Gênesis 42

Baibal Olcim (HLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Egypt|strong="H4713" ah|strong="H9996" cangtham|strong="H7668" a om|strong="H3426" te|strong="H3588" Jakob|strong="H3290" loh a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek te|strong="H9997" Jakob|strong="H3290" loh, “Ba|strong="H4100" dongah|strong="H9997" lae sut na sawt|strong="H7200" uh thae? a ti|strong="H0559" nah.
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 phoeiah|strong="H9999", “Egypt|strong="H4713" ah|strong="H9996" cangtham|strong="H7668" om|strong="H3426" tila|strong="H3588" ka yaak|strong="H8085" dongah he|strong="H2009", n'duek|strong="H4191" uh pawt|strong="H3808" tih|strong="H9999" n'hing|strong="H2421" uh mak atah|strong="H9999" te|strong="H8033" lam|strong="H9911" khaw cet|strong="H3381" uh lamtah|strong="H9999" mah|strong="H9900" hamla|strong="H9997" koivawn|strong="H7666" uh saw,” a ti|strong="H0559" nah.
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" kah a maya|strong="H0251" hlang rha|strong="H6235" rhoek loh Egypt|strong="H4713" kah|strong="H4480" cang|strong="H1250" lai|strong="H7666" ham|strong="H9997" suntla|strong="H3381" uh.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" mana|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144" te|strong="H0853" tah nganboh|strong="H0611" yook|strong="H7122" ve|strong="H6435" a ti|strong="H0559" dongah|strong="H3588" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek taengah|strong="H0854" Jakob|strong="H3290" loh tueih|strong="H7971" pawh|strong="H3808".
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" te|strong="H9996" khokha|strong="H7458" a om|strong="H1961" dongah|strong="H3588" koivawn|strong="H7666" ham|strong="H9997" aka cet|strong="H0935" rhoek lakli|strong="H8432" ah|strong="H9996" Israel|strong="H3478" ca|strong="H1121" rhoek khaw|strong="H9999" cet|strong="H0935" uh.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" tah a|strong="H1931" kho|strong="H0776" kah|strong="H5921" boei|strong="H7989" neh diklai|strong="H0776" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" ham|strong="H9997" cang a yoih|strong="H7666". Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" kah a maya|strong="H0251" rhoek te a caeh|strong="H0935" uh vaengah|strong="H9999" anih|strong="H9909" taengah|strong="H9997" a maelhmai|strong="H0638" neh diklai|strong="H0776" la|strong="H9911" bakop|strong="H7812" uh.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 A hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" a hmat|strong="H5234" ngawn|strong="H9999" dae|strong="H9999" amih|strong="H9908" taengah|strong="H0413" muet|strong="H5234" uh tih|strong="H9999" rhaprhap|strong="H7186" a voek|strong="H1696" phoeiah|strong="H9999", “Me|strong="H0370" lamkah|strong="H4480" lae na lo|strong="H0935" uh,” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999", “Caak|strong="H0400" lai|strong="H7666" ham|strong="H9997" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" lamkah|strong="H4480" ka lo,” a ti|strong="H0559" na uh.
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" a hmat|strong="H5234" ngawn|strong="H9999" dae|strong="H9999" amih|strong="H1992" loh Joseph|strong="H9909" te hmat|strong="H5234" uh pawh|strong="H3808".
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh amih|strong="H9908" kawng|strong="H9997" a man|strong="H2492" vaengkah|strong="H0834" mueimang|strong="H2472" te|strong="H0853" a poek|strong="H2142". Te dongah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0413", “Nangmih|strong="H0859" he rhalyuep|strong="H7270" ni, khohmuen|strong="H0776" kah a yah|strong="H6172" te|strong="H0853" sawt|strong="H7200" ham|strong="H9997" ni na lo|strong="H0935" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Tedae|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengah|strong="H0413" “Pawh|strong="H3808", ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113", na|strong="H9905" salpa|strong="H5650" rhoek halo|strong="H0935" he caak|strong="H0400" lai|strong="H7666" ham|strong="H9997" ngawn|strong="H9999" ni.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Kaimih|strong="H9900" he hlang|strong="H0376" pakhat|strong="H0259" kah a ca|strong="H1121" rhoek boeih|strong="H3605" ni. Kaimih|strong="H5168" hmantang|strong="H3651" rhoek ni, na|strong="H9905" sal|strong="H5650" kaimih|strong="H0587" ah he longyam|strong="H7270" a om|strong="H1961" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" uh.
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Tedae|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0413" Joseph loh khohmuen|strong="H0776" kah a yah|strong="H6172" dongah|strong="H3588" sawt|strong="H7200" ham|strong="H9997" na lo|strong="H0935" uh pawt|strong="H3808" het nim,” a ti|strong="H0559" nah.
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek kaimih|strong="H0587" boeinaphung|strong="H0251" he hlang|strong="H0376" pakhat|strong="H0259" kah a ca|strong="H1121" rhoek la Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" hlai|strong="H6240" nit|strong="H8147" ka lo uh tih|strong="H9999" a poeih|strong="H6996" tah tahae|strong="H3117" ah a|strong="H9900" pa|strong="H0001" neh|strong="H0854" om rhoi dae|strong="H9999" pakhat|strong="H0259" te om voelpawh|strong="H0369",” a ti|strong="H0559" na uh.
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Tedae|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0413" Joseph|strong="H3130" loh, “Nangmih|strong="H9904" taengah|strong="H0413" ka thui|strong="H1696" bangla|strong="H0834" nangmih|strong="H0859" he longyam|strong="H7270" ni ka ti|strong="H0559",
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Pharaoh|strong="H6547" kah a hingnah|strong="H2416" vanbangla he|strong="H2063" nen|strong="H9996" he kan noem|strong="H0974" ni. Na|strong="H9904" mana|strong="H0251" a poeih|strong="H6996" te|strong="H9998" he|strong="H2008" la halo|strong="H0935" pawt|strong="H3588" atah|strong="H0518" he|strong="H2088" lamloh|strong="H4480" na voei|strong="H3318" uh mahpawh|strong="H0518".
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Nangmih|strong="H9904" khuikah|strong="H4480" pakhat|strong="H0259" te tueih|strong="H7971" uh lamtah|strong="H9999" na|strong="H9904" mana|strong="H0251" te|strong="H0853" lo|strong="H3947" saeh. Nangmih|strong="H0859" ngawntah|strong="H9999" kang khoh|strong="H0631" uh vetih|strong="H9999" nangmih|strong="H9904" kah olka|strong="H1697" te na|strong="H9904" khuikah|strong="H0854" oltak|strong="H0571" la a om atah|strong="H9994" kan nuemnai|strong="H0974" pueng ni. Te pawt|strong="H3808" koinih|strong="H0518" Pharaoh|strong="H6547" kah a hingnah|strong="H2416" vanbangla|strong="H3588" nangmih|strong="H0859" he longyam|strong="H7270" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Te dongah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0853" thongim|strong="H4929" ah|strong="H0413" hnin|strong="H3117" thum|strong="H7969" a khoh|strong="H0622".
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Tedae|strong="H9999" a thum|strong="H7992" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" Joseph|strong="H3130" loh a maya|strong="H9908" rhoek la|strong="H0413" he tlam|strong="H2063" he ka saii|strong="H6213" dae|strong="H9999", kai|strong="H0589" khaw aka hing|strong="H2421" Pathen|strong="H0430" te|strong="H0853" ka rhih|strong="H3373" van.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Na|strong="H0859" thuem|strong="H3651" uh atah|strong="H0518" na|strong="H9904" manuca|strong="H0251" khat|strong="H0259" te im|strong="H1003" kah thongim|strong="H4929" khuiah|strong="H9996" khoh|strong="H0631" saeh. Te vaengah|strong="H9999" nangmih|strong="H0859" te cet|strong="H1980" uh lamtah na|strong="H9904" im|strong="H1003" kah aka lamlum|strong="H7459" ham cang|strong="H7668" khuen|strong="H0935" pa uh.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Tedae|strong="H9999" na|strong="H9904" mana|strong="H0251" a poeih|strong="H6996" te|strong="H9998" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" nan khuen|strong="H0935" uh vaengah|strong="H9999" nangmih|strong="H9904" kah olka|strong="H1697" te khaw cak|strong="H0539" vetih|strong="H9999" na duek|strong="H4191" uh van mahpawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah dongah|strong="H9999" te|strong="H3651" tlam te a rhoi|strong="H6213" uh.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Te vaengah|strong="H9999" amah|strong="H9909" boeinaphung|strong="H0251" te|strong="H0413" khat|strong="H0376" khat ah, “Manuca|strong="H0251" a|strong="H9909" hinglu|strong="H5315" kah citcai|strong="H6869" te hmuh|strong="H7200" uh tih|strong="H9996" mamih|strong="H9900" taengah|strong="H0413" calcal a pang|strong="H2603" lalah|strong="H9999" n'yaak|strong="H8085" pah uh pawt|strong="H3808" dongah|strong="H5921" tekah|strong="H2063" citcai|strong="H6869" loh m'mah|strong="H9900" taengla|strong="H0413" ha thoeng|strong="H0935" tih|strong="H5921" mamih|strong="H0587" he rheprhep|strong="H0061" n'rhaem|strong="H0818" coeng,” a ti|strong="H0559" uh.
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Te vaengah|strong="H9999" Reuben|strong="H7205" loh amih|strong="H9908" te|strong="H0853" a doo|strong="H6030" tih, “Nangmih|strong="H9904" taengah|strong="H0413" ka thui|strong="H0559" moenih|strong="H3808" a|strong="H9994"? Camoe|strong="H3206" te|strong="H9996" veet|strong="H2398" uh boeh|strong="H0408" ka ti|strong="H0559" lalah|strong="H9999" na ya|strong="H8085" uh pawt|strong="H3808" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" thii|strong="H1818" han suk|strong="H1875" coeng|strong="H1571" he|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah.
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Tedae|strong="H9999" amih|strong="H9908" laklo|strong="H0996" ah oldoe|strong="H3887" a om dongah|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" loh a yakming|strong="H8085" te|strong="H3588" amih|strong="H1992" loh ming|strong="H3045" uh pawh|strong="H3808".
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Te dongah|strong="H9999" Joseph loh amih|strong="H9908" taeng|strong="H5921" lamkah|strong="H4480" mael|strong="H5437" tih|strong="H9999" a rhah|strong="H1058" phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" taengla|strong="H0413" koep halo|strong="H7725". Tedae|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0413" a voek|strong="H1696" phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" khui|strong="H0854" kah|strong="H4480" Simeon|strong="H8095" te|strong="H0853" a loh|strong="H3947" tih|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9997" a khoh|strong="H0631" pah.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a uen|strong="H6680" coeng dongah|strong="H9999" amih|strong="H9908" kah hnopai|strong="H3627" te|strong="H0853" cang|strong="H1250" a sang|strong="H4390" thil uh. Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9908" tangka|strong="H3701" te khaw a|strong="H9909" tolkhui|strong="H8242" khuiah|strong="H0413" rhip|strong="H0376" a khueh|strong="H7725" ham|strong="H9997" khaw|strong="H9999", amih|strong="H9908" ham|strong="H9997" te longpueng|strong="H1870" kah|strong="H9997" lampu|strong="H6720" khaw paek|strong="H5414" ham|strong="H9997" khaw|strong="H9999", a saii|strong="H6213" pah.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Te dongah|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah cang|strong="H7668" te|strong="H0853" laak|strong="H2543" dongla|strong="H5921" a pom|strong="H5375" hang uh tih|strong="H9999" pahoi|strong="H8033" cet|strong="H1980" uh.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Tedae|strong="H9999" rhaehim|strong="H4411" ah|strong="H9996" tah pakhat|strong="H0259" loh laak|strong="H2543" rhamcak|strong="H4554" loh|strong="H5414" ham|strong="H9997" a|strong="H9909" tolkhui|strong="H8242" te|strong="H0853" a hlam|strong="H6605" hatah|strong="H9999" a|strong="H9909" tangka|strong="H3701" te|strong="H0853" sungkoi|strong="H0572" kah a rhai|strong="H6310" ah|strong="H9996" lawt|strong="H2009" a hmuh|strong="H7200" tarha|strong="H9999".
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek taengah|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" kah sungkoi|strong="H0572" dongah|strong="H9996" kamah|strong="H9901" kah tangka|strong="H3701" koep|strong="H1571" ham mael|strong="H7725" bal|strong="H9999" he|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999" amih|strong="H9908" lungbuei|strong="H3820" khaw mawt|strong="H3318" sut dongah|strong="H9999" lakueng|strong="H2729" uh tih a|strong="H9909" boeinaphung|strong="H0251" khat|strong="H0376" rhip loh, “Pathen|strong="H0430" loh mamih|strong="H9900" ham|strong="H9997" balae|strong="H4100" a saii|strong="H6213" he|strong="H2063",” a ti|strong="H0559" uh.
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Te dongah|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" kah a|strong="H9908" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" taengla|strong="H0413" a pha|strong="H0935" uh vaengah|strong="H9999" amih|strong="H9908" taengah aka thoeng|strong="H7136" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" amah|strong="H9909" taengah|strong="H9997" puen|strong="H5046" uh.
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Tekah|strong="H9998" hlang|strong="H0376", a kho|strong="H0776" kah boei|strong="H0113" te|strong="H9998" kaimih|strong="H9900" taengah|strong="H0854" rhaprhap|strong="H7186" cal|strong="H1696" tih|strong="H9999" kaimih|strong="H9900" te|strong="H0853" a kho|strong="H0776" kah longyam|strong="H7270" bangla|strong="H9995" n'khueh|strong="H5414".
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9909" taengah|strong="H0413", 'hmantang|strong="H3651" ah kaimih|strong="H0587" he longyam|strong="H7270" la ka om|strong="H1961" moenih|strong="H3808".
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 A|strong="H9900" pa|strong="H0001" kah a ca|strong="H1121" rhoek la ka|strong="H0587" boeinaphung|strong="H0251" ah hlai|strong="H6240" nit|strong="H8147" ka lo uh dae pakhat|strong="H0259" om voelpawt|strong="H0369" tih|strong="H9999" a poeih|strong="H6996" ngawn tah tihnin|strong="H3117" ah khaw a|strong="H9900" pa|strong="H0001" neh|strong="H0854" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" hmaih om,’ ka ti|strong="H0559" na uh.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Tedae|strong="H9999" tekah|strong="H9998" hlang|strong="H0376", a kho|strong="H0776" kah boei|strong="H0113" loh kaimih|strong="H9900" te|strong="H0413", 'boeinaphung|strong="H0251" kah pakhat|strong="H0259" te|strong="H9998" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0854" na caehtak|strong="H5117" uh tih te|strong="H2063" nen|strong="H9996" te nangmih|strong="H0859" na thuem|strong="H3651" ka ming|strong="H3045" phoeiah|strong="H9999" na|strong="H9904" im|strong="H1003" kah aka lamlum|strong="H7459" ham caak khuen|strong="H3947" uh lamtah|strong="H9999" cet|strong="H1980" uh.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Tedae|strong="H9999" na|strong="H9904" mana|strong="H0251" a poeih|strong="H6996" te|strong="H9998" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" han khuen|strong="H0935" uh. Te daengah|strong="H9999" ni nangmih|strong="H0859" te longyam|strong="H7270" rhoek pawt|strong="H3808" tih|strong="H3588" na|strong="H0859" hmantang|strong="H3651" tila|strong="H3588" ka ming|strong="H3045" eh. Na|strong="H9904" manuca|strong="H0251" te|strong="H0853" nangmih|strong="H9904" taengla|strong="H9997" kan paek|strong="H5414" vetih|strong="H9999" khohmuen|strong="H0776" ah na thenpom|strong="H5503" uh bitni,’ a ti|strong="H0559",” a ti|strong="H0559" uh.
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Te dongah|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah tolkhui|strong="H8242" te a kong|strong="H7324" uh hatah|strong="H9999" a|strong="H9909" tangka|strong="H3701" cun|strong="H6872" te tolkhui|strong="H8242" dongah|strong="H9996" rhip|strong="H0376" tarha|strong="H2009" om|strong="H1961" tih|strong="H9999" tangka|strong="H3701" cun|strong="H6872" a hmuh|strong="H7200" uh vaengah amamih|strong="H1992" long khaw|strong="H9999" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" long khaw|strong="H9999" a rhih|strong="H3372" uh.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" loh amih|strong="H9908" te|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" taengah|strong="H0853", Joseph|strong="H3130" na hlong|strong="H7921" uh tih om voelpawh|strong="H0369". Simeon|strong="H8095" khaw om voelpawh|strong="H0369". Tahae|strong="H9999" ah Benjamin|strong="H1144" bal atah kai|strong="H9901" taengkah|strong="H5921" aka om|strong="H1961" boeih|strong="H3605" te|strong="H2004" lo|strong="H3947" loh ne,” a ti|strong="H0559" nah.
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Te dongah|strong="H9999" Reuben|strong="H7205" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" taengah|strong="H0413", “Anih|strong="H9909" te namah|strong="H9905" taengla|strong="H0413" kan khuen|strong="H0935" pawt|strong="H3808" atah|strong="H0518" kai|strong="H9901" ca|strong="H1121" rhoi|strong="H8147" khaw ngawn|strong="H4191" mai. Ka|strong="H9901" kut|strong="H3027" dongah|strong="H5921" han tloeng|strong="H5414" lamtah|strong="H9999" kamah|strong="H0589" loh nang|strong="H9905" taengla|strong="H0413" kang khuen|strong="H7725" bit ni,” a ti|strong="H0559" nah tih a thui|strong="H0559" pah.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Tedae|strong="H9999" anih loh, “Ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" te a|strong="H9909" maya|strong="H0251" duek|strong="H4191" tih|strong="H9999" amah|strong="H9909" bueng|strong="H0905" a sueng|strong="H7604" dongah|strong="H3588" nangmih|strong="H9904" taengla|strong="H5973" ha suntla|strong="H3381" boel|strong="H3808" saeh. Longpueng|strong="H1870" na caeh|strong="H1980" uh vaengah|strong="H9996" yoethae|strong="H0611" puei|strong="H7122" vetih|strong="H9999" kai|strong="H9901" sampok|strong="H7872" he|strong="H0853" saelkhui|strong="H7585" ah|strong="H9911" kothae|strong="H3015" la|strong="H9996" nan hla|strong="H3381" uh ve,” a ti|strong="H0559" nah.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.