Gênesis 30
Baibal Olcim (HLT) vs NVT
1 Tedae|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" ca cun|strong="H3205" pawh|strong="H3808" tila|strong="H3588" a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" te a|strong="H9907" maya|strong="H0269" taengah|strong="H9996" thatlai|strong="H7065". Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" la|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" he|strong="H9997" capa|strong="H1121" m'pae|strong="H3051" lah, te|strong="H9999" pawt|strong="H0369" koinih|strong="H0518" ka|strong="H0595" duek|strong="H4191" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" kah a thintoek|strong="H0639" te Rakhel|strong="H7354" taengah|strong="H9996" sai|strong="H2734" tih|strong="H9999", “Kai|strong="H0595" he nang|strong="H9903" bung|strong="H0990" kah a thaih|strong="H6529" aka hloh|strong="H4513" Pathen|strong="H0430" yueng|strong="H8478" la ka om a?,” a ti|strong="H0559" nah.
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Tedae|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" taengom|strong="H0519" Bilhah|strong="H1090" taengah|strong="H0413" kun|strong="H0935" mai saw he|strong="H2009". Te daengah|strong="H9999" ni ka|strong="H9901" khuklu|strong="H1290" ah|strong="H5921" ca han sak|strong="H3205" vetih|strong="H9999" anih|strong="H9907" lamloh|strong="H4480" kai|strong="H0595" khaw|strong="H1571" ka thoh|strong="H1129" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9907" taengom|strong="H8198" Bilhah|strong="H1090" te|strong="H0853" a yuu|strong="H0802" la|strong="H9997" a paek|strong="H5414" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh anih|strong="H9907" taengah|strong="H0413" ip|strong="H0935".
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Bilhah|strong="H1090" khaw|strong="H9999" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" ca|strong="H1121" a cun|strong="H3205" pah.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Te vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh, “Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" n'yan|strong="H1777" cakhaw|strong="H9999" ka|strong="H9901" ol|strong="H6963" te|strong="H9996" a yaak|strong="H8085" bal|strong="H1571" tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" he|strong="H9997" ca tongpa|strong="H1121" m'paek|strong="H5414" coeng,” a ti|strong="H0559". Te dongah|strong="H5921" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Dan|strong="H1835" a sui|strong="H7121".
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Te phoeiah|strong="H9999" koep|strong="H5750" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" kah taengom|strong="H8198" Bilhah|strong="H1090" loh Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" capa|strong="H1121" pabae|strong="H8145" te a cun|strong="H3205" pah.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Te vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh, “Pathen|strong="H0430" kah rhaknah|strong="H5319" dongah ka|strong="H9901" maya|strong="H0269" te|strong="H5973" ka hnueih|strong="H6617" tih|strong="H1571" ka na|strong="H3201" coeng,” a ti|strong="H0559". Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Naphtali|strong="H5321" a sui|strong="H7121".
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Tedae|strong="H9999" Leah|strong="H3812" loh ca cun|strong="H3205" ham|strong="H4480" bawt|strong="H5975" coeng tila|strong="H3588" a hmuh|strong="H7200" dongah|strong="H9999" a|strong="H9907" taengom|strong="H8198" Zilpah|strong="H2153" te|strong="H0853" a khuen|strong="H3947" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" taengah|strong="H9997" a yuu|strong="H0802" la|strong="H9997" a paek|strong="H5414".
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Te dongah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" kah taengom|strong="H8198" Zilpah|strong="H2153" loh Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" pah.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Te vaengah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" loh, “Yoekam|strong="H1409,H1409" loh|strong="H9996" a loh|strong="H0935",” a ti|strong="H0559" dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Gad|strong="H1410" a sui|strong="H7121".
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Te phoeiah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" kah taengom|strong="H8198" Zilpah|strong="H2153" loh Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" capa|strong="H1121" pabae|strong="H8145" a cun|strong="H3205" pah hatah|strong="H9999",
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Leah|strong="H3812" loh, “Kai|strong="H9901" bahoeng|strong="H9996" ka omngaih|strong="H0837", te dongah|strong="H3588" tanu|strong="H1323" rhoek loh kai|strong="H9901" he n'uem|strong="H0833" uh ni,” a ti|strong="H0559" tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Asher|strong="H0836" a sak|strong="H7121".
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Cang|strong="H2406" ah|strong="H7105" tue|strong="H3117" vaengah|strong="H9996" Reuben|strong="H7205" te a caeh|strong="H1980" hantah|strong="H9999" lohma|strong="H7704" ah|strong="H9996" hloih|strong="H1736" a hmuh|strong="H4672" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" manu|strong="H0517" Leah|strong="H3812" taengla|strong="H0413" a khuen|strong="H0935". Te vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh Leah|strong="H3812" taengah|strong="H0413", “Na|strong="H9903" capa|strong="H1121" kah hloih|strong="H1736" te|strong="H4480" kai|strong="H9901" hamla|strong="H9997" khueh|strong="H5414" mai|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" nah.
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Tedae|strong="H9999" Leah loh anih|strong="H9907" la|strong="H9997", “Ka|strong="H9901" va|strong="H0376" te|strong="H0853" nan|strong="H9903" rhawt|strong="H3947" tih rhoeh|strong="H4592" dae|strong="H9999" ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" kah hloih|strong="H1736" te|strong="H0853" khaw|strong="H1571" na lo|strong="H3947" a ya? a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh, “Then|strong="H9997,H3651", na|strong="H9903" capa|strong="H1121" kah hloih|strong="H1736" yueng|strong="H8478" la khoyin|strong="H3915" ah nang|strong="H9903" taengla|strong="H5973" yalh|strong="H7901" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Te dongah|strong="H9999" pong|strong="H7704" lamkah|strong="H4480" Jakob|strong="H3290" halo|strong="H0935" hlaem|strong="H6153" ah|strong="H9996" anih|strong="H9909" aka doe|strong="H7122" la|strong="H9997" Leah|strong="H3812" te cet|strong="H3318" tih|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" kah hloih|strong="H1736" neh|strong="H9996" nang|strong="H9905" a paang|strong="H7936" la kan paang|strong="H7936" coeng dongah|strong="H3588" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" na ip|strong="H0935" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Tedae|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh Leah|strong="H3812" te|strong="H0413" a yaak|strong="H8085" dongah|strong="H9999" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" a panga|strong="H2549" nah capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" pah.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Te vaengah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" loh, “Ka|strong="H9901" va|strong="H0376" taengah|strong="H9997" kamah|strong="H9901" taengom|strong="H8198" ka paek|strong="H5414" dongah|strong="H0834" kai|strong="H9901" khaw Pathen|strong="H0430" loh thapang|strong="H7939" m'paek|strong="H5414",” a ti|strong="H0559" tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Issakhar|strong="H3485" a sui|strong="H7121".
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Te phoeiah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" te koep|strong="H5750" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" parhuk|strong="H08345" nah capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205".
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Te vaengah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" loh, “Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" he|strong="H0853" kutdoe|strong="H2065" then|strong="H2896" koep|strong="H6471" m'paek|strong="H2064" tih anih|strong="H9909" ham|strong="H9997" capa|strong="H1121" parhuk|strong="H8337" ka cun|strong="H3205" pah. Te dongah|strong="H3588" ka|strong="H9901" va|strong="H0376" loh kai|strong="H9901" n'hmaiben|strong="H2082" pawn ni,” a ti|strong="H0559" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Zebulun|strong="H2074" a sui|strong="H7121".
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Te phoeiah|strong="H9999" a hnuk|strong="H0310" la canu|strong="H1323" a cun|strong="H3205" tih|strong="H9999" a|strong="H9907" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Dinah|strong="H1783" a sui|strong="H7121".
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Tedae|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh Rakhel|strong="H7354" te|strong="H0853" a poek|strong="H2142". Te dongah|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh anih|strong="H9907" ol te|strong="H0413" a hnatun|strong="H8085" tih|strong="H9999" a|strong="H9907" bung|strong="H7358" te|strong="H0853" a ong|strong="H6605" pah.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Te dongah|strong="H9999" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" hatah|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" kah kokhahnah|strong="H2781" he|strong="H0853" Pathen|strong="H0430" loh a coi|strong="H0622" sak,” a ti|strong="H0559".
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 “BOEIPA|strong="H3068" loh kai|strong="H9901" ham|strong="H9997" capa|strong="H1121" a tloe|strong="H0312" han thap|strong="H3254" saeh,” a ti|strong="H0559" tih anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Joseph|strong="H3130" a sui|strong="H7121".
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Tedae|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh Joseph|strong="H3130" a sak|strong="H3205" phoeiah|strong="H9995" tah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Laban|strong="H3837" taengah|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" he kamah|strong="H9901" hmuen|strong="H4725" la|strong="H0413", kamah|strong="H9901" khohmuen|strong="H0776" ah|strong="H9997" pongpa|strong="H1980" ham|strong="H9999" n'tueih|strong="H7971" laeh.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Ka|strong="H9901" yuu|strong="H0802" rhoek neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" ca|strong="H3206" rhoek te|strong="H0853" m'pae|strong="H5414". Amih|strong="H2004" ham|strong="H9996" nang|strong="H9905" taengah ka thotat|strong="H5647" tih|strong="H9999" ka|strong="H9901" thohtatnah|strong="H5656" khaw nang|strong="H0859" ham ni ka thohtat|strong="H5647" tila|strong="H0834" na|strong="H9905" ming|strong="H3045" coeng dongah|strong="H3588" ka cet|strong="H1980" pawn ni,” a ti|strong="H0559" nah.
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H0413" Laban|strong="H3837" loh, “Nang|strong="H9905" kong|strong="H1558" ah|strong="H9996" BOEIPA|strong="H3068" loh ka|strong="H9901" yoe|strong="H1288" han then sak tila|strong="H9999" ka hmuhming|strong="H5172". Nang|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" mikdaithen|strong="H2580" la ka om|strong="H4672" atah|strong="H0518" bet|strong="H4994" om mai dae,” a ti|strong="H0559" nah.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Te phoeiah|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" taengkah|strong="H5921" na|strong="H9905" thapang|strong="H7939" te|strong="H9912" mingpha|strong="H5344" sak lamtah|strong="H9999" kan paek|strong="H5414" bitni,” a ti|strong="H0559" nah.
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Te dongah|strong="H9999" Jakob loh Laban|strong="H9909" te|strong="H0413", “Nang|strong="H9905" taengah ka thohtat|strong="H5647" te|strong="H0834" khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" boiva|strong="H4735" loh kai|strong="H9901" taengah|strong="H0854" a om|strong="H1961" te|strong="H0834" khaw na|strong="H0859" ming|strong="H3045".
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Ka|strong="H9901" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" nang|strong="H9905" kah|strong="H9997" a yol|strong="H4592" ni a om|strong="H1961" dae|strong="H9999" a cungkuem|strong="H7230" te|strong="H9997" pungtai|strong="H6555" coeng. Te dongah|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" loh nang|strong="H9905" te|strong="H0853" ka|strong="H9901" kho|strong="H7272" kung ah|strong="H9997" yoethen|strong="H1288" m'paek. Tedae|strong="H9999" me vaengah lae|strong="H4970" kai|strong="H0595" loh ka|strong="H9901" imkhui|strong="H1003" ham|strong="H9997" khaw|strong="H1571" ka saii|strong="H6213" coeng|strong="H6258"?,” a ti|strong="H0559" nah.
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Te vaengah|strong="H9999", “Nang|strong="H9905" te|strong="H9997" balae|strong="H4100" kan paek|strong="H5414" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Tihnin|strong="H3117" ah nang|strong="H9905" kah boiva|strong="H6629" boeih|strong="H3605" taengla|strong="H9996" ka cet|strong="H5674" eh. Te|strong="H8033" lamkah|strong="H4480" tu|strong="H7716" boeih|strong="H3605" te rhikrhak|strong="H5348" neh|strong="H9999" a tairhi|strong="H2921" khaw|strong="H9999", tuca|strong="H3775" khuikah|strong="H9996" tu|strong="H7716" pol|strong="H2345" boeih|strong="H3605" khaw, maae|strong="H5795" khuiah|strong="H9996" a tairhi|strong="H2921" neh|strong="H9999" rhikrhak|strong="H5348" khaw ka khoe|strong="H5493" saeh lamtah|strong="H9999" ka|strong="H9901" thapang|strong="H7939" la om|strong="H1961" saeh.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" maae|strong="H5795" khui lamkah|strong="H9996" a rhikrhak|strong="H5348" neh|strong="H9999" a tairhi|strong="H2921" pawt|strong="H0369" boeih|strong="H3605", tu|strong="H3775" khui lamkah|strong="H9996" a pol|strong="H2345" pawt te|strong="H1931" ka|strong="H9901" taengla|strong="H0854" a huen|strong="H1589" khaw, thangvuen|strong="H4279" khohnin|strong="H3117" kah|strong="H9996" ka|strong="H9901" thapang|strong="H7939" dongah|strong="H5921" na pai|strong="H0935" vaengah|strong="H3588", kai|strong="H9901" yueng la|strong="H9996" ka|strong="H9901" duengnah|strong="H6666" thui|strong="H6030" nawn saeh.
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Te dongah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh, “Namah|strong="H9905" olka|strong="H1697" bangla|strong="H9995" a om|strong="H1961" saeh ne|strong="H2005",” a ti|strong="H0559" nah.
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Te dongah|strong="H9999" amah|strong="H1931" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" maaetal|strong="H8495" a rhangcam|strong="H6124" neh|strong="H9999" a tairhi|strong="H2921" te|strong="H9998" khaw|strong="H9999", maae|strong="H5795" nu rhikrhak|strong="H5348" neh|strong="H9999" a tairhi|strong="H2921" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" khaw, a|strong="H9909" soah|strong="H9996" aka bok|strong="H3836" boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" tuca|strong="H3775" khuikah|strong="H9996" aka pol|strong="H2345" boeih|strong="H3605" te a khoe|strong="H5493" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" capa|strong="H1121" kut|strong="H3027" ah|strong="H9996" a tloeng|strong="H5414" pah.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Te phoeiah|strong="H9999" hnin|strong="H3117" thum|strong="H7969" longcaeh|strong="H1870" te amah|strong="H9909" neh|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" laklo|strong="H0996" ah hnalak a khueh|strong="H7760". Te daengah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Laban|strong="H3837" kah boiva|strong="H6629" la aka sueng|strong="H3498" rhoek te|strong="H0853" a luem|strong="H7462" sak.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh amah|strong="H9909" ham|strong="H9997" khabok|strong="H3839" neh|strong="H9999" yungkha|strong="H3869" neh|strong="H9999" hlimbok|strong="H6196" kah a hlaeng|strong="H4731" te thingsup|strong="H3892" la a loh|strong="H3947". Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H2004" dakda|strong="H6479" aka bok|strong="H3836" te|strong="H9996" a hlih|strong="H6478" tih cungkui|strong="H4731" dongah|strong="H5921" a bok|strong="H3836" la a tai|strong="H4286".
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Te phoeiah|strong="H9999" thing hlaeng|strong="H4731" a baeh|strong="H6478" te tuilong|strong="H7298" ah|strong="H9996" khaw, tuisoi|strong="H8268" tui|strong="H4325" taengah|strong="H9996" khaw, tui ok|strong="H8354" hamla|strong="H9997" boiva|strong="H6629" a kun|strong="H0935" nah|strong="H0834" ah khaw, boiva|strong="H6629" hmai|strong="H5227" ah|strong="H9997" khaw a khueh|strong="H3322" pah. Te dongah|strong="H9999" tui o|strong="H8354" la|strong="H9997" a|strong="H9906" caeh|strong="H0935" uh vaengah|strong="H9996" a pacu|strong="H3179" uh.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Boiva|strong="H6629" te cungkui|strong="H4731" taengah|strong="H0413" a pacu|strong="H3179" tih|strong="H9999" boiva|strong="H6629" khaw a rhangcam|strong="H6124", rhikrhak|strong="H5348" la thang|strong="H3205" tih|strong="H9999" a tairhi|strong="H2921" pah.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Te vaengah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh tuca|strong="H3775" rhoek te|strong="H9998" a hoep|strong="H6504" tih|strong="H9999" Laban|strong="H3837" kah boiva|strong="H6629" khuikah|strong="H9996" a rhangcam|strong="H6124" neh|strong="H9999" aka pol|strong="H2345" boeih|strong="H3605" taengla|strong="H0413" boiva|strong="H6629" kah a hmai|strong="H6440" a khueh|strong="H5414". Te phoeiah|strong="H9999" amah|strong="H9909" loh amah|strong="H0905" kah|strong="H9997" tuping|strong="H5739" te amah|strong="H9909" la|strong="H9997" hloep a khueh|strong="H7896". Tedae|strong="H9999" te|strong="H9908" rhoek te Laban|strong="H3837" kah boiva|strong="H6629" taengah|strong="H5921" khueh|strong="H7896" pawh|strong="H3808".
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Te phoeiah|strong="H9999" om|strong="H1961" tih boiva|strong="H6629" loh a pa a cuk|strong="H3179" takuem|strong="H3605" vaengah|strong="H9996" a tanglue|strong="H7194" te|strong="H9998" tah|strong="H9999" cungkui|strong="H4731" taengah|strong="H9996" a pa a cuk|strong="H3179" sak ham|strong="H9997" Jakob|strong="H3290" loh cungkui|strong="H4731" te tuilong|strong="H7298" kah|strong="H9996" boiva|strong="H6629" hmuh|strong="H5869" ah|strong="H9997" a khueh|strong="H7760".
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Tedae|strong="H9999" boiva|strong="H6629" te|strong="H9998" a rhae|strong="H5848" ngai atah|strong="H9996" a khueh|strong="H7760" pah pawt|strong="H3808" dongah|strong="H9999" a rhae|strong="H5848" rhoek te|strong="H9998" Laban|strong="H3837" ham|strong="H9997" om|strong="H1961" tih|strong="H9999" a tanglue|strong="H7194" te|strong="H9998" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" vik om.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Te dongah|strong="H9999" tekah hlang|strong="H0376" tah lut|strong="H3966" lut|strong="H3966" boei|strong="H6555" tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" taengah|strong="H9997" boiva|strong="H6629" khaw|strong="H9999", taengom|strong="H8198" neh|strong="H9999" sal|strong="H5650" khaw|strong="H9999", kalauk|strong="H1581" neh|strong="H9999" laak|strong="H2543" khaw muep|strong="H7227" om|strong="H1961".
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.