Gênesis 30

Baibal Olcim (HLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tedae|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" ca cun|strong="H3205" pawh|strong="H3808" tila|strong="H3588" a hmuh|strong="H7200" vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" te a|strong="H9907" maya|strong="H0269" taengah|strong="H9996" thatlai|strong="H7065". Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" la|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" he|strong="H9997" capa|strong="H1121" m'pae|strong="H3051" lah, te|strong="H9999" pawt|strong="H0369" koinih|strong="H0518" ka|strong="H0595" duek|strong="H4191" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" kah a thintoek|strong="H0639" te Rakhel|strong="H7354" taengah|strong="H9996" sai|strong="H2734" tih|strong="H9999", “Kai|strong="H0595" he nang|strong="H9903" bung|strong="H0990" kah a thaih|strong="H6529" aka hloh|strong="H4513" Pathen|strong="H0430" yueng|strong="H8478" la ka om a?,” a ti|strong="H0559" nah.
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Tedae|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" taengom|strong="H0519" Bilhah|strong="H1090" taengah|strong="H0413" kun|strong="H0935" mai saw he|strong="H2009". Te daengah|strong="H9999" ni ka|strong="H9901" khuklu|strong="H1290" ah|strong="H5921" ca han sak|strong="H3205" vetih|strong="H9999" anih|strong="H9907" lamloh|strong="H4480" kai|strong="H0595" khaw|strong="H1571" ka thoh|strong="H1129" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9907" taengom|strong="H8198" Bilhah|strong="H1090" te|strong="H0853" a yuu|strong="H0802" la|strong="H9997" a paek|strong="H5414" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh anih|strong="H9907" taengah|strong="H0413" ip|strong="H0935".
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Bilhah|strong="H1090" khaw|strong="H9999" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" ca|strong="H1121" a cun|strong="H3205" pah.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Te vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh, “Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" n'yan|strong="H1777" cakhaw|strong="H9999" ka|strong="H9901" ol|strong="H6963" te|strong="H9996" a yaak|strong="H8085" bal|strong="H1571" tih|strong="H9999" kai|strong="H9901" he|strong="H9997" ca tongpa|strong="H1121" m'paek|strong="H5414" coeng,” a ti|strong="H0559". Te dongah|strong="H5921" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Dan|strong="H1835" a sui|strong="H7121".
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Te phoeiah|strong="H9999" koep|strong="H5750" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" kah taengom|strong="H8198" Bilhah|strong="H1090" loh Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" capa|strong="H1121" pabae|strong="H8145" te a cun|strong="H3205" pah.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Te vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh, “Pathen|strong="H0430" kah rhaknah|strong="H5319" dongah ka|strong="H9901" maya|strong="H0269" te|strong="H5973" ka hnueih|strong="H6617" tih|strong="H1571" ka na|strong="H3201" coeng,” a ti|strong="H0559". Te dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Naphtali|strong="H5321" a sui|strong="H7121".
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Tedae|strong="H9999" Leah|strong="H3812" loh ca cun|strong="H3205" ham|strong="H4480" bawt|strong="H5975" coeng tila|strong="H3588" a hmuh|strong="H7200" dongah|strong="H9999" a|strong="H9907" taengom|strong="H8198" Zilpah|strong="H2153" te|strong="H0853" a khuen|strong="H3947" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" taengah|strong="H9997" a yuu|strong="H0802" la|strong="H9997" a paek|strong="H5414".
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Te dongah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" kah taengom|strong="H8198" Zilpah|strong="H2153" loh Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" pah.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Te vaengah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" loh, “Yoekam|strong="H1409,H1409" loh|strong="H9996" a loh|strong="H0935",” a ti|strong="H0559" dongah|strong="H9999" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Gad|strong="H1410" a sui|strong="H7121".
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Te phoeiah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" kah taengom|strong="H8198" Zilpah|strong="H2153" loh Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" capa|strong="H1121" pabae|strong="H8145" a cun|strong="H3205" pah hatah|strong="H9999",
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Leah|strong="H3812" loh, “Kai|strong="H9901" bahoeng|strong="H9996" ka omngaih|strong="H0837", te dongah|strong="H3588" tanu|strong="H1323" rhoek loh kai|strong="H9901" he n'uem|strong="H0833" uh ni,” a ti|strong="H0559" tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Asher|strong="H0836" a sak|strong="H7121".
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Cang|strong="H2406" ah|strong="H7105" tue|strong="H3117" vaengah|strong="H9996" Reuben|strong="H7205" te a caeh|strong="H1980" hantah|strong="H9999" lohma|strong="H7704" ah|strong="H9996" hloih|strong="H1736" a hmuh|strong="H4672" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" manu|strong="H0517" Leah|strong="H3812" taengla|strong="H0413" a khuen|strong="H0935". Te vaengah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh Leah|strong="H3812" taengah|strong="H0413", “Na|strong="H9903" capa|strong="H1121" kah hloih|strong="H1736" te|strong="H4480" kai|strong="H9901" hamla|strong="H9997" khueh|strong="H5414" mai|strong="H4994",” a ti|strong="H0559" nah.
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Tedae|strong="H9999" Leah loh anih|strong="H9907" la|strong="H9997", “Ka|strong="H9901" va|strong="H0376" te|strong="H0853" nan|strong="H9903" rhawt|strong="H3947" tih rhoeh|strong="H4592" dae|strong="H9999" ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" kah hloih|strong="H1736" te|strong="H0853" khaw|strong="H1571" na lo|strong="H3947" a ya? a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh, “Then|strong="H9997,H3651", na|strong="H9903" capa|strong="H1121" kah hloih|strong="H1736" yueng|strong="H8478" la khoyin|strong="H3915" ah nang|strong="H9903" taengla|strong="H5973" yalh|strong="H7901" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Te dongah|strong="H9999" pong|strong="H7704" lamkah|strong="H4480" Jakob|strong="H3290" halo|strong="H0935" hlaem|strong="H6153" ah|strong="H9996" anih|strong="H9909" aka doe|strong="H7122" la|strong="H9997" Leah|strong="H3812" te cet|strong="H3318" tih|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" kah hloih|strong="H1736" neh|strong="H9996" nang|strong="H9905" a paang|strong="H7936" la kan paang|strong="H7936" coeng dongah|strong="H3588" kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" na ip|strong="H0935" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Tedae|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh Leah|strong="H3812" te|strong="H0413" a yaak|strong="H8085" dongah|strong="H9999" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" a panga|strong="H2549" nah capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" pah.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Te vaengah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" loh, “Ka|strong="H9901" va|strong="H0376" taengah|strong="H9997" kamah|strong="H9901" taengom|strong="H8198" ka paek|strong="H5414" dongah|strong="H0834" kai|strong="H9901" khaw Pathen|strong="H0430" loh thapang|strong="H7939" m'paek|strong="H5414",” a ti|strong="H0559" tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Issakhar|strong="H3485" a sui|strong="H7121".
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Te phoeiah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" te koep|strong="H5750" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" parhuk|strong="H08345" nah capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205".
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Te vaengah|strong="H9999" Leah|strong="H3812" loh, “Pathen|strong="H0430" loh kai|strong="H9901" he|strong="H0853" kutdoe|strong="H2065" then|strong="H2896" koep|strong="H6471" m'paek|strong="H2064" tih anih|strong="H9909" ham|strong="H9997" capa|strong="H1121" parhuk|strong="H8337" ka cun|strong="H3205" pah. Te dongah|strong="H3588" ka|strong="H9901" va|strong="H0376" loh kai|strong="H9901" n'hmaiben|strong="H2082" pawn ni,” a ti|strong="H0559" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Zebulun|strong="H2074" a sui|strong="H7121".
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Te phoeiah|strong="H9999" a hnuk|strong="H0310" la canu|strong="H1323" a cun|strong="H3205" tih|strong="H9999" a|strong="H9907" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Dinah|strong="H1783" a sui|strong="H7121".
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Tedae|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh Rakhel|strong="H7354" te|strong="H0853" a poek|strong="H2142". Te dongah|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh anih|strong="H9907" ol te|strong="H0413" a hnatun|strong="H8085" tih|strong="H9999" a|strong="H9907" bung|strong="H7358" te|strong="H0853" a ong|strong="H6605" pah.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Te dongah|strong="H9999" pumrhih|strong="H2029" tih|strong="H9999" capa|strong="H1121" a cun|strong="H3205" hatah|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" kah kokhahnah|strong="H2781" he|strong="H0853" Pathen|strong="H0430" loh a coi|strong="H0622" sak,” a ti|strong="H0559".
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 “BOEIPA|strong="H3068" loh kai|strong="H9901" ham|strong="H9997" capa|strong="H1121" a tloe|strong="H0312" han thap|strong="H3254" saeh,” a ti|strong="H0559" tih anih|strong="H9909" ming|strong="H8034" te|strong="H0853" Joseph|strong="H3130" a sui|strong="H7121".
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Tedae|strong="H9999" Rakhel|strong="H7354" loh Joseph|strong="H3130" a sak|strong="H3205" phoeiah|strong="H9995" tah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Laban|strong="H3837" taengah|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" he kamah|strong="H9901" hmuen|strong="H4725" la|strong="H0413", kamah|strong="H9901" khohmuen|strong="H0776" ah|strong="H9997" pongpa|strong="H1980" ham|strong="H9999" n'tueih|strong="H7971" laeh.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Ka|strong="H9901" yuu|strong="H0802" rhoek neh|strong="H9999" ka|strong="H9901" ca|strong="H3206" rhoek te|strong="H0853" m'pae|strong="H5414". Amih|strong="H2004" ham|strong="H9996" nang|strong="H9905" taengah ka thotat|strong="H5647" tih|strong="H9999" ka|strong="H9901" thohtatnah|strong="H5656" khaw nang|strong="H0859" ham ni ka thohtat|strong="H5647" tila|strong="H0834" na|strong="H9905" ming|strong="H3045" coeng dongah|strong="H3588" ka cet|strong="H1980" pawn ni,” a ti|strong="H0559" nah.
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H0413" Laban|strong="H3837" loh, “Nang|strong="H9905" kong|strong="H1558" ah|strong="H9996" BOEIPA|strong="H3068" loh ka|strong="H9901" yoe|strong="H1288" han then sak tila|strong="H9999" ka hmuhming|strong="H5172". Nang|strong="H9905" mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" mikdaithen|strong="H2580" la ka om|strong="H4672" atah|strong="H0518" bet|strong="H4994" om mai dae,” a ti|strong="H0559" nah.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Te phoeiah|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" taengkah|strong="H5921" na|strong="H9905" thapang|strong="H7939" te|strong="H9912" mingpha|strong="H5344" sak lamtah|strong="H9999" kan paek|strong="H5414" bitni,” a ti|strong="H0559" nah.
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Te dongah|strong="H9999" Jakob loh Laban|strong="H9909" te|strong="H0413", “Nang|strong="H9905" taengah ka thohtat|strong="H5647" te|strong="H0834" khaw|strong="H9999", na|strong="H9905" boiva|strong="H4735" loh kai|strong="H9901" taengah|strong="H0854" a om|strong="H1961" te|strong="H0834" khaw na|strong="H0859" ming|strong="H3045".
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Ka|strong="H9901" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" nang|strong="H9905" kah|strong="H9997" a yol|strong="H4592" ni a om|strong="H1961" dae|strong="H9999" a cungkuem|strong="H7230" te|strong="H9997" pungtai|strong="H6555" coeng. Te dongah|strong="H9999" BOEIPA|strong="H3068" loh nang|strong="H9905" te|strong="H0853" ka|strong="H9901" kho|strong="H7272" kung ah|strong="H9997" yoethen|strong="H1288" m'paek. Tedae|strong="H9999" me vaengah lae|strong="H4970" kai|strong="H0595" loh ka|strong="H9901" imkhui|strong="H1003" ham|strong="H9997" khaw|strong="H1571" ka saii|strong="H6213" coeng|strong="H6258"?,” a ti|strong="H0559" nah.
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Te vaengah|strong="H9999", “Nang|strong="H9905" te|strong="H9997" balae|strong="H4100" kan paek|strong="H5414" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Tihnin|strong="H3117" ah nang|strong="H9905" kah boiva|strong="H6629" boeih|strong="H3605" taengla|strong="H9996" ka cet|strong="H5674" eh. Te|strong="H8033" lamkah|strong="H4480" tu|strong="H7716" boeih|strong="H3605" te rhikrhak|strong="H5348" neh|strong="H9999" a tairhi|strong="H2921" khaw|strong="H9999", tuca|strong="H3775" khuikah|strong="H9996" tu|strong="H7716" pol|strong="H2345" boeih|strong="H3605" khaw, maae|strong="H5795" khuiah|strong="H9996" a tairhi|strong="H2921" neh|strong="H9999" rhikrhak|strong="H5348" khaw ka khoe|strong="H5493" saeh lamtah|strong="H9999" ka|strong="H9901" thapang|strong="H7939" la om|strong="H1961" saeh.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Na|strong="H9905" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" maae|strong="H5795" khui lamkah|strong="H9996" a rhikrhak|strong="H5348" neh|strong="H9999" a tairhi|strong="H2921" pawt|strong="H0369" boeih|strong="H3605", tu|strong="H3775" khui lamkah|strong="H9996" a pol|strong="H2345" pawt te|strong="H1931" ka|strong="H9901" taengla|strong="H0854" a huen|strong="H1589" khaw, thangvuen|strong="H4279" khohnin|strong="H3117" kah|strong="H9996" ka|strong="H9901" thapang|strong="H7939" dongah|strong="H5921" na pai|strong="H0935" vaengah|strong="H3588", kai|strong="H9901" yueng la|strong="H9996" ka|strong="H9901" duengnah|strong="H6666" thui|strong="H6030" nawn saeh.
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Te dongah|strong="H9999" Laban|strong="H3837" loh, “Namah|strong="H9905" olka|strong="H1697" bangla|strong="H9995" a om|strong="H1961" saeh ne|strong="H2005",” a ti|strong="H0559" nah.
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Te dongah|strong="H9999" amah|strong="H1931" khohnin|strong="H3117" ah|strong="H9996" maaetal|strong="H8495" a rhangcam|strong="H6124" neh|strong="H9999" a tairhi|strong="H2921" te|strong="H9998" khaw|strong="H9999", maae|strong="H5795" nu rhikrhak|strong="H5348" neh|strong="H9999" a tairhi|strong="H2921" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" khaw, a|strong="H9909" soah|strong="H9996" aka bok|strong="H3836" boeih|strong="H3605" neh|strong="H9999" tuca|strong="H3775" khuikah|strong="H9996" aka pol|strong="H2345" boeih|strong="H3605" te a khoe|strong="H5493" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" capa|strong="H1121" kut|strong="H3027" ah|strong="H9996" a tloeng|strong="H5414" pah.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Te phoeiah|strong="H9999" hnin|strong="H3117" thum|strong="H7969" longcaeh|strong="H1870" te amah|strong="H9909" neh|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" laklo|strong="H0996" ah hnalak a khueh|strong="H7760". Te daengah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh Laban|strong="H3837" kah boiva|strong="H6629" la aka sueng|strong="H3498" rhoek te|strong="H0853" a luem|strong="H7462" sak.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh amah|strong="H9909" ham|strong="H9997" khabok|strong="H3839" neh|strong="H9999" yungkha|strong="H3869" neh|strong="H9999" hlimbok|strong="H6196" kah a hlaeng|strong="H4731" te thingsup|strong="H3892" la a loh|strong="H3947". Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H2004" dakda|strong="H6479" aka bok|strong="H3836" te|strong="H9996" a hlih|strong="H6478" tih cungkui|strong="H4731" dongah|strong="H5921" a bok|strong="H3836" la a tai|strong="H4286".
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Te phoeiah|strong="H9999" thing hlaeng|strong="H4731" a baeh|strong="H6478" te tuilong|strong="H7298" ah|strong="H9996" khaw, tuisoi|strong="H8268" tui|strong="H4325" taengah|strong="H9996" khaw, tui ok|strong="H8354" hamla|strong="H9997" boiva|strong="H6629" a kun|strong="H0935" nah|strong="H0834" ah khaw, boiva|strong="H6629" hmai|strong="H5227" ah|strong="H9997" khaw a khueh|strong="H3322" pah. Te dongah|strong="H9999" tui o|strong="H8354" la|strong="H9997" a|strong="H9906" caeh|strong="H0935" uh vaengah|strong="H9996" a pacu|strong="H3179" uh.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Boiva|strong="H6629" te cungkui|strong="H4731" taengah|strong="H0413" a pacu|strong="H3179" tih|strong="H9999" boiva|strong="H6629" khaw a rhangcam|strong="H6124", rhikrhak|strong="H5348" la thang|strong="H3205" tih|strong="H9999" a tairhi|strong="H2921" pah.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Te vaengah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh tuca|strong="H3775" rhoek te|strong="H9998" a hoep|strong="H6504" tih|strong="H9999" Laban|strong="H3837" kah boiva|strong="H6629" khuikah|strong="H9996" a rhangcam|strong="H6124" neh|strong="H9999" aka pol|strong="H2345" boeih|strong="H3605" taengla|strong="H0413" boiva|strong="H6629" kah a hmai|strong="H6440" a khueh|strong="H5414". Te phoeiah|strong="H9999" amah|strong="H9909" loh amah|strong="H0905" kah|strong="H9997" tuping|strong="H5739" te amah|strong="H9909" la|strong="H9997" hloep a khueh|strong="H7896". Tedae|strong="H9999" te|strong="H9908" rhoek te Laban|strong="H3837" kah boiva|strong="H6629" taengah|strong="H5921" khueh|strong="H7896" pawh|strong="H3808".
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Te phoeiah|strong="H9999" om|strong="H1961" tih boiva|strong="H6629" loh a pa a cuk|strong="H3179" takuem|strong="H3605" vaengah|strong="H9996" a tanglue|strong="H7194" te|strong="H9998" tah|strong="H9999" cungkui|strong="H4731" taengah|strong="H9996" a pa a cuk|strong="H3179" sak ham|strong="H9997" Jakob|strong="H3290" loh cungkui|strong="H4731" te tuilong|strong="H7298" kah|strong="H9996" boiva|strong="H6629" hmuh|strong="H5869" ah|strong="H9997" a khueh|strong="H7760".
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Tedae|strong="H9999" boiva|strong="H6629" te|strong="H9998" a rhae|strong="H5848" ngai atah|strong="H9996" a khueh|strong="H7760" pah pawt|strong="H3808" dongah|strong="H9999" a rhae|strong="H5848" rhoek te|strong="H9998" Laban|strong="H3837" ham|strong="H9997" om|strong="H1961" tih|strong="H9999" a tanglue|strong="H7194" te|strong="H9998" Jakob|strong="H3290" ham|strong="H9997" vik om.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Te dongah|strong="H9999" tekah hlang|strong="H0376" tah lut|strong="H3966" lut|strong="H3966" boei|strong="H6555" tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" taengah|strong="H9997" boiva|strong="H6629" khaw|strong="H9999", taengom|strong="H8198" neh|strong="H9999" sal|strong="H5650" khaw|strong="H9999", kalauk|strong="H1581" neh|strong="H9999" laak|strong="H2543" khaw muep|strong="H7227" om|strong="H1961".
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.