Gênesis 31
Baibal Olcim (HLT) vs NVI
1 Tedae|strong="H9999" Laban|strong="H3837" ca|strong="H1121" rhoek kah olka|strong="H1697" la|strong="H0853", “Jakob|strong="H3290" loh a|strong="H9900" pa|strong="H0001" koe te|strong="H0834" boeih|strong="H3605" a loh|strong="H3947" dongah|strong="H9999" hekah|strong="H2088" thangpomnah|strong="H3519" boeih|strong="H3605" he|strong="H0853" khaw a|strong="H9900" pa|strong="H0001" koe ni|strong="H4480" hlawp a bawn|strong="H6213",” a ti|strong="H0559" uh te|strong="H9997" a yaak|strong="H8085".
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Te phoeiah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" kah maelhmai|strong="H6440" te|strong="H0853" Jakob|strong="H3290" loh a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" hlaem|strong="H8543" hlaemvai|strong="H8032" kah bangla|strong="H9995" anih|strong="H9909" taengah|strong="H5973" om pawh|strong="H0369".
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Tedae|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" loh Jakob|strong="H3290" te|strong="H0413", “Na|strong="H9905" pa|strong="H0001" rhoek kah khohmuen|strong="H0776" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" pacaboeina|strong="H4138" taengla|strong="H9997" bal|strong="H7725" ngawn lamtah|strong="H9999" nang|strong="H9903" taengah|strong="H5973" ka om|strong="H1961" bit ni,” a ti|strong="H0559" nah.
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Rakhel|strong="H7354" neh|strong="H9999" Leah|strong="H3812" te|strong="H9997" a tah|strong="H7971" tih|strong="H9999" kohong|strong="H7704" kah a|strong="H9909" boiva|strong="H6629" te|strong="H0413" a khue|strong="H7121".
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 Te phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H2004" te|strong="H9997", “Na|strong="H9902" pa|strong="H0001" maelhmai|strong="H6440" te|strong="H0853" ka|strong="H0595" hmuh|strong="H7200" vaengah, hlaem|strong="H8543" hlaemvai|strong="H8032" vaengkah|strong="H8543" bangla|strong="H9995" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" anih|strong="H9909" om pawt|strong="H0369" cakhaw|strong="H9999" a|strong="H9901" pa|strong="H0001" kah Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" taengah|strong="H5978" om|strong="H1961".
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Tahae|strong="H9999" ah ka|strong="H9901" thadueng|strong="H3581" boeih|strong="H3605" neh|strong="H9996" na|strong="H9902" pa|strong="H0001" taengah|strong="H0583" ka thohtat|strong="H5647" te|strong="H3588" na|strong="H0859" ming|strong="H3045" uh.
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Na|strong="H9902" pa|strong="H0001" khaw|strong="H9999" kai|strong="H9901" taengah|strong="H9996" omsaa|strong="H2048" tih|strong="H9999" ka|strong="H9901" thapang|strong="H4909" te|strong="H0853" voei|strong="H4489" rha|strong="H6235" la a hoilae|strong="H2498". Tedae|strong="H9999" kai|strong="H9901" he|strong="H5978" thae|strong="H7489" sak ham|strong="H9997" tah Pathen|strong="H0430" loh anih|strong="H9909" a paek|strong="H5414" moenih|strong="H3808".
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Rhikrhak|strong="H5348" te nang|strong="H9905" kah thapang|strong="H7939" la om|strong="H1961" saeh a ti|strong="H0559" van|strong="H3541" hatah|strong="H0518" boiva|strong="H6629" te|strong="H9998" khaw|strong="H9999" rhikrhak|strong="H5348" la boeih|strong="H3605" thang|strong="H3205" tih|strong="H9999" a rhangcam|strong="H6124" te nang|strong="H9905" kah thapang|strong="H7939" la om|strong="H1961" saeh a ti|strong="H0559" van|strong="H3541" hatah|strong="H0518" boiva|strong="H6629" te|strong="H9998" a rhangcam|strong="H6124" la boeih|strong="H3605" thang|strong="H3205".
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Tedae|strong="H9999" na|strong="H9904" pa|strong="H0001" kah boiva|strong="H4735" te|strong="H0853" Pathen|strong="H0430" long ni a lat|strong="H5337" tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" m'paek|strong="H5414".
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 Boiva|strong="H6629" te a pa a cuk|strong="H3179" tue|strong="H6256" a pha|strong="H1961" coeng|strong="H9999" tih|strong="H9999" ka|strong="H9901" mik|strong="H5869" te ka huel|strong="H5375". Mueimang|strong="H2472" ah|strong="H9996" ka hmuh|strong="H7200" tih|strong="H9999" kikong|strong="H6260" loh a caeh|strong="H5927" thil boiva|strong="H6629" tah rhangcam|strong="H6124", rhikrhak|strong="H5348" neh|strong="H9999" dikdek|strong="H1261" la om he|strong="H2009".
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Te phoeiah|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" kah puencawn|strong="H4397" loh kai|strong="H9901" te|strong="H0413" ka mang|strong="H2472" ah|strong="H9996", 'Jakob|strong="H3290",” a ti|strong="H0559" tih|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" ni he|strong="H2009",” ka ti|strong="H0559" nah.
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Te dongah|strong="H9999", “Na|strong="H9905" mik|strong="H5869" huel|strong="H5375" lamtah|strong="H9999" tahae|strong="H4994" kah boiva|strong="H6629" a rhangcam|strong="H6124", rhikrhak|strong="H5348" neh|strong="H9999" dikdek|strong="H1261" taengah|strong="H5921" aka cu|strong="H5927" kikong|strong="H6260" rhoek boeih|strong="H3605" ke so|strong="H7200" lah. Laban|strong="H3837" loh nang|strong="H9903" taengah|strong="H9997" a saii|strong="H6213" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" ka hmuh|strong="H7200" coeng.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Kai|strong="H0595" tah kaam|strong="H4676" te na koelh|strong="H4886" tih kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" olcaeng|strong="H5088" neh na caeng|strong="H5087" vaengkah te Bethel|strong="H1008" Pathen|strong="H0410" ni. Hekah|strong="H2063" khohmuen|strong="H0776" lamloh thoo|strong="H6965" laeh, cet|strong="H3318" lamtah|strong="H4480" na|strong="H9905" pacaboeina|strong="H4138" kah khohmuen|strong="H0776" la|strong="H0413" mael|strong="H7725" laeh|strong="H6258",’ a ti|strong="H0559",” a ti|strong="H0559" nah.
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Te dongah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" neh|strong="H9999" Leah|strong="H3812" loh a doo|strong="H6030" vaengah|strong="H9999", “A|strong="H9900" pa|strong="H0001" im|strong="H1003" kah|strong="H9996" hamsum|strong="H2506" neh|strong="H9999" rho|strong="H5159" te mamih|strong="H9900" ham|strong="H9997" om voel|strong="H5750" a?
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 Anih|strong="H9909" loh|strong="H9997" kholong|strong="H5237" hlang la m'poek|strong="H2803" uh dongah|strong="H3588" mamih|strong="H9900" he n'yoih|strong="H4376" phoeiah|strong="H9999" mamih|strong="H9900" kah tangka|strong="H3701" te|strong="H0853" a caak|strong="H0398" khaw|strong="H1571" a caak|strong="H0398" moenih|strong="H3808" a?
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Hmantang|strong="H3588" ah Pathen|strong="H0430" loh a|strong="H9900" pa|strong="H0001" taengkah|strong="H4480" a lat|strong="H5337" khuehtawn|strong="H6239" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" mah|strong="H9900" koe neh|strong="H9999" n'ca|strong="H1121" rhoek kah ni. Te dongah|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh nang|strong="H9905" taengah|strong="H0413" a thui|strong="H0559" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" tah saii|strong="H6213" laeh|strong="H6258",” a ti|strong="H0559" rhoi.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh thoo|strong="H6965" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H9909" yuu|strong="H0802" rhoek te|strong="H0853" kalauk|strong="H1581" rhoek dongla|strong="H5921" a ngol|strong="H5375" sak.
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Isaak|strong="H3327" kah khohmuen|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" la|strong="H9911" caeh|strong="H0935" ham|strong="H9997" a|strong="H9909" boiva|strong="H4735" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" kawn|strong="H7399" a dang|strong="H7408" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" khaw, Paddanaram|strong="H6307" ah|strong="H9996" a dang|strong="H7408" amah|strong="H9909" kah hnopai|strong="H7075", boiva|strong="H4735" te|strong="H0834" khaw baat|strong="H3605" a thawn|strong="H5090".
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 Tedae|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh amah|strong="H9909" kah tu|strong="H6629" te a mul vok|strong="H1494" pah ham|strong="H9997" a caeh|strong="H1980" vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh a|strong="H9907" napa|strong="H0001" kah sithui|strong="H8655" te|strong="H9998" a huen|strong="H1589".
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Anih|strong="H1931" a yong|strong="H1272" te|strong="H3588" a puen|strong="H5046" mueh|strong="H1097" la|strong="H5921" Jakob|strong="H3290" loh Arammi|strong="H0761" Laban|strong="H3837" kah lungbuei|strong="H3820" te|strong="H0853" a namnah|strong="H1589".
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Anih|strong="H1931" a yong|strong="H1272" dongah a|strong="H9909" taengkah|strong="H9997" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" khaw a thoh|strong="H6965" puei tih|strong="H9999", tuiva|strong="H5104" a poeng|strong="H5674" phoeikah|strong="H9999" Gilead|strong="H1568" tlang|strong="H2022" dan|strong="H6440" la a hooi|strong="H7760" puei.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" a yong|strong="H1272" te|strong="H3588" a hnin|strong="H3117" thum|strong="H7992" daengah|strong="H9996" Laban|strong="H3837" taengah|strong="H9997" a puen|strong="H5046" pah.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Te dongah|strong="H9999" Laban loh amah|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek te|strong="H0853" a khuen|strong="H3947" tih|strong="H9999" hnin|strong="H3117" rhih|strong="H7651" longcaeh|strong="H1870" due anih|strong="H9909" hnuk|strong="H0310" te a hloem|strong="H7291" phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H9909" te|strong="H0853" Gilead|strong="H1568" tlang|strong="H2022" ah|strong="H9996" a tuuk|strong="H1692".
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Tedae|strong="H9999" Arammi|strong="H0761" hoel Laban|strong="H3837" te|strong="H0413" Khoyin|strong="H3915" a mang|strong="H2472" ah|strong="H9996" Pathen|strong="H0430" loh a paan|strong="H0935" tih|strong="H9999", “Namah|strong="H9905" te|strong="H9997" ngaithuen|strong="H8104", Jakob|strong="H3290" taengah|strong="H5973" a then|strong="H2896" khaw|strong="H4480" a thae|strong="H7451" la|strong="H5704" na thui|strong="H1696" ve|strong="H6435",” a ti|strong="H0559" nah.
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Tedae|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh Jakob|strong="H3290" a tuuk|strong="H5381" vaengah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh amah|strong="H9909" kah dap|strong="H0168" te|strong="H0853" tlang|strong="H2022" ah|strong="H9996" a tuk|strong="H8628" coeng dongah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" neh|strong="H0853" a|strong="H9909" manuca|strong="H0251" rhoek long khaw Gilead|strong="H1568" tlang|strong="H2022" ah|strong="H9996" rhaeh|strong="H8628" uh.
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Te vaengah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh Jakob|strong="H3290" la|strong="H9997", “Balae|strong="H4100" na saii|strong="H6213" he|strong="H9999". Ka|strong="H9901" thinko|strong="H3824" he|strong="H0853" na liim|strong="H1589" tih|strong="H9999" ka|strong="H9901" tanu|strong="H1323" rhoek te|strong="H0853" cunghang|strong="H2719" kah a sol|strong="H7617" bangla|strong="H9995" na hmaithawn|strong="H5090".
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Yong|strong="H1272" ham|strong="H9997" te balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" na phah|strong="H2244", kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" na puen|strong="H5046" mueh|strong="H3808" la|strong="H9999" kai|strong="H9901" nan liim|strong="H1589". Nang|strong="H9905" te kohoenah|strong="H8057" neh|strong="H9996", laa|strong="H7892" neh|strong="H9996", kamrhing|strong="H8596" neh|strong="H9996", rhotoeng|strong="H3658" nen|strong="H9996" khaw|strong="H9999" kan tueih|strong="H7971" van|strong="H9999" mako.
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 Ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" rhoek so|strong="H9997" neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" canu|strong="H1323" rhoek soah|strong="H9997" te mok|strong="H5401" ham|strong="H9997" kai|strong="H9901" nan paek|strong="H5203" pawt|strong="H3808" khaw|strong="H9999" na pavai|strong="H5528" coeng|strong="H6258" tih ni na saii|strong="H6213".
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Nangmih|strong="H9904" te|strong="H5973" a thae|strong="H7451" la saii|strong="H6213" ham|strong="H9997" ka|strong="H9901" thaa|strong="H3027" om|strong="H9997" ngawn dae|strong="H9999" hlaem|strong="H0570" yin ah na|strong="H9904" pa|strong="H0001" kah Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" m'voek|strong="H0559" tih, 'Jakob|strong="H3290" te|strong="H5973" a thae|strong="H7451" neh|strong="H5704" a then|strong="H2896" khaw|strong="H4480" thui|strong="H1696" te namah|strong="H9905" ngaithuen|strong="H8104",’ a ti|strong="H0559".
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Tedae|strong="H9999" na|strong="H9905" pa|strong="H0001" im|strong="H1003" te|strong="H9997" ngaidam|strong="H3700" la na ngaidam|strong="H3700" coeng|strong="H6258" dongah|strong="H3588" na cet|strong="H1980" khaw na cet|strong="H1980" mai ni. Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" kai|strong="H9901" kah pathen|strong="H0430" na huen|strong="H1589",” a ti|strong="H0559" nah.
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999" Laban|strong="H3837" te|strong="H9997", “Na|strong="H9905" canu|strong="H1323" rhoek he kai|strong="H9901" taeng|strong="H5973" lamloh|strong="H4480" na doek|strong="H1497" ve|strong="H6435" ka ti|strong="H0559" tih|strong="H3588" ka rhih|strong="H3372" dongah|strong="H3588" ni.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 A|strong="H0834" taengah|strong="H5973" na|strong="H9905" khohni|strong="H0430" na hmuh|strong="H4672" te|strong="H0853" tah kaimih|strong="H9900" kah pacaboeina|strong="H0251" hmaiah|strong="H5048" hing|strong="H2421" boel|strong="H3808" saeh. Kai|strong="H9901" taengkah|strong="H5978" he|strong="H4100" namah|strong="H9905" loh|strong="H9997" hmat|strong="H5234" lamtah|strong="H9999" namah|strong="H9903" kah atah|strong="H9997" lo|strong="H3947",” a ti|strong="H0559" nah. Tedae|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh a huen|strong="H1589" te|strong="H3588" Jakob|strong="H3290" loh ming|strong="H3045" pawh|strong="H3808".
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Te dongah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh Jakob|strong="H3290" kah dap|strong="H0168" khaw|strong="H9999", Leah|strong="H3812" kah dap|strong="H0168" neh|strong="H9999" taengom|strong="H0519" rhoi|strong="H8147" kah dap|strong="H0168" khuila|strong="H9996" cet|strong="H0935" dae|strong="H9999" a hmuh|strong="H4672" pawt|strong="H3808" dongah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" kah dap|strong="H0168" lamkah|strong="H4480" halo|strong="H3318" tih|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" kah dap|strong="H0168" khuila|strong="H9996" kun|strong="H0935".
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Tedae|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh sithui|strong="H8655" te|strong="H9998" a loh|strong="H3947" tih|strong="H9999" kalauk|strong="H1581" kah ngoldoelh|strong="H3733" khuiah|strong="H9996" a khueh|strong="H7760" tih|strong="H9999" a ngol|strong="H3427" thil dongah|strong="H9999" dap|strong="H0168" te|strong="H9998" Laban|strong="H3837" loh boeih|strong="H3605" a phatuem|strong="H4959" dae|strong="H9999" hmu|strong="H4672" pawh|strong="H3808".
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Te vaengah|strong="H9999" Rakhel loh a|strong="H9907" napa|strong="H0001" taengah|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" boeipa|strong="H0113" mik|strong="H5869" ah|strong="H9996" sai|strong="H2734" boel|strong="H0408" mai. Kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" huta|strong="H0802" kah khosing|strong="H1870" om tih|strong="H3588" nang|strong="H9905" hmuh|strong="H6440" ah|strong="H4480" thoh|strong="H6965" ham|strong="H9997" ka coeng|strong="H3201" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" te|strong="H9997" sai|strong="H2734" tih|strong="H9999" Laban|strong="H3837" te|strong="H9996" a ho|strong="H7378". Te vaengah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Laban|strong="H3837" te|strong="H9997" a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" kah mebang|strong="H4100" dumlai|strong="H6588" neh mebang|strong="H4100" tholhnah|strong="H2403" dongah|strong="H3588" lae kai|strong="H9901" hnukah|strong="H0310" nan hlak|strong="H1814".
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Tahae|strong="H3588" ah kai|strong="H9901" kah hnopai|strong="H3627" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" na phatuem|strong="H4959" tih na|strong="H9905" im|strong="H1003" kah hnopai|strong="H3627" khat|strong="H3605" khaw|strong="H4480" na hmuh|strong="H4672" te|strong="H4100" kai|strong="H9901" kah pacaboeina|strong="H0251" neh|strong="H9999" nang|strong="H9905" kah paca|strong="H0251" boeina hmuh|strong="H5048" ah|strong="H3541" n'rha|strong="H7760" phoeiah|strong="H9999" man mamih|strong="H9900" rhoi|strong="H8147" laklo|strong="H0996" ah n'tluung|strong="H3198" uh rhoi sue.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 Kum|strong="H8141" kul|strong="H6242" khuiah he|strong="H2088" nang|strong="H9903" taengah|strong="H5973" ka|strong="H0595" om coeng dae na|strong="H9905" tumanu|strong="H7353" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" maae|strong="H5795" rhoek loh thangyah|strong="H7921" vai pawt|strong="H3808" tih|strong="H9999" na|strong="H9905" boiva|strong="H6629" khuikah a tal|strong="H0352" rhoek khaw ka ca|strong="H0398" vai pawh|strong="H3808".
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Saha|strong="H2966" te na|strong="H9905" taengla|strong="H0413" kan khuen|strong="H0935" pawh|strong="H3808". Khoyin|strong="H3915" loh a huen|strong="H1589" khaw|strong="H9999", khothaih|strong="H3117" loh a huen|strong="H1589" khaw nan suk|strong="H1245" dongah kai|strong="H0595" loh kamah|strong="H9901" kut|strong="H3027" lamkah|strong="H4480" neh ka kawn|strong="H2398".
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 Khothaih|strong="H3117" ah|strong="H9996" kholing|strong="H2721" loh n'do|strong="H0398" tih|strong="H9999" khoyin|strong="H3915" ah|strong="H9996" rhaelnu|strong="H7140" loh m'boh phoeiah|strong="H9999" ka|strong="H9901" mik|strong="H5869" loh|strong="H4480" ih|strong="H8142" ham a hlavawt|strong="H5074" tih ka om|strong="H1961".
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Tahae|strong="H2088" ah kai|strong="H9901" loh|strong="H9997" nang|strong="H9905" im|strong="H1003" ah|strong="H9996" kum|strong="H8141" kul|strong="H6242" ka om khuiah na|strong="H9905" canu|strong="H1323" rhoi|strong="H8147" ham|strong="H9996" kum|strong="H8141" hlai|strong="H6240" li|strong="H0702" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" boiva|strong="H6629" ham|strong="H9996" kum|strong="H8141" rhuk|strong="H8337" te nang|strong="H9905" taengah ka tho ka tat|strong="H5647" dae|strong="H9999" ka|strong="H9901" thapang|strong="H4909" te|strong="H0853" voei|strong="H4489" rha|strong="H6235" la na hoi|strong="H2498" na lae.
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 A|strong="H9901" pa|strong="H0001" kah Pathen|strong="H0430", Abraham|strong="H0085" kah Pathen|strong="H0430" neh|strong="H9999" Isaak|strong="H3327" kah birhihnah|strong="H6343" te kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" om|strong="H1961" pawt|strong="H3884" koinih kuttling|strong="H7387" la kai|strong="H9901" nan tueih|strong="H7971" tarha|strong="H6258" mai|strong="H3588" veh. Kai|strong="H9901" kah phacip|strong="H6040" phabaem neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" kut|strong="H3709" kah a thatloh|strong="H3018" te|strong="H0853" Pathen|strong="H0430" loh a hmuh|strong="H7200" dongah|strong="H9999" ni hlaem|strong="H0570" yin ah a tluung|strong="H3198",” a ti|strong="H0559" nah.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Laban|strong="H3837" long khaw|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" te|strong="H0413" a doo|strong="H6030" vaengah|strong="H9999", “Huta|strong="H1323" rhoek te|strong="H9998" kai|strong="H9901" canu|strong="H1323" rhoek tih|strong="H9999" tongpa|strong="H1121" rhoek te|strong="H9998" khaw kai|strong="H9901" ca|strong="H1121" rhoek ni. Boiva|strong="H6629" te|strong="H9998" khaw|strong="H9999" kai|strong="H9901" kah boiva|strong="H6629" tih|strong="H9999" namah|strong="H0859" loh na hmuh|strong="H7200" boeih|strong="H3605" te|strong="H0834" kai|strong="H9901" koe ni. Tedae|strong="H9999" tihnin|strong="H3117" ah ka|strong="H9901" canu|strong="H1323" rhoek, amih|strong="H0428" ham|strong="H9997" neh|strong="H0176" amih loh a sak|strong="H3205" camoe|strong="H1121" rhoek ham|strong="H9997" balae|strong="H4100" ka saii|strong="H6213" thai voel.
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Te dongah|strong="H9999" halo|strong="H1980" laeh|strong="H6258"! Kai|strong="H0589" neh|strong="H9999" nang|strong="H0859" paipi|strong="H1285" sai|strong="H3772" sih lamtah|strong="H9999" kai|strong="H9901" laklo|strong="H0996" nang|strong="H9905" laklo|strong="H0996" ah laipai|strong="H5707" la|strong="H9997" om|strong="H1961" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh lungto|strong="H0068" a rhuh|strong="H3947" tih|strong="H9999" kaam|strong="H4676" la a ling|strong="H7311".
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Te phoeiah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh amah|strong="H9909" kah paca|strong="H0251" boeina rhoek la|strong="H9997", “Lungto|strong="H0068" rhut|strong="H3950" uh,” a ti|strong="H0559" nah.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Te dongah|strong="H9999" tekah|strong="H9909" lungkuk te|strong="H9997" Laban|strong="H3837" loh Jegarsahdutha|strong="H3026" a sui|strong="H7121" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Galeed|strong="H1567" la a khue|strong="H7121".
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Te phoeiah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh, “Tihnin|strong="H3117" ah hekah|strong="H2088" lungkuk|strong="H1530" loh kai|strong="H9901" laklo|strong="H0996" neh|strong="H9999" nang|strong="H9905" laklo|strong="H0996" ah laipai|strong="H5707" la om coeng,” a ti|strong="H0559" dongah|strong="H5921" a|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Galeed|strong="H1567" a sui|strong="H7121".
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Te phoeiah|strong="H9999", “Hlang|strong="H0376,H9909" hui|strong="H7453" taeng lamloh|strong="H4480" n'thuh|strong="H5641" vaengah|strong="H3588" kai|strong="H9901" laklo|strong="H0996" neh|strong="H9999" nang|strong="H9905" laklo|strong="H0996" ah BOEIPA|strong="H3068" loh n'tawt|strong="H6822" saeh,” a ti|strong="H0559" dongah|strong="H0834" Mizpah|strong="H4709" a sui.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Ka|strong="H9901" ca|strong="H1323" huta rhoek te|strong="H0853" khoem|strong="H0518" na phaep|strong="H6031" tih|strong="H9999" ka|strong="H9901" ca|strong="H1323" rhoek hmanah|strong="H5921" yuu|strong="H0802" na loh|strong="H3947" atah|strong="H0518" mamih|strong="H9900" taengah|strong="H5973" hlang|strong="H0376" om pawt|strong="H0369" dae kai|strong="H9901" neh|strong="H9999" nang|strong="H9905" laklo|strong="H0996" kah laipai|strong="H5707" tah Pathen|strong="H0430" ni tila hmu|strong="H7200" sih.
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Te phoeiah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh Jakob|strong="H3290" te|strong="H9997", “Lungkuk|strong="H1530" he|strong="H2088" khaw|strong="H9999" kaam|strong="H4676" he|strong="H2009" khaw ne|strong="H2009", te|strong="H0834" ni kai|strong="H9901" laklo|strong="H0996" neh|strong="H9999" nang|strong="H9905" laklo|strong="H0996" ah kan thuinuet|strong="H3384".
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Boethae|strong="H7451" ham|strong="H9997" khaw hekah|strong="H2088" lungkuk|strong="H1530" neh|strong="H9999" kaam|strong="H4676" he|strong="H2063" tah kai|strong="H0589" loh nang|strong="H9905" taengla|strong="H0413" hekah|strong="H2088" lungkuk|strong="H1530" kan poeng|strong="H5674" pawt|strong="H3808" ham|strong="H0518" neh|strong="H9999" nang|strong="H0859" khaw kai|strong="H9901" taengla|strong="H0413" na poe|strong="H5674" pawt|strong="H3808" ham|strong="H0518" hekah|strong="H2088" lungkuk|strong="H1530" neh|strong="H9999" kaam|strong="H4676" he laipai|strong="H5713" la om saeh.
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Abraham|strong="H0085" kah Pathen|strong="H0430" neh|strong="H9999" Nakhaw|strong="H5152" kah Pathen|strong="H0430", a|strong="H9908" napa|strong="H0001" kah Pathen|strong="H0430" loh mamih|strong="H9900" laklo|strong="H0996" ah laitloek|strong="H8199" uh saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh tlang|strong="H2022" ah|strong="H9996" hmueih|strong="H2077" a nawn|strong="H2076" phoeiah|strong="H9999" buh|strong="H3899" ca|strong="H0398" la|strong="H9997" amah|strong="H9909" huiko|strong="H0251" te|strong="H9997" a khue|strong="H7121". Buh|strong="H3899" a caak|strong="H0398" uh phoeiah|strong="H9999" tlang|strong="H2022" ah|strong="H9996" rhaeh|strong="H3885" uh.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Laban|strong="H3837" te mincang|strong="H1242" ah|strong="H9996" thoo|strong="H7925" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" ca|strong="H1121" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H9909" canu|strong="H1323" rhoek te|strong="H9997" a mok|strong="H5401". Te phoeiah|strong="H9999" amih|strong="H9908" te|strong="H0853" yoethen|strong="H1288" a paek. Te phoeiah|strong="H9999" cet|strong="H1980" tih|strong="H9999" Laban|strong="H3837" khaw amah|strong="H9909" hmuen|strong="H4725" la|strong="H9997" mael|strong="H7725".
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.