Gênesis 42
Baibal Olcim (HLT) vs NVI
1 Egypt|strong="H4713" ah|strong="H9996" cangtham|strong="H7668" a om|strong="H3426" te|strong="H3588" Jakob|strong="H3290" loh a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek te|strong="H9997" Jakob|strong="H3290" loh, “Ba|strong="H4100" dongah|strong="H9997" lae sut na sawt|strong="H7200" uh thae? a ti|strong="H0559" nah.
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 phoeiah|strong="H9999", “Egypt|strong="H4713" ah|strong="H9996" cangtham|strong="H7668" om|strong="H3426" tila|strong="H3588" ka yaak|strong="H8085" dongah he|strong="H2009", n'duek|strong="H4191" uh pawt|strong="H3808" tih|strong="H9999" n'hing|strong="H2421" uh mak atah|strong="H9999" te|strong="H8033" lam|strong="H9911" khaw cet|strong="H3381" uh lamtah|strong="H9999" mah|strong="H9900" hamla|strong="H9997" koivawn|strong="H7666" uh saw,” a ti|strong="H0559" nah.
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" kah a maya|strong="H0251" hlang rha|strong="H6235" rhoek loh Egypt|strong="H4713" kah|strong="H4480" cang|strong="H1250" lai|strong="H7666" ham|strong="H9997" suntla|strong="H3381" uh.
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" mana|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144" te|strong="H0853" tah nganboh|strong="H0611" yook|strong="H7122" ve|strong="H6435" a ti|strong="H0559" dongah|strong="H3588" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek taengah|strong="H0854" Jakob|strong="H3290" loh tueih|strong="H7971" pawh|strong="H3808".
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" te|strong="H9996" khokha|strong="H7458" a om|strong="H1961" dongah|strong="H3588" koivawn|strong="H7666" ham|strong="H9997" aka cet|strong="H0935" rhoek lakli|strong="H8432" ah|strong="H9996" Israel|strong="H3478" ca|strong="H1121" rhoek khaw|strong="H9999" cet|strong="H0935" uh.
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" tah a|strong="H1931" kho|strong="H0776" kah|strong="H5921" boei|strong="H7989" neh diklai|strong="H0776" pilnam|strong="H5971" boeih|strong="H3605" ham|strong="H9997" cang a yoih|strong="H7666". Te dongah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" kah a maya|strong="H0251" rhoek te a caeh|strong="H0935" uh vaengah|strong="H9999" anih|strong="H9909" taengah|strong="H9997" a maelhmai|strong="H0638" neh diklai|strong="H0776" la|strong="H9911" bakop|strong="H7812" uh.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 A hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" a hmat|strong="H5234" ngawn|strong="H9999" dae|strong="H9999" amih|strong="H9908" taengah|strong="H0413" muet|strong="H5234" uh tih|strong="H9999" rhaprhap|strong="H7186" a voek|strong="H1696" phoeiah|strong="H9999", “Me|strong="H0370" lamkah|strong="H4480" lae na lo|strong="H0935" uh,” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999", “Caak|strong="H0400" lai|strong="H7666" ham|strong="H9997" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" lamkah|strong="H4480" ka lo,” a ti|strong="H0559" na uh.
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Joseph|strong="H3130" loh a|strong="H9909" maya|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" a hmat|strong="H5234" ngawn|strong="H9999" dae|strong="H9999" amih|strong="H1992" loh Joseph|strong="H9909" te hmat|strong="H5234" uh pawh|strong="H3808".
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Te vaengah|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh amih|strong="H9908" kawng|strong="H9997" a man|strong="H2492" vaengkah|strong="H0834" mueimang|strong="H2472" te|strong="H0853" a poek|strong="H2142". Te dongah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0413", “Nangmih|strong="H0859" he rhalyuep|strong="H7270" ni, khohmuen|strong="H0776" kah a yah|strong="H6172" te|strong="H0853" sawt|strong="H7200" ham|strong="H9997" ni na lo|strong="H0935" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Tedae|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengah|strong="H0413" “Pawh|strong="H3808", ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113", na|strong="H9905" salpa|strong="H5650" rhoek halo|strong="H0935" he caak|strong="H0400" lai|strong="H7666" ham|strong="H9997" ngawn|strong="H9999" ni.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Kaimih|strong="H9900" he hlang|strong="H0376" pakhat|strong="H0259" kah a ca|strong="H1121" rhoek boeih|strong="H3605" ni. Kaimih|strong="H5168" hmantang|strong="H3651" rhoek ni, na|strong="H9905" sal|strong="H5650" kaimih|strong="H0587" ah he longyam|strong="H7270" a om|strong="H1961" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" uh.
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Tedae|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0413" Joseph loh khohmuen|strong="H0776" kah a yah|strong="H6172" dongah|strong="H3588" sawt|strong="H7200" ham|strong="H9997" na lo|strong="H0935" uh pawt|strong="H3808" het nim,” a ti|strong="H0559" nah.
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Na|strong="H9905" sal|strong="H5650" rhoek kaimih|strong="H0587" boeinaphung|strong="H0251" he hlang|strong="H0376" pakhat|strong="H0259" kah a ca|strong="H1121" rhoek la Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" hlai|strong="H6240" nit|strong="H8147" ka lo uh tih|strong="H9999" a poeih|strong="H6996" tah tahae|strong="H3117" ah a|strong="H9900" pa|strong="H0001" neh|strong="H0854" om rhoi dae|strong="H9999" pakhat|strong="H0259" te om voelpawh|strong="H0369",” a ti|strong="H0559" na uh.
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Tedae|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0413" Joseph|strong="H3130" loh, “Nangmih|strong="H9904" taengah|strong="H0413" ka thui|strong="H1696" bangla|strong="H0834" nangmih|strong="H0859" he longyam|strong="H7270" ni ka ti|strong="H0559",
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Pharaoh|strong="H6547" kah a hingnah|strong="H2416" vanbangla he|strong="H2063" nen|strong="H9996" he kan noem|strong="H0974" ni. Na|strong="H9904" mana|strong="H0251" a poeih|strong="H6996" te|strong="H9998" he|strong="H2008" la halo|strong="H0935" pawt|strong="H3588" atah|strong="H0518" he|strong="H2088" lamloh|strong="H4480" na voei|strong="H3318" uh mahpawh|strong="H0518".
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Nangmih|strong="H9904" khuikah|strong="H4480" pakhat|strong="H0259" te tueih|strong="H7971" uh lamtah|strong="H9999" na|strong="H9904" mana|strong="H0251" te|strong="H0853" lo|strong="H3947" saeh. Nangmih|strong="H0859" ngawntah|strong="H9999" kang khoh|strong="H0631" uh vetih|strong="H9999" nangmih|strong="H9904" kah olka|strong="H1697" te na|strong="H9904" khuikah|strong="H0854" oltak|strong="H0571" la a om atah|strong="H9994" kan nuemnai|strong="H0974" pueng ni. Te pawt|strong="H3808" koinih|strong="H0518" Pharaoh|strong="H6547" kah a hingnah|strong="H2416" vanbangla|strong="H3588" nangmih|strong="H0859" he longyam|strong="H7270" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Te dongah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0853" thongim|strong="H4929" ah|strong="H0413" hnin|strong="H3117" thum|strong="H7969" a khoh|strong="H0622".
17 E os deixou presos três dias.
18 Tedae|strong="H9999" a thum|strong="H7992" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" Joseph|strong="H3130" loh a maya|strong="H9908" rhoek la|strong="H0413" he tlam|strong="H2063" he ka saii|strong="H6213" dae|strong="H9999", kai|strong="H0589" khaw aka hing|strong="H2421" Pathen|strong="H0430" te|strong="H0853" ka rhih|strong="H3373" van.
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Na|strong="H0859" thuem|strong="H3651" uh atah|strong="H0518" na|strong="H9904" manuca|strong="H0251" khat|strong="H0259" te im|strong="H1003" kah thongim|strong="H4929" khuiah|strong="H9996" khoh|strong="H0631" saeh. Te vaengah|strong="H9999" nangmih|strong="H0859" te cet|strong="H1980" uh lamtah na|strong="H9904" im|strong="H1003" kah aka lamlum|strong="H7459" ham cang|strong="H7668" khuen|strong="H0935" pa uh.
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Tedae|strong="H9999" na|strong="H9904" mana|strong="H0251" a poeih|strong="H6996" te|strong="H9998" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" nan khuen|strong="H0935" uh vaengah|strong="H9999" nangmih|strong="H9904" kah olka|strong="H1697" te khaw cak|strong="H0539" vetih|strong="H9999" na duek|strong="H4191" uh van mahpawh|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah dongah|strong="H9999" te|strong="H3651" tlam te a rhoi|strong="H6213" uh.
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Te vaengah|strong="H9999" amah|strong="H9909" boeinaphung|strong="H0251" te|strong="H0413" khat|strong="H0376" khat ah, “Manuca|strong="H0251" a|strong="H9909" hinglu|strong="H5315" kah citcai|strong="H6869" te hmuh|strong="H7200" uh tih|strong="H9996" mamih|strong="H9900" taengah|strong="H0413" calcal a pang|strong="H2603" lalah|strong="H9999" n'yaak|strong="H8085" pah uh pawt|strong="H3808" dongah|strong="H5921" tekah|strong="H2063" citcai|strong="H6869" loh m'mah|strong="H9900" taengla|strong="H0413" ha thoeng|strong="H0935" tih|strong="H5921" mamih|strong="H0587" he rheprhep|strong="H0061" n'rhaem|strong="H0818" coeng,” a ti|strong="H0559" uh.
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Te vaengah|strong="H9999" Reuben|strong="H7205" loh amih|strong="H9908" te|strong="H0853" a doo|strong="H6030" tih, “Nangmih|strong="H9904" taengah|strong="H0413" ka thui|strong="H0559" moenih|strong="H3808" a|strong="H9994"? Camoe|strong="H3206" te|strong="H9996" veet|strong="H2398" uh boeh|strong="H0408" ka ti|strong="H0559" lalah|strong="H9999" na ya|strong="H8085" uh pawt|strong="H3808" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" thii|strong="H1818" han suk|strong="H1875" coeng|strong="H1571" he|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah.
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Tedae|strong="H9999" amih|strong="H9908" laklo|strong="H0996" ah oldoe|strong="H3887" a om dongah|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" loh a yakming|strong="H8085" te|strong="H3588" amih|strong="H1992" loh ming|strong="H3045" uh pawh|strong="H3808".
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Te dongah|strong="H9999" Joseph loh amih|strong="H9908" taeng|strong="H5921" lamkah|strong="H4480" mael|strong="H5437" tih|strong="H9999" a rhah|strong="H1058" phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" taengla|strong="H0413" koep halo|strong="H7725". Tedae|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0413" a voek|strong="H1696" phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" khui|strong="H0854" kah|strong="H4480" Simeon|strong="H8095" te|strong="H0853" a loh|strong="H3947" tih|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9997" a khoh|strong="H0631" pah.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Tedae|strong="H9999" Joseph|strong="H3130" loh a uen|strong="H6680" coeng dongah|strong="H9999" amih|strong="H9908" kah hnopai|strong="H3627" te|strong="H0853" cang|strong="H1250" a sang|strong="H4390" thil uh. Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9908" tangka|strong="H3701" te khaw a|strong="H9909" tolkhui|strong="H8242" khuiah|strong="H0413" rhip|strong="H0376" a khueh|strong="H7725" ham|strong="H9997" khaw|strong="H9999", amih|strong="H9908" ham|strong="H9997" te longpueng|strong="H1870" kah|strong="H9997" lampu|strong="H6720" khaw paek|strong="H5414" ham|strong="H9997" khaw|strong="H9999", a saii|strong="H6213" pah.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Te dongah|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah cang|strong="H7668" te|strong="H0853" laak|strong="H2543" dongla|strong="H5921" a pom|strong="H5375" hang uh tih|strong="H9999" pahoi|strong="H8033" cet|strong="H1980" uh.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Tedae|strong="H9999" rhaehim|strong="H4411" ah|strong="H9996" tah pakhat|strong="H0259" loh laak|strong="H2543" rhamcak|strong="H4554" loh|strong="H5414" ham|strong="H9997" a|strong="H9909" tolkhui|strong="H8242" te|strong="H0853" a hlam|strong="H6605" hatah|strong="H9999" a|strong="H9909" tangka|strong="H3701" te|strong="H0853" sungkoi|strong="H0572" kah a rhai|strong="H6310" ah|strong="H9996" lawt|strong="H2009" a hmuh|strong="H7200" tarha|strong="H9999".
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek taengah|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" kah sungkoi|strong="H0572" dongah|strong="H9996" kamah|strong="H9901" kah tangka|strong="H3701" koep|strong="H1571" ham mael|strong="H7725" bal|strong="H9999" he|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999" amih|strong="H9908" lungbuei|strong="H3820" khaw mawt|strong="H3318" sut dongah|strong="H9999" lakueng|strong="H2729" uh tih a|strong="H9909" boeinaphung|strong="H0251" khat|strong="H0376" rhip loh, “Pathen|strong="H0430" loh mamih|strong="H9900" ham|strong="H9997" balae|strong="H4100" a saii|strong="H6213" he|strong="H2063",” a ti|strong="H0559" uh.
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Te dongah|strong="H9999" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" kah a|strong="H9908" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" taengla|strong="H0413" a pha|strong="H0935" uh vaengah|strong="H9999" amih|strong="H9908" taengah aka thoeng|strong="H7136" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" amah|strong="H9909" taengah|strong="H9997" puen|strong="H5046" uh.
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Tekah|strong="H9998" hlang|strong="H0376", a kho|strong="H0776" kah boei|strong="H0113" te|strong="H9998" kaimih|strong="H9900" taengah|strong="H0854" rhaprhap|strong="H7186" cal|strong="H1696" tih|strong="H9999" kaimih|strong="H9900" te|strong="H0853" a kho|strong="H0776" kah longyam|strong="H7270" bangla|strong="H9995" n'khueh|strong="H5414".
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9909" taengah|strong="H0413", 'hmantang|strong="H3651" ah kaimih|strong="H0587" he longyam|strong="H7270" la ka om|strong="H1961" moenih|strong="H3808".
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 A|strong="H9900" pa|strong="H0001" kah a ca|strong="H1121" rhoek la ka|strong="H0587" boeinaphung|strong="H0251" ah hlai|strong="H6240" nit|strong="H8147" ka lo uh dae pakhat|strong="H0259" om voelpawt|strong="H0369" tih|strong="H9999" a poeih|strong="H6996" ngawn tah tihnin|strong="H3117" ah khaw a|strong="H9900" pa|strong="H0001" neh|strong="H0854" Kanaan|strong="H3667" kho|strong="H0776" ah|strong="H9996" hmaih om,’ ka ti|strong="H0559" na uh.
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 Tedae|strong="H9999" tekah|strong="H9998" hlang|strong="H0376", a kho|strong="H0776" kah boei|strong="H0113" loh kaimih|strong="H9900" te|strong="H0413", 'boeinaphung|strong="H0251" kah pakhat|strong="H0259" te|strong="H9998" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0854" na caehtak|strong="H5117" uh tih te|strong="H2063" nen|strong="H9996" te nangmih|strong="H0859" na thuem|strong="H3651" ka ming|strong="H3045" phoeiah|strong="H9999" na|strong="H9904" im|strong="H1003" kah aka lamlum|strong="H7459" ham caak khuen|strong="H3947" uh lamtah|strong="H9999" cet|strong="H1980" uh.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Tedae|strong="H9999" na|strong="H9904" mana|strong="H0251" a poeih|strong="H6996" te|strong="H9998" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" han khuen|strong="H0935" uh. Te daengah|strong="H9999" ni nangmih|strong="H0859" te longyam|strong="H7270" rhoek pawt|strong="H3808" tih|strong="H3588" na|strong="H0859" hmantang|strong="H3651" tila|strong="H3588" ka ming|strong="H3045" eh. Na|strong="H9904" manuca|strong="H0251" te|strong="H0853" nangmih|strong="H9904" taengla|strong="H9997" kan paek|strong="H5414" vetih|strong="H9999" khohmuen|strong="H0776" ah na thenpom|strong="H5503" uh bitni,’ a ti|strong="H0559",” a ti|strong="H0559" uh.
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Te dongah|strong="H9999" amamih|strong="H9908" kah tolkhui|strong="H8242" te a kong|strong="H7324" uh hatah|strong="H9999" a|strong="H9909" tangka|strong="H3701" cun|strong="H6872" te tolkhui|strong="H8242" dongah|strong="H9996" rhip|strong="H0376" tarha|strong="H2009" om|strong="H1961" tih|strong="H9999" tangka|strong="H3701" cun|strong="H6872" a hmuh|strong="H7200" uh vaengah amamih|strong="H1992" long khaw|strong="H9999" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" long khaw|strong="H9999" a rhih|strong="H3372" uh.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9908" napa|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" loh amih|strong="H9908" te|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" taengah|strong="H0853", Joseph|strong="H3130" na hlong|strong="H7921" uh tih om voelpawh|strong="H0369". Simeon|strong="H8095" khaw om voelpawh|strong="H0369". Tahae|strong="H9999" ah Benjamin|strong="H1144" bal atah kai|strong="H9901" taengkah|strong="H5921" aka om|strong="H1961" boeih|strong="H3605" te|strong="H2004" lo|strong="H3947" loh ne,” a ti|strong="H0559" nah.
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Te dongah|strong="H9999" Reuben|strong="H7205" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" taengah|strong="H0413", “Anih|strong="H9909" te namah|strong="H9905" taengla|strong="H0413" kan khuen|strong="H0935" pawt|strong="H3808" atah|strong="H0518" kai|strong="H9901" ca|strong="H1121" rhoi|strong="H8147" khaw ngawn|strong="H4191" mai. Ka|strong="H9901" kut|strong="H3027" dongah|strong="H5921" han tloeng|strong="H5414" lamtah|strong="H9999" kamah|strong="H0589" loh nang|strong="H9905" taengla|strong="H0413" kang khuen|strong="H7725" bit ni,” a ti|strong="H0559" nah tih a thui|strong="H0559" pah.
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Tedae|strong="H9999" anih loh, “Ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" te a|strong="H9909" maya|strong="H0251" duek|strong="H4191" tih|strong="H9999" amah|strong="H9909" bueng|strong="H0905" a sueng|strong="H7604" dongah|strong="H3588" nangmih|strong="H9904" taengla|strong="H5973" ha suntla|strong="H3381" boel|strong="H3808" saeh. Longpueng|strong="H1870" na caeh|strong="H1980" uh vaengah|strong="H9996" yoethae|strong="H0611" puei|strong="H7122" vetih|strong="H9999" kai|strong="H9901" sampok|strong="H7872" he|strong="H0853" saelkhui|strong="H7585" ah|strong="H9911" kothae|strong="H3015" la|strong="H9996" nan hla|strong="H3381" uh ve,” a ti|strong="H0559" nah.
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.