Gênesis 42
Baibal Olcim (HLT) vs NVT
1 Egypt|strong="H4713" ah|strong="H9996" cangtham|strong="H7668" a om|strong="H3426" te|strong="H3588" Jakob|strong="H3290" loh a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek te|strong="H9997" Jakob|strong="H3290" loh, “Ba|strong="H4100" dongah|strong="H9997" lae sut na sawt|strong="H7200" uh thae? a ti|strong="H0559" nah.
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 phoeiah|strong="H9999", “Egypt|strong="H4713" ah|strong="H9996" cangtham|strong="H7668" om|strong="H3426" tila|strong="H3588" ka yaak|strong="H8085" dongah he|strong="H2009", n'duek|strong="H4191" uh pawt|strong="H3808" tih|strong="H9999" n'hing|strong="H2421" uh mak atah|strong="H9999" te|strong="H8033" lam|strong="H9911" khaw cet|strong="H3381" uh lamtah|strong="H9999" mah|strong="H9900" hamla|strong="H9997" koivawn|strong="H7666" uh saw,” a ti|strong="H0559" nah.
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" kah a maya|strong="H0251" hlang rha|strong="H6235" rhoek loh Egypt|strong="H4713" kah|strong="H4480" cang|strong="H1250" lai|strong="H7666" ham|strong="H9997" suntla|strong="H3381" uh.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" mana|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144" te|strong="H0853" tah nganboh|strong="H0611" yook|strong="H7122" ve|strong="H6435" a ti|strong="H0559" dongah|strong="H3588" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek taengah|strong="H0854" Jakob|strong="H3290" loh tueih|strong="H7971" pawh|strong="H3808".
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" te|strong="H9996" khokha|strong="H7458" a om|strong="H1961" dongah|strong="H3588" koivawn|strong="H7666" ham|strong="H9997" aka cet|strong="H0935" rhoek lakli|strong="H8432" ah|strong="H9996" Israel|strong="H3478" ca|strong="H1121" rhoek khaw|strong="H9999" cet|strong="H0935" uh.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" tah a|strong="H1931" kho|strong="H0776" kah|strong="H5921" boei|strong="H7989" neh diklai|strong="H0776" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" ham|strong="H9997" cang a yoih|strong="H7666". Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" kah a maya|strong="H0251" rhoek te a caeh|strong="H0935" uh vaengah|strong="H9999" anih|strong="H9909" taengah|strong="H9997" a maelhmai|strong="H0638" neh diklai|strong="H0776" la|strong="H9911" bakop|strong="H7812" uh.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 A hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" a hmat|strong="H5234" ngawn|strong="H9999" dae|strong="H9999" amih|strong="H9908" taengah|strong="H0413" muet|strong="H5234" uh tih|strong="H9999" rhaprhap|strong="H7186" a voek|strong="H1696" phoeiah|strong="H9999", “Me|strong="H0370" lamkah|strong="H4480" lae na lo|strong="H0935" uh,” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999", “Caak|strong="H0400" lai|strong="H7666" ham|strong="H9997" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" lamkah|strong="H4480" ka lo,” a ti|strong="H0559" na uh.
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" a hmat|strong="H5234" ngawn|strong="H9999" dae|strong="H9999" amih|strong="H1992" loh Joseph|strong="H9909" te hmat|strong="H5234" uh pawh|strong="H3808".
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh amih|strong="H9908" kawng|strong="H9997" a man|strong="H2492" vaengkah|strong="H0834" mueimang|strong="H2472" te|strong="H0853" a poek|strong="H2142". Te dongah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0413", “Nangmih|strong="H0859" he rhalyuep|strong="H7270" ni, khohmuen|strong="H0776" kah a yah|strong="H6172" te|strong="H0853" sawt|strong="H7200" ham|strong="H9997" ni na lo|strong="H0935" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Tedae|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengah|strong="H0413" “Pawh|strong="H3808", ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113", na|strong="H9905" salpa|strong="H5650" rhoek halo|strong="H0935" he caak|strong="H0400" lai|strong="H7666" ham|strong="H9997" ngawn|strong="H9999" ni.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Kaimih|strong="H9900" he hlang|strong="H0376" pakhat|strong="H0259" kah a ca|strong="H1121" rhoek boeih|strong="H3605" ni. Kaimih|strong="H5168" hmantang|strong="H3651" rhoek ni, na|strong="H9905" sal|strong="H5650" kaimih|strong="H0587" ah he longyam|strong="H7270" a om|strong="H1961" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" uh.
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Tedae|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0413" Joseph loh khohmuen|strong="H0776" kah a yah|strong="H6172" dongah|strong="H3588" sawt|strong="H7200" ham|strong="H9997" na lo|strong="H0935" uh pawt|strong="H3808" het nim,” a ti|strong="H0559" nah.
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek kaimih|strong="H0587" boeinaphung|strong="H0251" he hlang|strong="H0376" pakhat|strong="H0259" kah a ca|strong="H1121" rhoek la Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" hlai|strong="H6240" nit|strong="H8147" ka lo uh tih|strong="H9999" a poeih|strong="H6996" tah tahae|strong="H3117" ah a|strong="H9900" pa|strong="H0001" neh|strong="H0854" om rhoi dae|strong="H9999" pakhat|strong="H0259" te om voelpawh|strong="H0369",” a ti|strong="H0559" na uh.
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Tedae|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0413" Joseph|strong="H3130" loh, “Nangmih|strong="H9904" taengah|strong="H0413" ka thui|strong="H1696" bangla|strong="H0834" nangmih|strong="H0859" he longyam|strong="H7270" ni ka ti|strong="H0559",
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Pharaoh|strong="H6547" kah a hingnah|strong="H2416" vanbangla he|strong="H2063" nen|strong="H9996" he kan noem|strong="H0974" ni. Na|strong="H9904" mana|strong="H0251" a poeih|strong="H6996" te|strong="H9998" he|strong="H2008" la halo|strong="H0935" pawt|strong="H3588" atah|strong="H0518" he|strong="H2088" lamloh|strong="H4480" na voei|strong="H3318" uh mahpawh|strong="H0518".
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Nangmih|strong="H9904" khuikah|strong="H4480" pakhat|strong="H0259" te tueih|strong="H7971" uh lamtah|strong="H9999" na|strong="H9904" mana|strong="H0251" te|strong="H0853" lo|strong="H3947" saeh. Nangmih|strong="H0859" ngawntah|strong="H9999" kang khoh|strong="H0631" uh vetih|strong="H9999" nangmih|strong="H9904" kah olka|strong="H1697" te na|strong="H9904" khuikah|strong="H0854" oltak|strong="H0571" la a om atah|strong="H9994" kan nuemnai|strong="H0974" pueng ni. Te pawt|strong="H3808" koinih|strong="H0518" Pharaoh|strong="H6547" kah a hingnah|strong="H2416" vanbangla|strong="H3588" nangmih|strong="H0859" he longyam|strong="H7270" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Te dongah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0853" thongim|strong="H4929" ah|strong="H0413" hnin|strong="H3117" thum|strong="H7969" a khoh|strong="H0622".
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Tedae|strong="H9999" a thum|strong="H7992" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" Joseph|strong="H3130" loh a maya|strong="H9908" rhoek la|strong="H0413" he tlam|strong="H2063" he ka saii|strong="H6213" dae|strong="H9999", kai|strong="H0589" khaw aka hing|strong="H2421" Pathen|strong="H0430" te|strong="H0853" ka rhih|strong="H3373" van.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Na|strong="H0859" thuem|strong="H3651" uh atah|strong="H0518" na|strong="H9904" manuca|strong="H0251" khat|strong="H0259" te im|strong="H1003" kah thongim|strong="H4929" khuiah|strong="H9996" khoh|strong="H0631" saeh. Te vaengah|strong="H9999" nangmih|strong="H0859" te cet|strong="H1980" uh lamtah na|strong="H9904" im|strong="H1003" kah aka lamlum|strong="H7459" ham cang|strong="H7668" khuen|strong="H0935" pa uh.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Tedae|strong="H9999" na|strong="H9904" mana|strong="H0251" a poeih|strong="H6996" te|strong="H9998" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" nan khuen|strong="H0935" uh vaengah|strong="H9999" nangmih|strong="H9904" kah olka|strong="H1697" te khaw cak|strong="H0539" vetih|strong="H9999" na duek|strong="H4191" uh van mahpawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah dongah|strong="H9999" te|strong="H3651" tlam te a rhoi|strong="H6213" uh.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Te vaengah|strong="H9999" amah|strong="H9909" boeinaphung|strong="H0251" te|strong="H0413" khat|strong="H0376" khat ah, “Manuca|strong="H0251" a|strong="H9909" hinglu|strong="H5315" kah citcai|strong="H6869" te hmuh|strong="H7200" uh tih|strong="H9996" mamih|strong="H9900" taengah|strong="H0413" calcal a pang|strong="H2603" lalah|strong="H9999" n'yaak|strong="H8085" pah uh pawt|strong="H3808" dongah|strong="H5921" tekah|strong="H2063" citcai|strong="H6869" loh m'mah|strong="H9900" taengla|strong="H0413" ha thoeng|strong="H0935" tih|strong="H5921" mamih|strong="H0587" he rheprhep|strong="H0061" n'rhaem|strong="H0818" coeng,” a ti|strong="H0559" uh.
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Te vaengah|strong="H9999" Reuben|strong="H7205" loh amih|strong="H9908" te|strong="H0853" a doo|strong="H6030" tih, “Nangmih|strong="H9904" taengah|strong="H0413" ka thui|strong="H0559" moenih|strong="H3808" a|strong="H9994"? Camoe|strong="H3206" te|strong="H9996" veet|strong="H2398" uh boeh|strong="H0408" ka ti|strong="H0559" lalah|strong="H9999" na ya|strong="H8085" uh pawt|strong="H3808" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" thii|strong="H1818" han suk|strong="H1875" coeng|strong="H1571" he|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah.
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Tedae|strong="H9999" amih|strong="H9908" laklo|strong="H0996" ah oldoe|strong="H3887" a om dongah|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" loh a yakming|strong="H8085" te|strong="H3588" amih|strong="H1992" loh ming|strong="H3045" uh pawh|strong="H3808".
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Te dongah|strong="H9999" Joseph loh amih|strong="H9908" taeng|strong="H5921" lamkah|strong="H4480" mael|strong="H5437" tih|strong="H9999" a rhah|strong="H1058" phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" taengla|strong="H0413" koep halo|strong="H7725". Tedae|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0413" a voek|strong="H1696" phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" khui|strong="H0854" kah|strong="H4480" Simeon|strong="H8095" te|strong="H0853" a loh|strong="H3947" tih|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9997" a khoh|strong="H0631" pah.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a uen|strong="H6680" coeng dongah|strong="H9999" amih|strong="H9908" kah hnopai|strong="H3627" te|strong="H0853" cang|strong="H1250" a sang|strong="H4390" thil uh. Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9908" tangka|strong="H3701" te khaw a|strong="H9909" tolkhui|strong="H8242" khuiah|strong="H0413" rhip|strong="H0376" a khueh|strong="H7725" ham|strong="H9997" khaw|strong="H9999", amih|strong="H9908" ham|strong="H9997" te longpueng|strong="H1870" kah|strong="H9997" lampu|strong="H6720" khaw paek|strong="H5414" ham|strong="H9997" khaw|strong="H9999", a saii|strong="H6213" pah.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Te dongah|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah cang|strong="H7668" te|strong="H0853" laak|strong="H2543" dongla|strong="H5921" a pom|strong="H5375" hang uh tih|strong="H9999" pahoi|strong="H8033" cet|strong="H1980" uh.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Tedae|strong="H9999" rhaehim|strong="H4411" ah|strong="H9996" tah pakhat|strong="H0259" loh laak|strong="H2543" rhamcak|strong="H4554" loh|strong="H5414" ham|strong="H9997" a|strong="H9909" tolkhui|strong="H8242" te|strong="H0853" a hlam|strong="H6605" hatah|strong="H9999" a|strong="H9909" tangka|strong="H3701" te|strong="H0853" sungkoi|strong="H0572" kah a rhai|strong="H6310" ah|strong="H9996" lawt|strong="H2009" a hmuh|strong="H7200" tarha|strong="H9999".
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek taengah|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" kah sungkoi|strong="H0572" dongah|strong="H9996" kamah|strong="H9901" kah tangka|strong="H3701" koep|strong="H1571" ham mael|strong="H7725" bal|strong="H9999" he|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999" amih|strong="H9908" lungbuei|strong="H3820" khaw mawt|strong="H3318" sut dongah|strong="H9999" lakueng|strong="H2729" uh tih a|strong="H9909" boeinaphung|strong="H0251" khat|strong="H0376" rhip loh, “Pathen|strong="H0430" loh mamih|strong="H9900" ham|strong="H9997" balae|strong="H4100" a saii|strong="H6213" he|strong="H2063",” a ti|strong="H0559" uh.
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Te dongah|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" kah a|strong="H9908" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" taengla|strong="H0413" a pha|strong="H0935" uh vaengah|strong="H9999" amih|strong="H9908" taengah aka thoeng|strong="H7136" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" amah|strong="H9909" taengah|strong="H9997" puen|strong="H5046" uh.
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 Tekah|strong="H9998" hlang|strong="H0376", a kho|strong="H0776" kah boei|strong="H0113" te|strong="H9998" kaimih|strong="H9900" taengah|strong="H0854" rhaprhap|strong="H7186" cal|strong="H1696" tih|strong="H9999" kaimih|strong="H9900" te|strong="H0853" a kho|strong="H0776" kah longyam|strong="H7270" bangla|strong="H9995" n'khueh|strong="H5414".
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9909" taengah|strong="H0413", 'hmantang|strong="H3651" ah kaimih|strong="H0587" he longyam|strong="H7270" la ka om|strong="H1961" moenih|strong="H3808".
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 A|strong="H9900" pa|strong="H0001" kah a ca|strong="H1121" rhoek la ka|strong="H0587" boeinaphung|strong="H0251" ah hlai|strong="H6240" nit|strong="H8147" ka lo uh dae pakhat|strong="H0259" om voelpawt|strong="H0369" tih|strong="H9999" a poeih|strong="H6996" ngawn tah tihnin|strong="H3117" ah khaw a|strong="H9900" pa|strong="H0001" neh|strong="H0854" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" hmaih om,’ ka ti|strong="H0559" na uh.
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Tedae|strong="H9999" tekah|strong="H9998" hlang|strong="H0376", a kho|strong="H0776" kah boei|strong="H0113" loh kaimih|strong="H9900" te|strong="H0413", 'boeinaphung|strong="H0251" kah pakhat|strong="H0259" te|strong="H9998" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0854" na caehtak|strong="H5117" uh tih te|strong="H2063" nen|strong="H9996" te nangmih|strong="H0859" na thuem|strong="H3651" ka ming|strong="H3045" phoeiah|strong="H9999" na|strong="H9904" im|strong="H1003" kah aka lamlum|strong="H7459" ham caak khuen|strong="H3947" uh lamtah|strong="H9999" cet|strong="H1980" uh.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 Tedae|strong="H9999" na|strong="H9904" mana|strong="H0251" a poeih|strong="H6996" te|strong="H9998" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" han khuen|strong="H0935" uh. Te daengah|strong="H9999" ni nangmih|strong="H0859" te longyam|strong="H7270" rhoek pawt|strong="H3808" tih|strong="H3588" na|strong="H0859" hmantang|strong="H3651" tila|strong="H3588" ka ming|strong="H3045" eh. Na|strong="H9904" manuca|strong="H0251" te|strong="H0853" nangmih|strong="H9904" taengla|strong="H9997" kan paek|strong="H5414" vetih|strong="H9999" khohmuen|strong="H0776" ah na thenpom|strong="H5503" uh bitni,’ a ti|strong="H0559",” a ti|strong="H0559" uh.
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Te dongah|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah tolkhui|strong="H8242" te a kong|strong="H7324" uh hatah|strong="H9999" a|strong="H9909" tangka|strong="H3701" cun|strong="H6872" te tolkhui|strong="H8242" dongah|strong="H9996" rhip|strong="H0376" tarha|strong="H2009" om|strong="H1961" tih|strong="H9999" tangka|strong="H3701" cun|strong="H6872" a hmuh|strong="H7200" uh vaengah amamih|strong="H1992" long khaw|strong="H9999" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" long khaw|strong="H9999" a rhih|strong="H3372" uh.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" loh amih|strong="H9908" te|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" taengah|strong="H0853", Joseph|strong="H3130" na hlong|strong="H7921" uh tih om voelpawh|strong="H0369". Simeon|strong="H8095" khaw om voelpawh|strong="H0369". Tahae|strong="H9999" ah Benjamin|strong="H1144" bal atah kai|strong="H9901" taengkah|strong="H5921" aka om|strong="H1961" boeih|strong="H3605" te|strong="H2004" lo|strong="H3947" loh ne,” a ti|strong="H0559" nah.
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Te dongah|strong="H9999" Reuben|strong="H7205" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" taengah|strong="H0413", “Anih|strong="H9909" te namah|strong="H9905" taengla|strong="H0413" kan khuen|strong="H0935" pawt|strong="H3808" atah|strong="H0518" kai|strong="H9901" ca|strong="H1121" rhoi|strong="H8147" khaw ngawn|strong="H4191" mai. Ka|strong="H9901" kut|strong="H3027" dongah|strong="H5921" han tloeng|strong="H5414" lamtah|strong="H9999" kamah|strong="H0589" loh nang|strong="H9905" taengla|strong="H0413" kang khuen|strong="H7725" bit ni,” a ti|strong="H0559" nah tih a thui|strong="H0559" pah.
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Tedae|strong="H9999" anih loh, “Ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" te a|strong="H9909" maya|strong="H0251" duek|strong="H4191" tih|strong="H9999" amah|strong="H9909" bueng|strong="H0905" a sueng|strong="H7604" dongah|strong="H3588" nangmih|strong="H9904" taengla|strong="H5973" ha suntla|strong="H3381" boel|strong="H3808" saeh. Longpueng|strong="H1870" na caeh|strong="H1980" uh vaengah|strong="H9996" yoethae|strong="H0611" puei|strong="H7122" vetih|strong="H9999" kai|strong="H9901" sampok|strong="H7872" he|strong="H0853" saelkhui|strong="H7585" ah|strong="H9911" kothae|strong="H3015" la|strong="H9996" nan hla|strong="H3381" uh ve,” a ti|strong="H0559" nah.
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.