5414". Te dongah|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" rhoek loh a yaak|strong="H8085" uh tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" im|strong="H1003" long khaw|strong="H9999" a yaak|strong="H8085".
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek la|strong="H0413", “Kai|strong="H0589" he Joseph|strong="H3130" ni. A|strong="H9901" pa|strong="H0001" hing|strong="H2416" pueng|strong="H5750" a|strong="H9994"?,” a ti|strong="H0559" nah.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek la|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" taengla|strong="H0413" bet|strong="H4994" ha thoeih|strong="H5066" uh lah,” a ti|strong="H0559" nah tih|strong="H9999" a thoeih|strong="H5066" uh hatah|strong="H9999", “Kai|strong="H0589" Joseph|strong="H3130" he na|strong="H9904" manuca|strong="H0251" ni. Kai|strong="H9901" he|strong="H0853" Egypt|strong="H4713" la|strong="H9911" nan yoih|strong="H4376" uh.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Tedae|strong="H9999" hinglu|strong="H4241" hlawtnah ham|strong="H9997" Pathen|strong="H0430" loh nangmih|strong="H9904" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" kai|strong="H9901" n'tueih|strong="H7971" coeng dongah|strong="H3588" kai|strong="H9901" nan yoih|strong="H4376" uh te namamih|strong="H9904" kah mik|strong="H5869" dongah|strong="H9996" na ngaihlih|strong="H6087" sak uh boel|strong="H0408" lamtah|strong="H9999" sai|strong="H2734" boeh|strong="H0408".
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Tahae|strong="H2088" lamkah khokha|strong="H7458" kum|strong="H8141" loh kho|strong="H0776" khui|strong="H7130" ah|strong="H9996" om vetih|strong="H9999" kum|strong="H8141" nga|strong="H2568" ngawn|strong="H0834" tah lotawn|strong="H2758" cangah|strong="H7105" mueh|strong="H0369" la om pueng|strong="H5750" ni.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Tedae|strong="H9999" diklai|strong="H0776" ah|strong="H9996" a meet|strong="H7611" la|strong="H9997" nangmih|strong="H9904" te n'hoep|strong="H7760" phoeiah|strong="H9999" loeihnah|strong="H6413" tanglue|strong="H1419" neh|strong="H9997" nangmih|strong="H9904" te|strong="H9997" hing|strong="H2421" sak ham|strong="H9997" ni nangmih|strong="H9904" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" n'tueih|strong="H7971".
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Te dongah|strong="H9999" nangmih|strong="H0859" loh hela|strong="H2008" kai|strong="H9901" nan tueih|strong="H7971" uh moenih|strong="H3808". Tedae|strong="H3588" Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" he Pharaoh|strong="H6547" napa|strong="H0001" lam|strong="H9997" khaw|strong="H9999", amah|strong="H9909" im|strong="H1003" pum|strong="H3605" kah|strong="H9997" boei|strong="H0113" lam|strong="H9997" khaw|strong="H9999", Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" tom|strong="H3605" aka taemrhai|strong="H4910" ham|strong="H9997" khaw, n'khueh|strong="H7760".
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 A|strong="H9901" pa|strong="H0001" taengah|strong="H0413" a loe|strong="H4116" la cet|strong="H5927" uh lamtah|strong="H9999", 'Na|strong="H9905" capa|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" te Pathen|strong="H0430" loh Egypt|strong="H4713" pum|strong="H3605" kah|strong="H9997" boei|strong="H0113" la|strong="H9997" a khueh|strong="H7760" coeng,'. Uelh|strong="H5975" mueh|strong="H0408" la kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" na suntla|strong="H3381" uh tih|strong="H9999",
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 kamah|strong="H9901" neh a yoei|strong="H7138" la om|strong="H1961" ham Goshen|strong="H1657" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" a pa namah|strong="H0859" khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" ca|strong="H1121" rhoek khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" ca|strong="H1121" rhoek kah a ca|strong="H1121" rhoek patoeng khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" boiva|strong="H6629" khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" saelhung|strong="H1241" neh|strong="H9999" na|strong="H9903" taengkah|strong="H9997" aka om boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" khaw kho|strong="H3427" na sak uh bitni.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Khokha|strong="H7458" he kum|strong="H2568" nga a om pueng|strong="H5750" dongah|strong="H3588" nangmih|strong="H9905" te|strong="H0853" kan cangbam|strong="H3557" bitni. Namah|strong="H0859" khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" im|strong="H1003" khaw|strong="H9999" na|strong="H9903" taengkah|strong="H9997" aka om boeih|strong="H3605" khaw tal|strong="H3423" ve|strong="H6435",’ a ti|strong="H0559",’ ti|strong="H0559" nah.
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Tahae|strong="H9999" ah kamah|strong="H9901" ka|strong="H6310" neh nangmih|strong="H9904" taengah|strong="H0413" ka thui|strong="H1696" he|strong="H9998" nangmih|strong="H9904" mik|strong="H5869" neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" mana|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144" mik|strong="H5869" loh rhep|strong="H3588" a hmuh|strong="H7200" he|strong="H2009".
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Egypt|strong="H4713" ah|strong="H9996" kai|strong="H9901", thangpomnah|strong="H3519" cungkuem|strong="H3605" neh|strong="H9999" nan hmuh|strong="H7200" uh boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" taengah|strong="H9997" puen|strong="H5046" uh lamtah|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" te|strong="H0853" pahoi|strong="H2007" tlek|strong="H4116" han khuen|strong="H3381" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" mana|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144" te a rhawn|strong="H6677" ah|strong="H5921" a kop|strong="H5307" tih|strong="H9999" rhap|strong="H1058". Benjamin|strong="H1144" long khaw|strong="H9999" a|strong="H9909" rhawn|strong="H6677" ah|strong="H5921" a kop tih rhap|strong="H1058" van.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 A|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H9997" rhip|strong="H3605" a mok|strong="H5401" tih|strong="H9999" a rhah|strong="H1058" thil|strong="H5921". Te|strong="H3651" phoei|strong="H0310" daengah|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek loh anih|strong="H9909" taengah|strong="H0854" cal|strong="H1696" uh.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" kah a manuca|strong="H0251" rhoek halo|strong="H0935" uh a ti|strong="H0559" te|strong="H9997" Pharaoh|strong="H6547" im|strong="H1003" loh olthang|strong="H6963" a yaak|strong="H8085" vaengah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" mik|strong="H5869" ah|strong="H9996" khaw|strong="H9999", a|strong="H9909" sal|strong="H5650" rhoek mik|strong="H5869" ah|strong="H9996" khaw cop|strong="H3190".
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Te dongah|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" loh Joseph|strong="H3130" taengah|strong="H0413", “He tlam|strong="H2063" he saii|strong="H6213" mai. Na|strong="H9905" manuca|strong="H0251" rhoek la|strong="H0413", 'Na|strong="H9904" rhamsa|strong="H1165" neh sawn|strong="H2943" uh lamtah|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" la|strong="H9911" bal|strong="H0935" uh ngawn.
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Na|strong="H9904" pa|strong="H0001" te|strong="H0853" khaw|strong="H9999", na|strong="H9904" imkhui|strong="H1003" khaw|strong="H9999", lo|strong="H3947" uh lamtah kai|strong="H9901" taengla|strong="H0413" han khuen|strong="H0935" uh. Nangmih|strong="H9904" te|strong="H9997" Egypt|strong="H4713" khohmuen|strong="H0776" kah a thennah|strong="H2898" kam paek|strong="H5414" vetih|strong="H9999" lai|strong="H0776" men|strong="H2459" te|strong="H0853" na caak|strong="H0398" uh bitni.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Te phoeiah|strong="H9999" namah|strong="H0859" loh uen|strong="H6680" lamtah saii|strong="H6213". Na|strong="H9904" ca|strong="H2945" rhoek ham|strong="H9997" khaw|strong="H9999", na|strong="H9904" yuu|strong="H0802" rhoek ham|strong="H9997" khaw|strong="H9999", na|strong="H9904" pa|strong="H0001" te|strong="H0853" khaw lo|strong="H5375" uh. Te phoeiah|strong="H9999" na bal|strong="H0935" uh vaengkah ham leng|strong="H5699" te Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" lamloh|strong="H4480" namah|strong="H9904" neh|strong="H9997" puei|strong="H3947" uh.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Egypt|strong="H4713" khohmuen|strong="H0776" kah a thennah|strong="H2898" boeih|strong="H3605" he|strong="H1931" nangmih|strong="H9904" ham|strong="H9997" coeng dongah|strong="H3588" na|strong="H9904" hnopai|strong="H3627" khaw|strong="H5921" na|strong="H9904" mik|strong="H5869" dongah rhen|strong="H2347" boeh|strong="H0408",’ ti|strong="H0559" nah,” a ti|strong="H0559" nah.
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Te dongah|strong="H9999" Isreal|strong="H3478" ca|strong="H1121" rhoek loh a saii|strong="H6213" uh tih|strong="H9999" Pharaoh|strong="H6547" kah olpaek|strong="H6310" vanbangla|strong="H5921" amih|strong="H9908" te|strong="H9997" Joseph|strong="H3130" loh leng|strong="H5699" a paek|strong="H5414". Te phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H9997" longpueng|strong="H1870" ham|strong="H9997" lampu|strong="H6720" khaw a paek|strong="H5414".
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Amih|strong="H9908" ham|strong="H9997" thovaelnah|strong="H2487" himbai|strong="H8071" te khat|strong="H0376" khat rhip|strong="H3605" a paek|strong="H5414" tih|strong="H9999" Benjamin|strong="H1144" te tah|strong="H9997" tangka|strong="H3701" ya|strong="H3967" thum|strong="H7969" neh|strong="H9999" himbai|strong="H8071" thovaelnah|strong="H2487" ham yung nga|strong="H2568" a paek|strong="H5414".
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 A|strong="H9909" napa|strong="H0001" ham|strong="H9997" khaw|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" kah a thennah|strong="H2898" aka phuei|strong="H5375" laak|strong="H2543" pumrha|strong="H6235", cang|strong="H1250", caak|strong="H3899" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" ham|strong="H9997" longpueng|strong="H1870" kah|strong="H9997" lampu|strong="H4202" aka phuei|strong="H5375" laaknu|strong="H0860" pumrha|strong="H6235" te a pat|strong="H7971" pah.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" a tueih|strong="H7971" tih|strong="H9999" a hlah|strong="H1980" uh vaengah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0413", “Longpueng|strong="H1870" ah|strong="H9996" tlai|strong="H7264" uh boeh|strong="H0408" ne,” a ti|strong="H0559" nah.
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Te phoeiah|strong="H9999" Egypt|strong="H4713" lamkah|strong="H4480" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" la|strong="H0413" cet|strong="H5927" uh tih|strong="H9999" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" te a paan|strong="H0935" uh.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H9909" taengah|strong="H9997", “Joseph|strong="H3130" hing|strong="H2416" pueng|strong="H5750" tih|strong="H9999" anih|strong="H1931" loh Egypt|strong="H4713" kho|strong="H0776" boeih|strong="H3605" a|strong="H4910" taem a rhai,” tila a puen|strong="H5046" pa uh. Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" lungbuei|strong="H3820" a lungmit|strong="H6313" coeng tih|strong="H3588" amih|strong="H9908" te|strong="H9997" tangnah|strong="H0539" pawh|strong="H3808".
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh amih|strong="H9908" taengah|strong="H0413" a thui|strong="H1696" olka|strong="H1697" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" Jakob|strong="H9909" taengah|strong="H0413" a thui|strong="H1696" pa uh tih|strong="H9999" amah|strong="H9909" aka phuei|strong="H5375" ham|strong="H9997" Joseph|strong="H3130" kah a pat|strong="H7971" leng|strong="H5699" te|strong="H0834" a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" kah a mueihla|strong="H7307" koep hing|strong="H2421".
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Te daengah|strong="H9999" Israel|strong="H3478" loh, “Rhoek|strong="H7227" saeh, ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" a hing|strong="H2416" pueng|strong="H5750" te ka duek|strong="H4191" hlanah|strong="H9996,H2962" ka cet|strong="H1980" vetih|strong="H9999" a|strong="H9909" muei ka hmu|strong="H7200" dae ni,” a ti|strong="H0559".
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.