Gênesis 31
Baibal Olcim (HLT) vs NVT
1 Tedae|strong="H9999" Laban|strong="H3837" ca|strong="H1121" rhoek kah olka|strong="H1697" la|strong="H0853", “Jakob|strong="H3290" loh a|strong="H9900" pa|strong="H0001" koe te|strong="H0834" boeih|strong="H3605" a loh|strong="H3947" dongah|strong="H9999" hekah|strong="H2088" thangpomnah|strong="H3519" boeih|strong="H3605" he|strong="H0853" khaw a|strong="H9900" pa|strong="H0001" koe ni|strong="H4480" hlawp a bawn|strong="H6213",” a ti|strong="H0559" uh te|strong="H9997" a yaak|strong="H8085".
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Te phoeiah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" kah maelhmai|strong="H6440" te|strong="H0853" Jakob|strong="H3290" loh a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" hlaem|strong="H8543" hlaemvai|strong="H8032" kah bangla|strong="H9995" anih|strong="H9909" taengah|strong="H5973" om pawh|strong="H0369".
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Tedae|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" loh Jakob|strong="H3290" te|strong="H0413", “Na|strong="H9905" pa|strong="H0001" rhoek kah khohmuen|strong="H0776" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" pacaboeina|strong="H4138" taengla|strong="H9997" bal|strong="H7725" ngawn lamtah|strong="H9999" nang|strong="H9903" taengah|strong="H5973" ka om|strong="H1961" bit ni,” a ti|strong="H0559" nah.
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Rakhel|strong="H7354" neh|strong="H9999" Leah|strong="H3812" te|strong="H9997" a tah|strong="H7971" tih|strong="H9999" kohong|strong="H7704" kah a|strong="H9909" boiva|strong="H6629" te|strong="H0413" a khue|strong="H7121".
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Te phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H2004" te|strong="H9997", “Na|strong="H9902" pa|strong="H0001" maelhmai|strong="H6440" te|strong="H0853" ka|strong="H0595" hmuh|strong="H7200" vaengah, hlaem|strong="H8543" hlaemvai|strong="H8032" vaengkah|strong="H8543" bangla|strong="H9995" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" anih|strong="H9909" om pawt|strong="H0369" cakhaw|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" kah Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" taengah|strong="H5978" om|strong="H1961".
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Tahae|strong="H9999" ah ka|strong="H9901" thadueng|strong="H3581" boeih|strong="H3605" neh|strong="H9996" na|strong="H9902" pa|strong="H0001" taengah|strong="H0583" ka thohtat|strong="H5647" te|strong="H3588" na|strong="H0859" ming|strong="H3045" uh.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Na|strong="H9902" pa|strong="H0001" khaw|strong="H9999" kai|strong="H9901" taengah|strong="H9996" omsaa|strong="H2048" tih|strong="H9999" ka|strong="H9901" thapang|strong="H4909" te|strong="H0853" voei|strong="H4489" rha|strong="H6235" la a hoilae|strong="H2498". Tedae|strong="H9999" kai|strong="H9901" he|strong="H5978" thae|strong="H7489" sak ham|strong="H9997" tah Pathen|strong="H0430" loh anih|strong="H9909" a paek|strong="H5414" moenih|strong="H3808".
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Rhikrhak|strong="H5348" te nang|strong="H9905" kah thapang|strong="H7939" la om|strong="H1961" saeh a ti|strong="H0559" van|strong="H3541" hatah|strong="H0518" boiva|strong="H6629" te|strong="H9998" khaw|strong="H9999" rhikrhak|strong="H5348" la boeih|strong="H3605" thang|strong="H3205" tih|strong="H9999" a rhangcam|strong="H6124" te nang|strong="H9905" kah thapang|strong="H7939" la om|strong="H1961" saeh a ti|strong="H0559" van|strong="H3541" hatah|strong="H0518" boiva|strong="H6629" te|strong="H9998" a rhangcam|strong="H6124" la boeih|strong="H3605" thang|strong="H3205".
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Tedae|strong="H9999" na|strong="H9904" pa|strong="H0001" kah boiva|strong="H4735" te|strong="H0853" Pathen|strong="H0430" long ni a lat|strong="H5337" tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" m'paek|strong="H5414".
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Boiva|strong="H6629" te a pa a cuk|strong="H3179" tue|strong="H6256" a pha|strong="H1961" coeng|strong="H9999" tih|strong="H9999" ka|strong="H9901" mik|strong="H5869" te ka huel|strong="H5375". Mueimang|strong="H2472" ah|strong="H9996" ka hmuh|strong="H7200" tih|strong="H9999" kikong|strong="H6260" loh a caeh|strong="H5927" thil boiva|strong="H6629" tah rhangcam|strong="H6124", rhikrhak|strong="H5348" neh|strong="H9999" dikdek|strong="H1261" la om he|strong="H2009".
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Te phoeiah|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" kah puencawn|strong="H4397" loh kai|strong="H9901" te|strong="H0413" ka mang|strong="H2472" ah|strong="H9996", 'Jakob|strong="H3290",” a ti|strong="H0559" tih|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" ni he|strong="H2009",” ka ti|strong="H0559" nah.
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Te dongah|strong="H9999", “Na|strong="H9905" mik|strong="H5869" huel|strong="H5375" lamtah|strong="H9999" tahae|strong="H4994" kah boiva|strong="H6629" a rhangcam|strong="H6124", rhikrhak|strong="H5348" neh|strong="H9999" dikdek|strong="H1261" taengah|strong="H5921" aka cu|strong="H5927" kikong|strong="H6260" rhoek boeih|strong="H3605" ke so|strong="H7200" lah. Laban|strong="H3837" loh nang|strong="H9903" taengah|strong="H9997" a saii|strong="H6213" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" ka hmuh|strong="H7200" coeng.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Kai|strong="H0595" tah kaam|strong="H4676" te na koelh|strong="H4886" tih kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" olcaeng|strong="H5088" neh na caeng|strong="H5087" vaengkah te Bethel|strong="H1008" Pathen|strong="H0410" ni. Hekah|strong="H2063" khohmuen|strong="H0776" lamloh thoo|strong="H6965" laeh, cet|strong="H3318" lamtah|strong="H4480" na|strong="H9905" pacaboeina|strong="H4138" kah khohmuen|strong="H0776" la|strong="H0413" mael|strong="H7725" laeh|strong="H6258",’ a ti|strong="H0559",” a ti|strong="H0559" nah.
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Te dongah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" neh|strong="H9999" Leah|strong="H3812" loh a doo|strong="H6030" vaengah|strong="H9999", “A|strong="H9900" pa|strong="H0001" im|strong="H1003" kah|strong="H9996" hamsum|strong="H2506" neh|strong="H9999" rho|strong="H5159" te mamih|strong="H9900" ham|strong="H9997" om voel|strong="H5750" a?
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Anih|strong="H9909" loh|strong="H9997" kholong|strong="H5237" hlang la m'poek|strong="H2803" uh dongah|strong="H3588" mamih|strong="H9900" he n'yoih|strong="H4376" phoeiah|strong="H9999" mamih|strong="H9900" kah tangka|strong="H3701" te|strong="H0853" a caak|strong="H0398" khaw|strong="H1571" a caak|strong="H0398" moenih|strong="H3808" a?
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Hmantang|strong="H3588" ah Pathen|strong="H0430" loh a|strong="H9900" pa|strong="H0001" taengkah|strong="H4480" a lat|strong="H5337" khuehtawn|strong="H6239" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" mah|strong="H9900" koe neh|strong="H9999" n'ca|strong="H1121" rhoek kah ni. Te dongah|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh nang|strong="H9905" taengah|strong="H0413" a thui|strong="H0559" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" tah saii|strong="H6213" laeh|strong="H6258",” a ti|strong="H0559" rhoi.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H9909" yuu|strong="H0802" rhoek te|strong="H0853" kalauk|strong="H1581" rhoek dongla|strong="H5921" a ngol|strong="H5375" sak.
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Isaak|strong="H3327" kah khohmuen|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" la|strong="H9911" caeh|strong="H0935" ham|strong="H9997" a|strong="H9909" boiva|strong="H4735" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" kawn|strong="H7399" a dang|strong="H7408" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" khaw, Paddanaram|strong="H6307" ah|strong="H9996" a dang|strong="H7408" amah|strong="H9909" kah hnopai|strong="H7075", boiva|strong="H4735" te|strong="H0834" khaw baat|strong="H3605" a thawn|strong="H5090".
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Tedae|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh amah|strong="H9909" kah tu|strong="H6629" te a mul vok|strong="H1494" pah ham|strong="H9997" a caeh|strong="H1980" vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh a|strong="H9907" napa|strong="H0001" kah sithui|strong="H8655" te|strong="H9998" a huen|strong="H1589".
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Anih|strong="H1931" a yong|strong="H1272" te|strong="H3588" a puen|strong="H5046" mueh|strong="H1097" la|strong="H5921" Jakob|strong="H3290" loh Arammi|strong="H0761" Laban|strong="H3837" kah lungbuei|strong="H3820" te|strong="H0853" a namnah|strong="H1589".
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Anih|strong="H1931" a yong|strong="H1272" dongah a|strong="H9909" taengkah|strong="H9997" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" khaw a thoh|strong="H6965" puei tih|strong="H9999", tuiva|strong="H5104" a poeng|strong="H5674" phoeikah|strong="H9999" Gilead|strong="H1568" tlang|strong="H2022" dan|strong="H6440" la a hooi|strong="H7760" puei.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" a yong|strong="H1272" te|strong="H3588" a hnin|strong="H3117" thum|strong="H7992" daengah|strong="H9996" Laban|strong="H3837" taengah|strong="H9997" a puen|strong="H5046" pah.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Te dongah|strong="H9999" Laban loh amah|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" a khuen|strong="H3947" tih|strong="H9999" hnin|strong="H3117" rhih|strong="H7651" longcaeh|strong="H1870" due anih|strong="H9909" hnuk|strong="H0310" te a hloem|strong="H7291" phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H9909" te|strong="H0853" Gilead|strong="H1568" tlang|strong="H2022" ah|strong="H9996" a tuuk|strong="H1692".
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Tedae|strong="H9999" Arammi|strong="H0761" hoel Laban|strong="H3837" te|strong="H0413" Khoyin|strong="H3915" a mang|strong="H2472" ah|strong="H9996" Pathen|strong="H0430" loh a paan|strong="H0935" tih|strong="H9999", “Namah|strong="H9905" te|strong="H9997" ngaithuen|strong="H8104", Jakob|strong="H3290" taengah|strong="H5973" a then|strong="H2896" khaw|strong="H4480" a thae|strong="H7451" la|strong="H5704" na thui|strong="H1696" ve|strong="H6435",” a ti|strong="H0559" nah.
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Tedae|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh Jakob|strong="H3290" a tuuk|strong="H5381" vaengah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh amah|strong="H9909" kah dap|strong="H0168" te|strong="H0853" tlang|strong="H2022" ah|strong="H9996" a tuk|strong="H8628" coeng dongah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" neh|strong="H0853" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek long khaw Gilead|strong="H1568" tlang|strong="H2022" ah|strong="H9996" rhaeh|strong="H8628" uh.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Te vaengah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh Jakob|strong="H3290" la|strong="H9997", “Balae|strong="H4100" na saii|strong="H6213" he|strong="H9999". Ka|strong="H9901" thinko|strong="H3824" he|strong="H0853" na liim|strong="H1589" tih|strong="H9999" ka|strong="H9901" tanu|strong="H1323" rhoek te|strong="H0853" cunghang|strong="H2719" kah a sol|strong="H7617" bangla|strong="H9995" na hmaithawn|strong="H5090".
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Yong|strong="H1272" ham|strong="H9997" te balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" na phah|strong="H2244", kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" na puen|strong="H5046" mueh|strong="H3808" la|strong="H9999" kai|strong="H9901" nan liim|strong="H1589". Nang|strong="H9905" te kohoenah|strong="H8057" neh|strong="H9996", laa|strong="H7892" neh|strong="H9996", kamrhing|strong="H8596" neh|strong="H9996", rhotoeng|strong="H3658" nen|strong="H9996" khaw|strong="H9999" kan tueih|strong="H7971" van|strong="H9999" mako.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" rhoek so|strong="H9997" neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" canu|strong="H1323" rhoek soah|strong="H9997" te mok|strong="H5401" ham|strong="H9997" kai|strong="H9901" nan paek|strong="H5203" pawt|strong="H3808" khaw|strong="H9999" na pavai|strong="H5528" coeng|strong="H6258" tih ni na saii|strong="H6213".
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Nangmih|strong="H9904" te|strong="H5973" a thae|strong="H7451" la saii|strong="H6213" ham|strong="H9997" ka|strong="H9901" thaa|strong="H3027" om|strong="H9997" ngawn dae|strong="H9999" hlaem|strong="H0570" yin ah na|strong="H9904" pa|strong="H0001" kah Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" m'voek|strong="H0559" tih, 'Jakob|strong="H3290" te|strong="H5973" a thae|strong="H7451" neh|strong="H5704" a then|strong="H2896" khaw|strong="H4480" thui|strong="H1696" te namah|strong="H9905" ngaithuen|strong="H8104",’ a ti|strong="H0559".
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Tedae|strong="H9999" na|strong="H9905" pa|strong="H0001" im|strong="H1003" te|strong="H9997" ngaidam|strong="H3700" la na ngaidam|strong="H3700" coeng|strong="H6258" dongah|strong="H3588" na cet|strong="H1980" khaw na cet|strong="H1980" mai ni. Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" kai|strong="H9901" kah pathen|strong="H0430" na huen|strong="H1589",” a ti|strong="H0559" nah.
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999" Laban|strong="H3837" te|strong="H9997", “Na|strong="H9905" canu|strong="H1323" rhoek he kai|strong="H9901" taeng|strong="H5973" lamloh|strong="H4480" na doek|strong="H1497" ve|strong="H6435" ka ti|strong="H0559" tih|strong="H3588" ka rhih|strong="H3372" dongah|strong="H3588" ni.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 A|strong="H0834" taengah|strong="H5973" na|strong="H9905" khohni|strong="H0430" na hmuh|strong="H4672" te|strong="H0853" tah kaimih|strong="H9900" kah pacaboeina|strong="H0251" hmaiah|strong="H5048" hing|strong="H2421" boel|strong="H3808" saeh. Kai|strong="H9901" taengkah|strong="H5978" he|strong="H4100" namah|strong="H9905" loh|strong="H9997" hmat|strong="H5234" lamtah|strong="H9999" namah|strong="H9903" kah atah|strong="H9997" lo|strong="H3947",” a ti|strong="H0559" nah. Tedae|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh a huen|strong="H1589" te|strong="H3588" Jakob|strong="H3290" loh ming|strong="H3045" pawh|strong="H3808".
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Te dongah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh Jakob|strong="H3290" kah dap|strong="H0168" khaw|strong="H9999", Leah|strong="H3812" kah dap|strong="H0168" neh|strong="H9999" taengom|strong="H0519" rhoi|strong="H8147" kah dap|strong="H0168" khuila|strong="H9996" cet|strong="H0935" dae|strong="H9999" a hmuh|strong="H4672" pawt|strong="H3808" dongah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" kah dap|strong="H0168" lamkah|strong="H4480" halo|strong="H3318" tih|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" kah dap|strong="H0168" khuila|strong="H9996" kun|strong="H0935".
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Tedae|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh sithui|strong="H8655" te|strong="H9998" a loh|strong="H3947" tih|strong="H9999" kalauk|strong="H1581" kah ngoldoelh|strong="H3733" khuiah|strong="H9996" a khueh|strong="H7760" tih|strong="H9999" a ngol|strong="H3427" thil dongah|strong="H9999" dap|strong="H0168" te|strong="H9998" Laban|strong="H3837" loh boeih|strong="H3605" a phatuem|strong="H4959" dae|strong="H9999" hmu|strong="H4672" pawh|strong="H3808".
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Te vaengah|strong="H9999" Rakhel loh a|strong="H9907" napa|strong="H0001" taengah|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" mik|strong="H5869" ah|strong="H9996" sai|strong="H2734" boel|strong="H0408" mai. Kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" huta|strong="H0802" kah khosing|strong="H1870" om tih|strong="H3588" nang|strong="H9905" hmuh|strong="H6440" ah|strong="H4480" thoh|strong="H6965" ham|strong="H9997" ka coeng|strong="H3201" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" te|strong="H9997" sai|strong="H2734" tih|strong="H9999" Laban|strong="H3837" te|strong="H9996" a ho|strong="H7378". Te vaengah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Laban|strong="H3837" te|strong="H9997" a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" kah mebang|strong="H4100" dumlai|strong="H6588" neh mebang|strong="H4100" tholhnah|strong="H2403" dongah|strong="H3588" lae kai|strong="H9901" hnukah|strong="H0310" nan hlak|strong="H1814".
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Tahae|strong="H3588" ah kai|strong="H9901" kah hnopai|strong="H3627" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" na phatuem|strong="H4959" tih na|strong="H9905" im|strong="H1003" kah hnopai|strong="H3627" khat|strong="H3605" khaw|strong="H4480" na hmuh|strong="H4672" te|strong="H4100" kai|strong="H9901" kah pacaboeina|strong="H0251" neh|strong="H9999" nang|strong="H9905" kah paca|strong="H0251" boeina hmuh|strong="H5048" ah|strong="H3541" n'rha|strong="H7760" phoeiah|strong="H9999" man mamih|strong="H9900" rhoi|strong="H8147" laklo|strong="H0996" ah n'tluung|strong="H3198" uh rhoi sue.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 Kum|strong="H8141" kul|strong="H6242" khuiah he|strong="H2088" nang|strong="H9903" taengah|strong="H5973" ka|strong="H0595" om coeng dae na|strong="H9905" tumanu|strong="H7353" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" maae|strong="H5795" rhoek loh thangyah|strong="H7921" vai pawt|strong="H3808" tih|strong="H9999" na|strong="H9905" boiva|strong="H6629" khuikah a tal|strong="H0352" rhoek khaw ka ca|strong="H0398" vai pawh|strong="H3808".
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Saha|strong="H2966" te na|strong="H9905" taengla|strong="H0413" kan khuen|strong="H0935" pawh|strong="H3808". Khoyin|strong="H3915" loh a huen|strong="H1589" khaw|strong="H9999", khothaih|strong="H3117" loh a huen|strong="H1589" khaw nan suk|strong="H1245" dongah kai|strong="H0595" loh kamah|strong="H9901" kut|strong="H3027" lamkah|strong="H4480" neh ka kawn|strong="H2398".
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Khothaih|strong="H3117" ah|strong="H9996" kholing|strong="H2721" loh n'do|strong="H0398" tih|strong="H9999" khoyin|strong="H3915" ah|strong="H9996" rhaelnu|strong="H7140" loh m'boh phoeiah|strong="H9999" ka|strong="H9901" mik|strong="H5869" loh|strong="H4480" ih|strong="H8142" ham a hlavawt|strong="H5074" tih ka om|strong="H1961".
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Tahae|strong="H2088" ah kai|strong="H9901" loh|strong="H9997" nang|strong="H9905" im|strong="H1003" ah|strong="H9996" kum|strong="H8141" kul|strong="H6242" ka om khuiah na|strong="H9905" canu|strong="H1323" rhoi|strong="H8147" ham|strong="H9996" kum|strong="H8141" hlai|strong="H6240" li|strong="H0702" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" boiva|strong="H6629" ham|strong="H9996" kum|strong="H8141" rhuk|strong="H8337" te nang|strong="H9905" taengah ka tho ka tat|strong="H5647" dae|strong="H9999" ka|strong="H9901" thapang|strong="H4909" te|strong="H0853" voei|strong="H4489" rha|strong="H6235" la na hoi|strong="H2498" na lae.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 A|strong="H9901" pa|strong="H0001" kah Pathen|strong="H0430", Abraham|strong="H0085" kah Pathen|strong="H0430" neh|strong="H9999" Isaak|strong="H3327" kah birhihnah|strong="H6343" te kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" om|strong="H1961" pawt|strong="H3884" koinih kuttling|strong="H7387" la kai|strong="H9901" nan tueih|strong="H7971" tarha|strong="H6258" mai|strong="H3588" veh. Kai|strong="H9901" kah phacip|strong="H6040" phabaem neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" kut|strong="H3709" kah a thatloh|strong="H3018" te|strong="H0853" Pathen|strong="H0430" loh a hmuh|strong="H7200" dongah|strong="H9999" ni hlaem|strong="H0570" yin ah a tluung|strong="H3198",” a ti|strong="H0559" nah.
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Laban|strong="H3837" long khaw|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" te|strong="H0413" a doo|strong="H6030" vaengah|strong="H9999", “Huta|strong="H1323" rhoek te|strong="H9998" kai|strong="H9901" canu|strong="H1323" rhoek tih|strong="H9999" tongpa|strong="H1121" rhoek te|strong="H9998" khaw kai|strong="H9901" ca|strong="H1121" rhoek ni. Boiva|strong="H6629" te|strong="H9998" khaw|strong="H9999" kai|strong="H9901" kah boiva|strong="H6629" tih|strong="H9999" namah|strong="H0859" loh na hmuh|strong="H7200" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" kai|strong="H9901" koe ni. Tedae|strong="H9999" tihnin|strong="H3117" ah ka|strong="H9901" canu|strong="H1323" rhoek, amih|strong="H0428" ham|strong="H9997" neh|strong="H0176" amih loh a sak|strong="H3205" camoe|strong="H1121" rhoek ham|strong="H9997" balae|strong="H4100" ka saii|strong="H6213" thai voel.
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Te dongah|strong="H9999" halo|strong="H1980" laeh|strong="H6258"! Kai|strong="H0589" neh|strong="H9999" nang|strong="H0859" paipi|strong="H1285" sai|strong="H3772" sih lamtah|strong="H9999" kai|strong="H9901" laklo|strong="H0996" nang|strong="H9905" laklo|strong="H0996" ah laipai|strong="H5707" la|strong="H9997" om|strong="H1961" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh lungto|strong="H0068" a rhuh|strong="H3947" tih|strong="H9999" kaam|strong="H4676" la a ling|strong="H7311".
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh amah|strong="H9909" kah paca|strong="H0251" boeina rhoek la|strong="H9997", “Lungto|strong="H0068" rhut|strong="H3950" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Te dongah|strong="H9999" tekah|strong="H9909" lungkuk te|strong="H9997" Laban|strong="H3837" loh Jegarsahdutha|strong="H3026" a sui|strong="H7121" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Galeed|strong="H1567" la a khue|strong="H7121".
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Te phoeiah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh, “Tihnin|strong="H3117" ah hekah|strong="H2088" lungkuk|strong="H1530" loh kai|strong="H9901" laklo|strong="H0996" neh|strong="H9999" nang|strong="H9905" laklo|strong="H0996" ah laipai|strong="H5707" la om coeng,” a ti|strong="H0559" dongah|strong="H5921" a|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Galeed|strong="H1567" a sui|strong="H7121".
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Te phoeiah|strong="H9999", “Hlang|strong="H0376,H9909" hui|strong="H7453" taeng lamloh|strong="H4480" n'thuh|strong="H5641" vaengah|strong="H3588" kai|strong="H9901" laklo|strong="H0996" neh|strong="H9999" nang|strong="H9905" laklo|strong="H0996" ah BOEIPA|strong="H3068" loh n'tawt|strong="H6822" saeh,” a ti|strong="H0559" dongah|strong="H0834" Mizpah|strong="H4709" a sui.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Ka|strong="H9901" ca|strong="H1323" huta rhoek te|strong="H0853" khoem|strong="H0518" na phaep|strong="H6031" tih|strong="H9999" ka|strong="H9901" ca|strong="H1323" rhoek hmanah|strong="H5921" yuu|strong="H0802" na loh|strong="H3947" atah|strong="H0518" mamih|strong="H9900" taengah|strong="H5973" hlang|strong="H0376" om pawt|strong="H0369" dae kai|strong="H9901" neh|strong="H9999" nang|strong="H9905" laklo|strong="H0996" kah laipai|strong="H5707" tah Pathen|strong="H0430" ni tila hmu|strong="H7200" sih.
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Te phoeiah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh Jakob|strong="H3290" te|strong="H9997", “Lungkuk|strong="H1530" he|strong="H2088" khaw|strong="H9999" kaam|strong="H4676" he|strong="H2009" khaw ne|strong="H2009", te|strong="H0834" ni kai|strong="H9901" laklo|strong="H0996" neh|strong="H9999" nang|strong="H9905" laklo|strong="H0996" ah kan thuinuet|strong="H3384".
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Boethae|strong="H7451" ham|strong="H9997" khaw hekah|strong="H2088" lungkuk|strong="H1530" neh|strong="H9999" kaam|strong="H4676" he|strong="H2063" tah kai|strong="H0589" loh nang|strong="H9905" taengla|strong="H0413" hekah|strong="H2088" lungkuk|strong="H1530" kan poeng|strong="H5674" pawt|strong="H3808" ham|strong="H0518" neh|strong="H9999" nang|strong="H0859" khaw kai|strong="H9901" taengla|strong="H0413" na poe|strong="H5674" pawt|strong="H3808" ham|strong="H0518" hekah|strong="H2088" lungkuk|strong="H1530" neh|strong="H9999" kaam|strong="H4676" he laipai|strong="H5713" la om saeh.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Abraham|strong="H0085" kah Pathen|strong="H0430" neh|strong="H9999" Nakhaw|strong="H5152" kah Pathen|strong="H0430", a|strong="H9908" napa|strong="H0001" kah Pathen|strong="H0430" loh mamih|strong="H9900" laklo|strong="H0996" ah laitloek|strong="H8199" uh saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh tlang|strong="H2022" ah|strong="H9996" hmueih|strong="H2077" a nawn|strong="H2076" phoeiah|strong="H9999" buh|strong="H3899" ca|strong="H0398" la|strong="H9997" amah|strong="H9909" huiko|strong="H0251" te|strong="H9997" a khue|strong="H7121". Buh|strong="H3899" a caak|strong="H0398" uh phoeiah|strong="H9999" tlang|strong="H2022" ah|strong="H9996" rhaeh|strong="H3885" uh.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Laban|strong="H3837" te mincang|strong="H1242" ah|strong="H9996" thoo|strong="H7925" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H9909" canu|strong="H1323" rhoek te|strong="H9997" a mok|strong="H5401". Te phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0853" yoethen|strong="H1288" a paek. Te phoeiah|strong="H9999" cet|strong="H1980" tih|strong="H9999" Laban|strong="H3837" khaw amah|strong="H9909" hmuen|strong="H4725" la|strong="H9997" mael|strong="H7725".
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.