Gênesis 31
Baibal Olcim (HLT) vs NAA
1 Tedae|strong="H9999" Laban|strong="H3837" ca|strong="H1121" rhoek kah olka|strong="H1697" la|strong="H0853", “Jakob|strong="H3290" loh a|strong="H9900" pa|strong="H0001" koe te|strong="H0834" boeih|strong="H3605" a loh|strong="H3947" dongah|strong="H9999" hekah|strong="H2088" thangpomnah|strong="H3519" boeih|strong="H3605" he|strong="H0853" khaw a|strong="H9900" pa|strong="H0001" koe ni|strong="H4480" hlawp a bawn|strong="H6213",” a ti|strong="H0559" uh te|strong="H9997" a yaak|strong="H8085".
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Te phoeiah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" kah maelhmai|strong="H6440" te|strong="H0853" Jakob|strong="H3290" loh a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" hlaem|strong="H8543" hlaemvai|strong="H8032" kah bangla|strong="H9995" anih|strong="H9909" taengah|strong="H5973" om pawh|strong="H0369".
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Tedae|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" loh Jakob|strong="H3290" te|strong="H0413", “Na|strong="H9905" pa|strong="H0001" rhoek kah khohmuen|strong="H0776" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" pacaboeina|strong="H4138" taengla|strong="H9997" bal|strong="H7725" ngawn lamtah|strong="H9999" nang|strong="H9903" taengah|strong="H5973" ka om|strong="H1961" bit ni,” a ti|strong="H0559" nah.
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Rakhel|strong="H7354" neh|strong="H9999" Leah|strong="H3812" te|strong="H9997" a tah|strong="H7971" tih|strong="H9999" kohong|strong="H7704" kah a|strong="H9909" boiva|strong="H6629" te|strong="H0413" a khue|strong="H7121".
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Te phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H2004" te|strong="H9997", “Na|strong="H9902" pa|strong="H0001" maelhmai|strong="H6440" te|strong="H0853" ka|strong="H0595" hmuh|strong="H7200" vaengah, hlaem|strong="H8543" hlaemvai|strong="H8032" vaengkah|strong="H8543" bangla|strong="H9995" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" anih|strong="H9909" om pawt|strong="H0369" cakhaw|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" kah Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" taengah|strong="H5978" om|strong="H1961".
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Tahae|strong="H9999" ah ka|strong="H9901" thadueng|strong="H3581" boeih|strong="H3605" neh|strong="H9996" na|strong="H9902" pa|strong="H0001" taengah|strong="H0583" ka thohtat|strong="H5647" te|strong="H3588" na|strong="H0859" ming|strong="H3045" uh.
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Na|strong="H9902" pa|strong="H0001" khaw|strong="H9999" kai|strong="H9901" taengah|strong="H9996" omsaa|strong="H2048" tih|strong="H9999" ka|strong="H9901" thapang|strong="H4909" te|strong="H0853" voei|strong="H4489" rha|strong="H6235" la a hoilae|strong="H2498". Tedae|strong="H9999" kai|strong="H9901" he|strong="H5978" thae|strong="H7489" sak ham|strong="H9997" tah Pathen|strong="H0430" loh anih|strong="H9909" a paek|strong="H5414" moenih|strong="H3808".
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Rhikrhak|strong="H5348" te nang|strong="H9905" kah thapang|strong="H7939" la om|strong="H1961" saeh a ti|strong="H0559" van|strong="H3541" hatah|strong="H0518" boiva|strong="H6629" te|strong="H9998" khaw|strong="H9999" rhikrhak|strong="H5348" la boeih|strong="H3605" thang|strong="H3205" tih|strong="H9999" a rhangcam|strong="H6124" te nang|strong="H9905" kah thapang|strong="H7939" la om|strong="H1961" saeh a ti|strong="H0559" van|strong="H3541" hatah|strong="H0518" boiva|strong="H6629" te|strong="H9998" a rhangcam|strong="H6124" la boeih|strong="H3605" thang|strong="H3205".
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Tedae|strong="H9999" na|strong="H9904" pa|strong="H0001" kah boiva|strong="H4735" te|strong="H0853" Pathen|strong="H0430" long ni a lat|strong="H5337" tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" m'paek|strong="H5414".
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Boiva|strong="H6629" te a pa a cuk|strong="H3179" tue|strong="H6256" a pha|strong="H1961" coeng|strong="H9999" tih|strong="H9999" ka|strong="H9901" mik|strong="H5869" te ka huel|strong="H5375". Mueimang|strong="H2472" ah|strong="H9996" ka hmuh|strong="H7200" tih|strong="H9999" kikong|strong="H6260" loh a caeh|strong="H5927" thil boiva|strong="H6629" tah rhangcam|strong="H6124", rhikrhak|strong="H5348" neh|strong="H9999" dikdek|strong="H1261" la om he|strong="H2009".
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Te phoeiah|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" kah puencawn|strong="H4397" loh kai|strong="H9901" te|strong="H0413" ka mang|strong="H2472" ah|strong="H9996", 'Jakob|strong="H3290",” a ti|strong="H0559" tih|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" ni he|strong="H2009",” ka ti|strong="H0559" nah.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Te dongah|strong="H9999", “Na|strong="H9905" mik|strong="H5869" huel|strong="H5375" lamtah|strong="H9999" tahae|strong="H4994" kah boiva|strong="H6629" a rhangcam|strong="H6124", rhikrhak|strong="H5348" neh|strong="H9999" dikdek|strong="H1261" taengah|strong="H5921" aka cu|strong="H5927" kikong|strong="H6260" rhoek boeih|strong="H3605" ke so|strong="H7200" lah. Laban|strong="H3837" loh nang|strong="H9903" taengah|strong="H9997" a saii|strong="H6213" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" ka hmuh|strong="H7200" coeng.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Kai|strong="H0595" tah kaam|strong="H4676" te na koelh|strong="H4886" tih kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" olcaeng|strong="H5088" neh na caeng|strong="H5087" vaengkah te Bethel|strong="H1008" Pathen|strong="H0410" ni. Hekah|strong="H2063" khohmuen|strong="H0776" lamloh thoo|strong="H6965" laeh, cet|strong="H3318" lamtah|strong="H4480" na|strong="H9905" pacaboeina|strong="H4138" kah khohmuen|strong="H0776" la|strong="H0413" mael|strong="H7725" laeh|strong="H6258",’ a ti|strong="H0559",” a ti|strong="H0559" nah.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Te dongah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" neh|strong="H9999" Leah|strong="H3812" loh a doo|strong="H6030" vaengah|strong="H9999", “A|strong="H9900" pa|strong="H0001" im|strong="H1003" kah|strong="H9996" hamsum|strong="H2506" neh|strong="H9999" rho|strong="H5159" te mamih|strong="H9900" ham|strong="H9997" om voel|strong="H5750" a?
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Anih|strong="H9909" loh|strong="H9997" kholong|strong="H5237" hlang la m'poek|strong="H2803" uh dongah|strong="H3588" mamih|strong="H9900" he n'yoih|strong="H4376" phoeiah|strong="H9999" mamih|strong="H9900" kah tangka|strong="H3701" te|strong="H0853" a caak|strong="H0398" khaw|strong="H1571" a caak|strong="H0398" moenih|strong="H3808" a?
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Hmantang|strong="H3588" ah Pathen|strong="H0430" loh a|strong="H9900" pa|strong="H0001" taengkah|strong="H4480" a lat|strong="H5337" khuehtawn|strong="H6239" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" mah|strong="H9900" koe neh|strong="H9999" n'ca|strong="H1121" rhoek kah ni. Te dongah|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh nang|strong="H9905" taengah|strong="H0413" a thui|strong="H0559" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" tah saii|strong="H6213" laeh|strong="H6258",” a ti|strong="H0559" rhoi.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H9909" yuu|strong="H0802" rhoek te|strong="H0853" kalauk|strong="H1581" rhoek dongla|strong="H5921" a ngol|strong="H5375" sak.
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Isaak|strong="H3327" kah khohmuen|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" la|strong="H9911" caeh|strong="H0935" ham|strong="H9997" a|strong="H9909" boiva|strong="H4735" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" kawn|strong="H7399" a dang|strong="H7408" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" khaw, Paddanaram|strong="H6307" ah|strong="H9996" a dang|strong="H7408" amah|strong="H9909" kah hnopai|strong="H7075", boiva|strong="H4735" te|strong="H0834" khaw baat|strong="H3605" a thawn|strong="H5090".
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Tedae|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh amah|strong="H9909" kah tu|strong="H6629" te a mul vok|strong="H1494" pah ham|strong="H9997" a caeh|strong="H1980" vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh a|strong="H9907" napa|strong="H0001" kah sithui|strong="H8655" te|strong="H9998" a huen|strong="H1589".
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Anih|strong="H1931" a yong|strong="H1272" te|strong="H3588" a puen|strong="H5046" mueh|strong="H1097" la|strong="H5921" Jakob|strong="H3290" loh Arammi|strong="H0761" Laban|strong="H3837" kah lungbuei|strong="H3820" te|strong="H0853" a namnah|strong="H1589".
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Anih|strong="H1931" a yong|strong="H1272" dongah a|strong="H9909" taengkah|strong="H9997" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" khaw a thoh|strong="H6965" puei tih|strong="H9999", tuiva|strong="H5104" a poeng|strong="H5674" phoeikah|strong="H9999" Gilead|strong="H1568" tlang|strong="H2022" dan|strong="H6440" la a hooi|strong="H7760" puei.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" a yong|strong="H1272" te|strong="H3588" a hnin|strong="H3117" thum|strong="H7992" daengah|strong="H9996" Laban|strong="H3837" taengah|strong="H9997" a puen|strong="H5046" pah.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Te dongah|strong="H9999" Laban loh amah|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" a khuen|strong="H3947" tih|strong="H9999" hnin|strong="H3117" rhih|strong="H7651" longcaeh|strong="H1870" due anih|strong="H9909" hnuk|strong="H0310" te a hloem|strong="H7291" phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H9909" te|strong="H0853" Gilead|strong="H1568" tlang|strong="H2022" ah|strong="H9996" a tuuk|strong="H1692".
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Tedae|strong="H9999" Arammi|strong="H0761" hoel Laban|strong="H3837" te|strong="H0413" Khoyin|strong="H3915" a mang|strong="H2472" ah|strong="H9996" Pathen|strong="H0430" loh a paan|strong="H0935" tih|strong="H9999", “Namah|strong="H9905" te|strong="H9997" ngaithuen|strong="H8104", Jakob|strong="H3290" taengah|strong="H5973" a then|strong="H2896" khaw|strong="H4480" a thae|strong="H7451" la|strong="H5704" na thui|strong="H1696" ve|strong="H6435",” a ti|strong="H0559" nah.
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Tedae|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh Jakob|strong="H3290" a tuuk|strong="H5381" vaengah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh amah|strong="H9909" kah dap|strong="H0168" te|strong="H0853" tlang|strong="H2022" ah|strong="H9996" a tuk|strong="H8628" coeng dongah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" neh|strong="H0853" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek long khaw Gilead|strong="H1568" tlang|strong="H2022" ah|strong="H9996" rhaeh|strong="H8628" uh.
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Te vaengah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh Jakob|strong="H3290" la|strong="H9997", “Balae|strong="H4100" na saii|strong="H6213" he|strong="H9999". Ka|strong="H9901" thinko|strong="H3824" he|strong="H0853" na liim|strong="H1589" tih|strong="H9999" ka|strong="H9901" tanu|strong="H1323" rhoek te|strong="H0853" cunghang|strong="H2719" kah a sol|strong="H7617" bangla|strong="H9995" na hmaithawn|strong="H5090".
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Yong|strong="H1272" ham|strong="H9997" te balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" na phah|strong="H2244", kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" na puen|strong="H5046" mueh|strong="H3808" la|strong="H9999" kai|strong="H9901" nan liim|strong="H1589". Nang|strong="H9905" te kohoenah|strong="H8057" neh|strong="H9996", laa|strong="H7892" neh|strong="H9996", kamrhing|strong="H8596" neh|strong="H9996", rhotoeng|strong="H3658" nen|strong="H9996" khaw|strong="H9999" kan tueih|strong="H7971" van|strong="H9999" mako.
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" rhoek so|strong="H9997" neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" canu|strong="H1323" rhoek soah|strong="H9997" te mok|strong="H5401" ham|strong="H9997" kai|strong="H9901" nan paek|strong="H5203" pawt|strong="H3808" khaw|strong="H9999" na pavai|strong="H5528" coeng|strong="H6258" tih ni na saii|strong="H6213".
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Nangmih|strong="H9904" te|strong="H5973" a thae|strong="H7451" la saii|strong="H6213" ham|strong="H9997" ka|strong="H9901" thaa|strong="H3027" om|strong="H9997" ngawn dae|strong="H9999" hlaem|strong="H0570" yin ah na|strong="H9904" pa|strong="H0001" kah Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" m'voek|strong="H0559" tih, 'Jakob|strong="H3290" te|strong="H5973" a thae|strong="H7451" neh|strong="H5704" a then|strong="H2896" khaw|strong="H4480" thui|strong="H1696" te namah|strong="H9905" ngaithuen|strong="H8104",’ a ti|strong="H0559".
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Tedae|strong="H9999" na|strong="H9905" pa|strong="H0001" im|strong="H1003" te|strong="H9997" ngaidam|strong="H3700" la na ngaidam|strong="H3700" coeng|strong="H6258" dongah|strong="H3588" na cet|strong="H1980" khaw na cet|strong="H1980" mai ni. Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" kai|strong="H9901" kah pathen|strong="H0430" na huen|strong="H1589",” a ti|strong="H0559" nah.
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999" Laban|strong="H3837" te|strong="H9997", “Na|strong="H9905" canu|strong="H1323" rhoek he kai|strong="H9901" taeng|strong="H5973" lamloh|strong="H4480" na doek|strong="H1497" ve|strong="H6435" ka ti|strong="H0559" tih|strong="H3588" ka rhih|strong="H3372" dongah|strong="H3588" ni.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 A|strong="H0834" taengah|strong="H5973" na|strong="H9905" khohni|strong="H0430" na hmuh|strong="H4672" te|strong="H0853" tah kaimih|strong="H9900" kah pacaboeina|strong="H0251" hmaiah|strong="H5048" hing|strong="H2421" boel|strong="H3808" saeh. Kai|strong="H9901" taengkah|strong="H5978" he|strong="H4100" namah|strong="H9905" loh|strong="H9997" hmat|strong="H5234" lamtah|strong="H9999" namah|strong="H9903" kah atah|strong="H9997" lo|strong="H3947",” a ti|strong="H0559" nah. Tedae|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh a huen|strong="H1589" te|strong="H3588" Jakob|strong="H3290" loh ming|strong="H3045" pawh|strong="H3808".
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Te dongah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh Jakob|strong="H3290" kah dap|strong="H0168" khaw|strong="H9999", Leah|strong="H3812" kah dap|strong="H0168" neh|strong="H9999" taengom|strong="H0519" rhoi|strong="H8147" kah dap|strong="H0168" khuila|strong="H9996" cet|strong="H0935" dae|strong="H9999" a hmuh|strong="H4672" pawt|strong="H3808" dongah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" kah dap|strong="H0168" lamkah|strong="H4480" halo|strong="H3318" tih|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" kah dap|strong="H0168" khuila|strong="H9996" kun|strong="H0935".
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Tedae|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh sithui|strong="H8655" te|strong="H9998" a loh|strong="H3947" tih|strong="H9999" kalauk|strong="H1581" kah ngoldoelh|strong="H3733" khuiah|strong="H9996" a khueh|strong="H7760" tih|strong="H9999" a ngol|strong="H3427" thil dongah|strong="H9999" dap|strong="H0168" te|strong="H9998" Laban|strong="H3837" loh boeih|strong="H3605" a phatuem|strong="H4959" dae|strong="H9999" hmu|strong="H4672" pawh|strong="H3808".
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Te vaengah|strong="H9999" Rakhel loh a|strong="H9907" napa|strong="H0001" taengah|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" mik|strong="H5869" ah|strong="H9996" sai|strong="H2734" boel|strong="H0408" mai. Kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" huta|strong="H0802" kah khosing|strong="H1870" om tih|strong="H3588" nang|strong="H9905" hmuh|strong="H6440" ah|strong="H4480" thoh|strong="H6965" ham|strong="H9997" ka coeng|strong="H3201" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" te|strong="H9997" sai|strong="H2734" tih|strong="H9999" Laban|strong="H3837" te|strong="H9996" a ho|strong="H7378". Te vaengah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Laban|strong="H3837" te|strong="H9997" a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" kah mebang|strong="H4100" dumlai|strong="H6588" neh mebang|strong="H4100" tholhnah|strong="H2403" dongah|strong="H3588" lae kai|strong="H9901" hnukah|strong="H0310" nan hlak|strong="H1814".
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Tahae|strong="H3588" ah kai|strong="H9901" kah hnopai|strong="H3627" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" na phatuem|strong="H4959" tih na|strong="H9905" im|strong="H1003" kah hnopai|strong="H3627" khat|strong="H3605" khaw|strong="H4480" na hmuh|strong="H4672" te|strong="H4100" kai|strong="H9901" kah pacaboeina|strong="H0251" neh|strong="H9999" nang|strong="H9905" kah paca|strong="H0251" boeina hmuh|strong="H5048" ah|strong="H3541" n'rha|strong="H7760" phoeiah|strong="H9999" man mamih|strong="H9900" rhoi|strong="H8147" laklo|strong="H0996" ah n'tluung|strong="H3198" uh rhoi sue.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 Kum|strong="H8141" kul|strong="H6242" khuiah he|strong="H2088" nang|strong="H9903" taengah|strong="H5973" ka|strong="H0595" om coeng dae na|strong="H9905" tumanu|strong="H7353" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" maae|strong="H5795" rhoek loh thangyah|strong="H7921" vai pawt|strong="H3808" tih|strong="H9999" na|strong="H9905" boiva|strong="H6629" khuikah a tal|strong="H0352" rhoek khaw ka ca|strong="H0398" vai pawh|strong="H3808".
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Saha|strong="H2966" te na|strong="H9905" taengla|strong="H0413" kan khuen|strong="H0935" pawh|strong="H3808". Khoyin|strong="H3915" loh a huen|strong="H1589" khaw|strong="H9999", khothaih|strong="H3117" loh a huen|strong="H1589" khaw nan suk|strong="H1245" dongah kai|strong="H0595" loh kamah|strong="H9901" kut|strong="H3027" lamkah|strong="H4480" neh ka kawn|strong="H2398".
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Khothaih|strong="H3117" ah|strong="H9996" kholing|strong="H2721" loh n'do|strong="H0398" tih|strong="H9999" khoyin|strong="H3915" ah|strong="H9996" rhaelnu|strong="H7140" loh m'boh phoeiah|strong="H9999" ka|strong="H9901" mik|strong="H5869" loh|strong="H4480" ih|strong="H8142" ham a hlavawt|strong="H5074" tih ka om|strong="H1961".
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Tahae|strong="H2088" ah kai|strong="H9901" loh|strong="H9997" nang|strong="H9905" im|strong="H1003" ah|strong="H9996" kum|strong="H8141" kul|strong="H6242" ka om khuiah na|strong="H9905" canu|strong="H1323" rhoi|strong="H8147" ham|strong="H9996" kum|strong="H8141" hlai|strong="H6240" li|strong="H0702" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" boiva|strong="H6629" ham|strong="H9996" kum|strong="H8141" rhuk|strong="H8337" te nang|strong="H9905" taengah ka tho ka tat|strong="H5647" dae|strong="H9999" ka|strong="H9901" thapang|strong="H4909" te|strong="H0853" voei|strong="H4489" rha|strong="H6235" la na hoi|strong="H2498" na lae.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 A|strong="H9901" pa|strong="H0001" kah Pathen|strong="H0430", Abraham|strong="H0085" kah Pathen|strong="H0430" neh|strong="H9999" Isaak|strong="H3327" kah birhihnah|strong="H6343" te kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" om|strong="H1961" pawt|strong="H3884" koinih kuttling|strong="H7387" la kai|strong="H9901" nan tueih|strong="H7971" tarha|strong="H6258" mai|strong="H3588" veh. Kai|strong="H9901" kah phacip|strong="H6040" phabaem neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" kut|strong="H3709" kah a thatloh|strong="H3018" te|strong="H0853" Pathen|strong="H0430" loh a hmuh|strong="H7200" dongah|strong="H9999" ni hlaem|strong="H0570" yin ah a tluung|strong="H3198",” a ti|strong="H0559" nah.
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Laban|strong="H3837" long khaw|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" te|strong="H0413" a doo|strong="H6030" vaengah|strong="H9999", “Huta|strong="H1323" rhoek te|strong="H9998" kai|strong="H9901" canu|strong="H1323" rhoek tih|strong="H9999" tongpa|strong="H1121" rhoek te|strong="H9998" khaw kai|strong="H9901" ca|strong="H1121" rhoek ni. Boiva|strong="H6629" te|strong="H9998" khaw|strong="H9999" kai|strong="H9901" kah boiva|strong="H6629" tih|strong="H9999" namah|strong="H0859" loh na hmuh|strong="H7200" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" kai|strong="H9901" koe ni. Tedae|strong="H9999" tihnin|strong="H3117" ah ka|strong="H9901" canu|strong="H1323" rhoek, amih|strong="H0428" ham|strong="H9997" neh|strong="H0176" amih loh a sak|strong="H3205" camoe|strong="H1121" rhoek ham|strong="H9997" balae|strong="H4100" ka saii|strong="H6213" thai voel.
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Te dongah|strong="H9999" halo|strong="H1980" laeh|strong="H6258"! Kai|strong="H0589" neh|strong="H9999" nang|strong="H0859" paipi|strong="H1285" sai|strong="H3772" sih lamtah|strong="H9999" kai|strong="H9901" laklo|strong="H0996" nang|strong="H9905" laklo|strong="H0996" ah laipai|strong="H5707" la|strong="H9997" om|strong="H1961" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh lungto|strong="H0068" a rhuh|strong="H3947" tih|strong="H9999" kaam|strong="H4676" la a ling|strong="H7311".
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh amah|strong="H9909" kah paca|strong="H0251" boeina rhoek la|strong="H9997", “Lungto|strong="H0068" rhut|strong="H3950" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Te dongah|strong="H9999" tekah|strong="H9909" lungkuk te|strong="H9997" Laban|strong="H3837" loh Jegarsahdutha|strong="H3026" a sui|strong="H7121" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Galeed|strong="H1567" la a khue|strong="H7121".
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Te phoeiah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh, “Tihnin|strong="H3117" ah hekah|strong="H2088" lungkuk|strong="H1530" loh kai|strong="H9901" laklo|strong="H0996" neh|strong="H9999" nang|strong="H9905" laklo|strong="H0996" ah laipai|strong="H5707" la om coeng,” a ti|strong="H0559" dongah|strong="H5921" a|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Galeed|strong="H1567" a sui|strong="H7121".
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 Te phoeiah|strong="H9999", “Hlang|strong="H0376,H9909" hui|strong="H7453" taeng lamloh|strong="H4480" n'thuh|strong="H5641" vaengah|strong="H3588" kai|strong="H9901" laklo|strong="H0996" neh|strong="H9999" nang|strong="H9905" laklo|strong="H0996" ah BOEIPA|strong="H3068" loh n'tawt|strong="H6822" saeh,” a ti|strong="H0559" dongah|strong="H0834" Mizpah|strong="H4709" a sui.
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Ka|strong="H9901" ca|strong="H1323" huta rhoek te|strong="H0853" khoem|strong="H0518" na phaep|strong="H6031" tih|strong="H9999" ka|strong="H9901" ca|strong="H1323" rhoek hmanah|strong="H5921" yuu|strong="H0802" na loh|strong="H3947" atah|strong="H0518" mamih|strong="H9900" taengah|strong="H5973" hlang|strong="H0376" om pawt|strong="H0369" dae kai|strong="H9901" neh|strong="H9999" nang|strong="H9905" laklo|strong="H0996" kah laipai|strong="H5707" tah Pathen|strong="H0430" ni tila hmu|strong="H7200" sih.
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 Te phoeiah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh Jakob|strong="H3290" te|strong="H9997", “Lungkuk|strong="H1530" he|strong="H2088" khaw|strong="H9999" kaam|strong="H4676" he|strong="H2009" khaw ne|strong="H2009", te|strong="H0834" ni kai|strong="H9901" laklo|strong="H0996" neh|strong="H9999" nang|strong="H9905" laklo|strong="H0996" ah kan thuinuet|strong="H3384".
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Boethae|strong="H7451" ham|strong="H9997" khaw hekah|strong="H2088" lungkuk|strong="H1530" neh|strong="H9999" kaam|strong="H4676" he|strong="H2063" tah kai|strong="H0589" loh nang|strong="H9905" taengla|strong="H0413" hekah|strong="H2088" lungkuk|strong="H1530" kan poeng|strong="H5674" pawt|strong="H3808" ham|strong="H0518" neh|strong="H9999" nang|strong="H0859" khaw kai|strong="H9901" taengla|strong="H0413" na poe|strong="H5674" pawt|strong="H3808" ham|strong="H0518" hekah|strong="H2088" lungkuk|strong="H1530" neh|strong="H9999" kaam|strong="H4676" he laipai|strong="H5713" la om saeh.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Abraham|strong="H0085" kah Pathen|strong="H0430" neh|strong="H9999" Nakhaw|strong="H5152" kah Pathen|strong="H0430", a|strong="H9908" napa|strong="H0001" kah Pathen|strong="H0430" loh mamih|strong="H9900" laklo|strong="H0996" ah laitloek|strong="H8199" uh saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh tlang|strong="H2022" ah|strong="H9996" hmueih|strong="H2077" a nawn|strong="H2076" phoeiah|strong="H9999" buh|strong="H3899" ca|strong="H0398" la|strong="H9997" amah|strong="H9909" huiko|strong="H0251" te|strong="H9997" a khue|strong="H7121". Buh|strong="H3899" a caak|strong="H0398" uh phoeiah|strong="H9999" tlang|strong="H2022" ah|strong="H9996" rhaeh|strong="H3885" uh.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Laban|strong="H3837" te mincang|strong="H1242" ah|strong="H9996" thoo|strong="H7925" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H9909" canu|strong="H1323" rhoek te|strong="H9997" a mok|strong="H5401". Te phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0853" yoethen|strong="H1288" a paek. Te phoeiah|strong="H9999" cet|strong="H1980" tih|strong="H9999" Laban|strong="H3837" khaw amah|strong="H9909" hmuen|strong="H4725" la|strong="H9997" mael|strong="H7725".
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.