Gênesis 30

Baibal Olcim (HLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tedae|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" ca cun|strong="H3205" pawh|strong="H3808" tila|strong="H3588" a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" te a|strong="H9907" maya|strong="H0269" taengah|strong="H9996" thatlai|strong="H7065". Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" la|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" he|strong="H9997" capa|strong="H1121" m'pae|strong="H3051" lah, te|strong="H9999" pawt|strong="H0369" koinih|strong="H0518" ka|strong="H0595" duek|strong="H4191" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" kah a thintoek|strong="H0639" te Rakhel|strong="H7354" taengah|strong="H9996" sai|strong="H2734" tih|strong="H9999", “Kai|strong="H0595" he nang|strong="H9903" bung|strong="H0990" kah a thaih|strong="H6529" aka hloh|strong="H4513" Pathen|strong="H0430" yueng|strong="H8478" la ka om a?,” a ti|strong="H0559" nah.
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Tedae|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" taengom|strong="H0519" Bilhah|strong="H1090" taengah|strong="H0413" kun|strong="H0935" mai saw he|strong="H2009". Te daengah|strong="H9999" ni ka|strong="H9901" khuklu|strong="H1290" ah|strong="H5921" ca han sak|strong="H3205" vetih|strong="H9999" anih|strong="H9907" lamloh|strong="H4480" kai|strong="H0595" khaw|strong="H1571" ka thoh|strong="H1129" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9907" taengom|strong="H8198" Bilhah|strong="H1090" te|strong="H0853" a yuu|strong="H0802" la|strong="H9997" a paek|strong="H5414" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh anih|strong="H9907" taengah|strong="H0413" ip|strong="H0935".
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Bilhah|strong="H1090" khaw|strong="H9999" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" ca|strong="H1121" a cun|strong="H3205" pah.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Te vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh, “Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" n'yan|strong="H1777" cakhaw|strong="H9999" ka|strong="H9901" ol|strong="H6963" te|strong="H9996" a yaak|strong="H8085" bal|strong="H1571" tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" he|strong="H9997" ca tongpa|strong="H1121" m'paek|strong="H5414" coeng,” a ti|strong="H0559". Te dongah|strong="H5921" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Dan|strong="H1835" a sui|strong="H7121".
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Te phoeiah|strong="H9999" koep|strong="H5750" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" kah taengom|strong="H8198" Bilhah|strong="H1090" loh Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" capa|strong="H1121" pabae|strong="H8145" te a cun|strong="H3205" pah.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Te vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh, “Pathen|strong="H0430" kah rhaknah|strong="H5319" dongah ka|strong="H9901" maya|strong="H0269" te|strong="H5973" ka hnueih|strong="H6617" tih|strong="H1571" ka na|strong="H3201" coeng,” a ti|strong="H0559". Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Naphtali|strong="H5321" a sui|strong="H7121".
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Tedae|strong="H9999" Leah|strong="H3812" loh ca cun|strong="H3205" ham|strong="H4480" bawt|strong="H5975" coeng tila|strong="H3588" a hmuh|strong="H7200" dongah|strong="H9999" a|strong="H9907" taengom|strong="H8198" Zilpah|strong="H2153" te|strong="H0853" a khuen|strong="H3947" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" taengah|strong="H9997" a yuu|strong="H0802" la|strong="H9997" a paek|strong="H5414".
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Te dongah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" kah taengom|strong="H8198" Zilpah|strong="H2153" loh Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" pah.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Te vaengah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" loh, “Yoekam|strong="H1409,H1409" loh|strong="H9996" a loh|strong="H0935",” a ti|strong="H0559" dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Gad|strong="H1410" a sui|strong="H7121".
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Te phoeiah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" kah taengom|strong="H8198" Zilpah|strong="H2153" loh Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" capa|strong="H1121" pabae|strong="H8145" a cun|strong="H3205" pah hatah|strong="H9999",
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Leah|strong="H3812" loh, “Kai|strong="H9901" bahoeng|strong="H9996" ka omngaih|strong="H0837", te dongah|strong="H3588" tanu|strong="H1323" rhoek loh kai|strong="H9901" he n'uem|strong="H0833" uh ni,” a ti|strong="H0559" tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Asher|strong="H0836" a sak|strong="H7121".
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Cang|strong="H2406" ah|strong="H7105" tue|strong="H3117" vaengah|strong="H9996" Reuben|strong="H7205" te a caeh|strong="H1980" hantah|strong="H9999" lohma|strong="H7704" ah|strong="H9996" hloih|strong="H1736" a hmuh|strong="H4672" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" manu|strong="H0517" Leah|strong="H3812" taengla|strong="H0413" a khuen|strong="H0935". Te vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh Leah|strong="H3812" taengah|strong="H0413", “Na|strong="H9903" capa|strong="H1121" kah hloih|strong="H1736" te|strong="H4480" kai|strong="H9901" hamla|strong="H9997" khueh|strong="H5414" mai|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" nah.
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Tedae|strong="H9999" Leah loh anih|strong="H9907" la|strong="H9997", “Ka|strong="H9901" va|strong="H0376" te|strong="H0853" nan|strong="H9903" rhawt|strong="H3947" tih rhoeh|strong="H4592" dae|strong="H9999" ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" kah hloih|strong="H1736" te|strong="H0853" khaw|strong="H1571" na lo|strong="H3947" a ya? a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh, “Then|strong="H9997,H3651", na|strong="H9903" capa|strong="H1121" kah hloih|strong="H1736" yueng|strong="H8478" la khoyin|strong="H3915" ah nang|strong="H9903" taengla|strong="H5973" yalh|strong="H7901" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Te dongah|strong="H9999" pong|strong="H7704" lamkah|strong="H4480" Jakob|strong="H3290" halo|strong="H0935" hlaem|strong="H6153" ah|strong="H9996" anih|strong="H9909" aka doe|strong="H7122" la|strong="H9997" Leah|strong="H3812" te cet|strong="H3318" tih|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" kah hloih|strong="H1736" neh|strong="H9996" nang|strong="H9905" a paang|strong="H7936" la kan paang|strong="H7936" coeng dongah|strong="H3588" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" na ip|strong="H0935" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Tedae|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh Leah|strong="H3812" te|strong="H0413" a yaak|strong="H8085" dongah|strong="H9999" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" a panga|strong="H2549" nah capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" pah.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Te vaengah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" loh, “Ka|strong="H9901" va|strong="H0376" taengah|strong="H9997" kamah|strong="H9901" taengom|strong="H8198" ka paek|strong="H5414" dongah|strong="H0834" kai|strong="H9901" khaw Pathen|strong="H0430" loh thapang|strong="H7939" m'paek|strong="H5414",” a ti|strong="H0559" tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Issakhar|strong="H3485" a sui|strong="H7121".
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Te phoeiah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" te koep|strong="H5750" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" parhuk|strong="H08345" nah capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205".
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Te vaengah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" loh, “Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" he|strong="H0853" kutdoe|strong="H2065" then|strong="H2896" koep|strong="H6471" m'paek|strong="H2064" tih anih|strong="H9909" ham|strong="H9997" capa|strong="H1121" parhuk|strong="H8337" ka cun|strong="H3205" pah. Te dongah|strong="H3588" ka|strong="H9901" va|strong="H0376" loh kai|strong="H9901" n'hmaiben|strong="H2082" pawn ni,” a ti|strong="H0559" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Zebulun|strong="H2074" a sui|strong="H7121".
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Te phoeiah|strong="H9999" a hnuk|strong="H0310" la canu|strong="H1323" a cun|strong="H3205" tih|strong="H9999" a|strong="H9907" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Dinah|strong="H1783" a sui|strong="H7121".
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Tedae|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh Rakhel|strong="H7354" te|strong="H0853" a poek|strong="H2142". Te dongah|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh anih|strong="H9907" ol te|strong="H0413" a hnatun|strong="H8085" tih|strong="H9999" a|strong="H9907" bung|strong="H7358" te|strong="H0853" a ong|strong="H6605" pah.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Te dongah|strong="H9999" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" hatah|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" kah kokhahnah|strong="H2781" he|strong="H0853" Pathen|strong="H0430" loh a coi|strong="H0622" sak,” a ti|strong="H0559".
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 “BOEIPA|strong="H3068" loh kai|strong="H9901" ham|strong="H9997" capa|strong="H1121" a tloe|strong="H0312" han thap|strong="H3254" saeh,” a ti|strong="H0559" tih anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Joseph|strong="H3130" a sui|strong="H7121".
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Tedae|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh Joseph|strong="H3130" a sak|strong="H3205" phoeiah|strong="H9995" tah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Laban|strong="H3837" taengah|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" he kamah|strong="H9901" hmuen|strong="H4725" la|strong="H0413", kamah|strong="H9901" khohmuen|strong="H0776" ah|strong="H9997" pongpa|strong="H1980" ham|strong="H9999" n'tueih|strong="H7971" laeh.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Ka|strong="H9901" yuu|strong="H0802" rhoek neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" ca|strong="H3206" rhoek te|strong="H0853" m'pae|strong="H5414". Amih|strong="H2004" ham|strong="H9996" nang|strong="H9905" taengah ka thotat|strong="H5647" tih|strong="H9999" ka|strong="H9901" thohtatnah|strong="H5656" khaw nang|strong="H0859" ham ni ka thohtat|strong="H5647" tila|strong="H0834" na|strong="H9905" ming|strong="H3045" coeng dongah|strong="H3588" ka cet|strong="H1980" pawn ni,” a ti|strong="H0559" nah.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H0413" Laban|strong="H3837" loh, “Nang|strong="H9905" kong|strong="H1558" ah|strong="H9996" BOEIPA|strong="H3068" loh ka|strong="H9901" yoe|strong="H1288" han then sak tila|strong="H9999" ka hmuhming|strong="H5172". Nang|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" mikdaithen|strong="H2580" la ka om|strong="H4672" atah|strong="H0518" bet|strong="H4994" om mai dae,” a ti|strong="H0559" nah.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Te phoeiah|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" taengkah|strong="H5921" na|strong="H9905" thapang|strong="H7939" te|strong="H9912" mingpha|strong="H5344" sak lamtah|strong="H9999" kan paek|strong="H5414" bitni,” a ti|strong="H0559" nah.
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Te dongah|strong="H9999" Jakob loh Laban|strong="H9909" te|strong="H0413", “Nang|strong="H9905" taengah ka thohtat|strong="H5647" te|strong="H0834" khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" boiva|strong="H4735" loh kai|strong="H9901" taengah|strong="H0854" a om|strong="H1961" te|strong="H0834" khaw na|strong="H0859" ming|strong="H3045".
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Ka|strong="H9901" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" nang|strong="H9905" kah|strong="H9997" a yol|strong="H4592" ni a om|strong="H1961" dae|strong="H9999" a cungkuem|strong="H7230" te|strong="H9997" pungtai|strong="H6555" coeng. Te dongah|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" loh nang|strong="H9905" te|strong="H0853" ka|strong="H9901" kho|strong="H7272" kung ah|strong="H9997" yoethen|strong="H1288" m'paek. Tedae|strong="H9999" me vaengah lae|strong="H4970" kai|strong="H0595" loh ka|strong="H9901" imkhui|strong="H1003" ham|strong="H9997" khaw|strong="H1571" ka saii|strong="H6213" coeng|strong="H6258"?,” a ti|strong="H0559" nah.
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Te vaengah|strong="H9999", “Nang|strong="H9905" te|strong="H9997" balae|strong="H4100" kan paek|strong="H5414" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Tihnin|strong="H3117" ah nang|strong="H9905" kah boiva|strong="H6629" boeih|strong="H3605" taengla|strong="H9996" ka cet|strong="H5674" eh. Te|strong="H8033" lamkah|strong="H4480" tu|strong="H7716" boeih|strong="H3605" te rhikrhak|strong="H5348" neh|strong="H9999" a tairhi|strong="H2921" khaw|strong="H9999", tuca|strong="H3775" khuikah|strong="H9996" tu|strong="H7716" pol|strong="H2345" boeih|strong="H3605" khaw, maae|strong="H5795" khuiah|strong="H9996" a tairhi|strong="H2921" neh|strong="H9999" rhikrhak|strong="H5348" khaw ka khoe|strong="H5493" saeh lamtah|strong="H9999" ka|strong="H9901" thapang|strong="H7939" la om|strong="H1961" saeh.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" maae|strong="H5795" khui lamkah|strong="H9996" a rhikrhak|strong="H5348" neh|strong="H9999" a tairhi|strong="H2921" pawt|strong="H0369" boeih|strong="H3605", tu|strong="H3775" khui lamkah|strong="H9996" a pol|strong="H2345" pawt te|strong="H1931" ka|strong="H9901" taengla|strong="H0854" a huen|strong="H1589" khaw, thangvuen|strong="H4279" khohnin|strong="H3117" kah|strong="H9996" ka|strong="H9901" thapang|strong="H7939" dongah|strong="H5921" na pai|strong="H0935" vaengah|strong="H3588", kai|strong="H9901" yueng la|strong="H9996" ka|strong="H9901" duengnah|strong="H6666" thui|strong="H6030" nawn saeh.
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Te dongah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh, “Namah|strong="H9905" olka|strong="H1697" bangla|strong="H9995" a om|strong="H1961" saeh ne|strong="H2005",” a ti|strong="H0559" nah.
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Te dongah|strong="H9999" amah|strong="H1931" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" maaetal|strong="H8495" a rhangcam|strong="H6124" neh|strong="H9999" a tairhi|strong="H2921" te|strong="H9998" khaw|strong="H9999", maae|strong="H5795" nu rhikrhak|strong="H5348" neh|strong="H9999" a tairhi|strong="H2921" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" khaw, a|strong="H9909" soah|strong="H9996" aka bok|strong="H3836" boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" tuca|strong="H3775" khuikah|strong="H9996" aka pol|strong="H2345" boeih|strong="H3605" te a khoe|strong="H5493" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" capa|strong="H1121" kut|strong="H3027" ah|strong="H9996" a tloeng|strong="H5414" pah.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Te phoeiah|strong="H9999" hnin|strong="H3117" thum|strong="H7969" longcaeh|strong="H1870" te amah|strong="H9909" neh|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" laklo|strong="H0996" ah hnalak a khueh|strong="H7760". Te daengah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Laban|strong="H3837" kah boiva|strong="H6629" la aka sueng|strong="H3498" rhoek te|strong="H0853" a luem|strong="H7462" sak.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh amah|strong="H9909" ham|strong="H9997" khabok|strong="H3839" neh|strong="H9999" yungkha|strong="H3869" neh|strong="H9999" hlimbok|strong="H6196" kah a hlaeng|strong="H4731" te thingsup|strong="H3892" la a loh|strong="H3947". Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H2004" dakda|strong="H6479" aka bok|strong="H3836" te|strong="H9996" a hlih|strong="H6478" tih cungkui|strong="H4731" dongah|strong="H5921" a bok|strong="H3836" la a tai|strong="H4286".
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Te phoeiah|strong="H9999" thing hlaeng|strong="H4731" a baeh|strong="H6478" te tuilong|strong="H7298" ah|strong="H9996" khaw, tuisoi|strong="H8268" tui|strong="H4325" taengah|strong="H9996" khaw, tui ok|strong="H8354" hamla|strong="H9997" boiva|strong="H6629" a kun|strong="H0935" nah|strong="H0834" ah khaw, boiva|strong="H6629" hmai|strong="H5227" ah|strong="H9997" khaw a khueh|strong="H3322" pah. Te dongah|strong="H9999" tui o|strong="H8354" la|strong="H9997" a|strong="H9906" caeh|strong="H0935" uh vaengah|strong="H9996" a pacu|strong="H3179" uh.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Boiva|strong="H6629" te cungkui|strong="H4731" taengah|strong="H0413" a pacu|strong="H3179" tih|strong="H9999" boiva|strong="H6629" khaw a rhangcam|strong="H6124", rhikrhak|strong="H5348" la thang|strong="H3205" tih|strong="H9999" a tairhi|strong="H2921" pah.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Te vaengah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh tuca|strong="H3775" rhoek te|strong="H9998" a hoep|strong="H6504" tih|strong="H9999" Laban|strong="H3837" kah boiva|strong="H6629" khuikah|strong="H9996" a rhangcam|strong="H6124" neh|strong="H9999" aka pol|strong="H2345" boeih|strong="H3605" taengla|strong="H0413" boiva|strong="H6629" kah a hmai|strong="H6440" a khueh|strong="H5414". Te phoeiah|strong="H9999" amah|strong="H9909" loh amah|strong="H0905" kah|strong="H9997" tuping|strong="H5739" te amah|strong="H9909" la|strong="H9997" hloep a khueh|strong="H7896". Tedae|strong="H9999" te|strong="H9908" rhoek te Laban|strong="H3837" kah boiva|strong="H6629" taengah|strong="H5921" khueh|strong="H7896" pawh|strong="H3808".
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Te phoeiah|strong="H9999" om|strong="H1961" tih boiva|strong="H6629" loh a pa a cuk|strong="H3179" takuem|strong="H3605" vaengah|strong="H9996" a tanglue|strong="H7194" te|strong="H9998" tah|strong="H9999" cungkui|strong="H4731" taengah|strong="H9996" a pa a cuk|strong="H3179" sak ham|strong="H9997" Jakob|strong="H3290" loh cungkui|strong="H4731" te tuilong|strong="H7298" kah|strong="H9996" boiva|strong="H6629" hmuh|strong="H5869" ah|strong="H9997" a khueh|strong="H7760".
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Tedae|strong="H9999" boiva|strong="H6629" te|strong="H9998" a rhae|strong="H5848" ngai atah|strong="H9996" a khueh|strong="H7760" pah pawt|strong="H3808" dongah|strong="H9999" a rhae|strong="H5848" rhoek te|strong="H9998" Laban|strong="H3837" ham|strong="H9997" om|strong="H1961" tih|strong="H9999" a tanglue|strong="H7194" te|strong="H9998" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" vik om.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Te dongah|strong="H9999" tekah hlang|strong="H0376" tah lut|strong="H3966" lut|strong="H3966" boei|strong="H6555" tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" taengah|strong="H9997" boiva|strong="H6629" khaw|strong="H9999", taengom|strong="H8198" neh|strong="H9999" sal|strong="H5650" khaw|strong="H9999", kalauk|strong="H1581" neh|strong="H9999" laak|strong="H2543" khaw muep|strong="H7227" om|strong="H1961".
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.