Gênesis 27

Baibal Olcim (HLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tedae|strong="H9999" Isaak|strong="H3327" te a patong|strong="H2204" vaengah|strong="H3588" a|strong="H9909" mik|strong="H5869" hmang|strong="H3543" tih|strong="H4480" tueng|strong="H7200" pa pawh. Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" capa|strong="H1121" a ham|strong="H1419" Esau|strong="H6215" te|strong="H0853" a khue|strong="H7121" tih|strong="H9999", “Ka|strong="H9901" capa|strong="H1121",” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999" a|strong="H9909" taengah|strong="H0413", “Kai|strong="H9901" ni he|strong="H2009",” a ti|strong="H0559" nah.
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Te phoeiah|strong="H9999", “Ka patong|strong="H2204" coeng|strong="H4994" tih ka|strong="H9901" dueknah|strong="H4194" khohnin|strong="H3117" khaw ka ming|strong="H3045" moenih|strong="H3808" he|strong="H2009".
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Te dongah|strong="H9999" na|strong="H9905" hnopai|strong="H3627", na|strong="H9905" liva|strong="H8522" neh|strong="H9999" na|strong="H9905" lii|strong="H7198" te lo|strong="H5375" laeh|strong="H4994". Te phoeiah|strong="H9999" pong|strong="H7704" ah cet|strong="H3318" lamtah|strong="H9999" kai|strong="H9901" ham|strong="H9997" lampu|strong="H6720" sakah|strong="H6718" han yuep|strong="H6679" laeh.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Te phoeiah|strong="H9999" ka ngaih|strong="H0157" vanbangla|strong="H0834" kai|strong="H9901" ham|strong="H9997" antui|strong="H4303" saii|strong="H6213" lamtah|strong="H9999" ka|strong="H9901" taengla|strong="H9997" han khuen|strong="H0935". Ka ca|strong="H0398" saeh lamtah ka|strong="H9901" hinglu|strong="H5315" loh ka duek|strong="H4191" hlan|strong="H2962" ah|strong="H9996" nang|strong="H9905" te yoethen kan pae|strong="H1288" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Isaak|strong="H3327" loh a|strong="H9909" capa|strong="H1121" Esau|strong="H6215" taengah|strong="H0413" a thui|strong="H1696" vaengah|strong="H9999" Rebekah|strong="H7259" loh a yaak|strong="H8085". Te dongah|strong="H9999" Esau|strong="H6215" tah pong|strong="H7704" ah maeh loh|strong="H0935" ham|strong="H9997" saa|strong="H6718" yuep|strong="H6679" la|strong="H9997" cet|strong="H1980".
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Te vaengah|strong="H9999" Rebekah|strong="H7259" loh a|strong="H9907" capa|strong="H1121" Jakob|strong="H3290" te|strong="H0413" a uen|strong="H0559" tih, “Na|strong="H9905" pa|strong="H0001" loh na|strong="H9905" maya|strong="H0251" Esau|strong="H6215" te|strong="H0413" a voek|strong="H1696" coeng ne.
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 'Sakah|strong="H6718" te kai|strong="H9901" taengah|strong="H9997" han khuen|strong="H0935" lamtah|strong="H9999" kai|strong="H9901" ham|strong="H9997" antui|strong="H4303" saii|strong="H6213" laeh. Te phoeiah|strong="H9999" ka ca|strong="H0398" saeh lamtah|strong="H9999" ka|strong="H9901" duek|strong="H4194" hlan|strong="H6440" ah|strong="H9997" BOEIPA|strong="H3068" hmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" nang|strong="H9905" yoethen|strong="H1288" kan pae eh,’ a ti|strong="H0559" nah te|strong="H9997" ka yaak|strong="H8085" coeng he|strong="H2009".
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Te dongah|strong="H9999" ka|strong="H9901" ca|strong="H1121", kai|strong="H0589" loh nang|strong="H9905" kan uen|strong="H6680" bangla|strong="H9997" ka|strong="H9901" ol|strong="H6963" he|strong="H0834" ngai|strong="H8085" laeh|strong="H6258".
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Boiva|strong="H6629" taengla|strong="H0413" cet|strong="H1980" lamtah|strong="H9999" maae|strong="H5795" ca|strong="H1423" a then|strong="H2896" panit|strong="H8147" te|strong="H8033" kamah|strong="H9901" taengla|strong="H9997" han khuen|strong="H3947" laeh|strong="H4994". Te phoeiah|strong="H9999" na|strong="H9905" pa|strong="H0001" ham|strong="H9997" a ngaih|strong="H0157" bangla|strong="H0834" antui|strong="H4303" ka saii|strong="H6213" eh.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Te phoeiah|strong="H9999" na|strong="H9905" pa|strong="H0001" taengla|strong="H9997" khuen|strong="H0935" lamtah|strong="H9999" ca|strong="H0398" saeh. Te|strong="H0834" nen|strong="H5668" te|strong="H9996" a|strong="H9909" duek|strong="H4194" hlan|strong="H6440" ah|strong="H9997" nang|strong="H9905" te yoethen|strong="H1288" m'paesaeh ,” a ti|strong="H0559" nah.
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh a|strong="H9909" manu|strong="H0517" Rebekah|strong="H7259" taengah|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" maya|strong="H0251" Esau|strong="H6215" tah mulsui|strong="H8163" hlang|strong="H0376" tih|strong="H9999" kai|strong="H0595" tah sahnal|strong="H2509" hlang|strong="H0376" ni he|strong="H2005".
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 A|strong="H9901" pa|strong="H0001" loh kai|strong="H9901" te m'phatuem|strong="H4959" khaming|strong="H0194", a|strong="H9909" mik|strong="H5869" ah|strong="H9996" laithae|strong="H8591" la|strong="H9995" ka om|strong="H1961" vetih|strong="H9999" kai|strong="H9901" soah|strong="H5921" rhunkhuennah|strong="H7045" thoeng|strong="H0935" koinih|strong="H9999" yoethennah|strong="H1293" moenih|strong="H3808",” a ti|strong="H0559" nah.
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" manu|strong="H0517" loh anih|strong="H9909" taengah|strong="H9997", “Ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" nang|strong="H9905" sokah rhunkhuennah|strong="H7045" te kai|strong="H9901" soah|strong="H5921" tla saeh. Kai|strong="H9901" ol|strong="H6963" he|strong="H9996" duem|strong="H0389" ngai|strong="H8085" laeh. Te dongah|strong="H9999" cet|strong="H1980" lamtah kamah|strong="H9901" taengla|strong="H9997" hang khuen|strong="H3947",” a ti|strong="H0559" nah.
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Te dongah|strong="H9999" cet|strong="H1980" tih|strong="H9999" a loh|strong="H3947" phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" manu|strong="H0517" taengla|strong="H9997" a khuen|strong="H0935". Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" manu|strong="H0517" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" kah a ngaih|strong="H0157" bangla|strong="H9995" antui|strong="H4303" a saii|strong="H6213" pah.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Te phoeiah|strong="H9999" Rebekah|strong="H7259" loh a|strong="H9907" capa|strong="H1121" a ham|strong="H1419" Esau|strong="H6215" kah himbai|strong="H0899" then|strong="H2530" te|strong="H0853", im|strong="H1003" ah|strong="H9996" a loh|strong="H3947" tih|strong="H9999" a|strong="H9907" ca|strong="H1121" noe|strong="H6996" Jakob|strong="H3290" te|strong="H0853" a bai|strong="H3847" sak.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Te phoeiah|strong="H9999" maae|strong="H5795" ca|strong="H1423" kah a vin|strong="H5785" te|strong="H0853" a|strong="H9909" kut|strong="H3027" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" rhawn|strong="H6677" kah a sahnal|strong="H2513" soah|strong="H5921" a dah|strong="H3847" pah.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Te phoeiah|strong="H9999" antui|strong="H4303" neh|strong="H9999" buh|strong="H3899" a saii|strong="H6213" te|strong="H0834" a|strong="H9907" capa|strong="H1121" Jakob|strong="H3290" kut|strong="H3027" ah|strong="H9996" a doe|strong="H5414".
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" taengla|strong="H0413" cet|strong="H0935" tih|strong="H9999", “A|strong="H9901" pa|strong="H0001",” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" ni he|strong="H2009", ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" nang|strong="H0859" he unim|strong="H4310"?” a ti|strong="H0559" nah.
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Tedae|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" taengah|strong="H0413", “Kai|strong="H0595" he na|strong="H9905" caming|strong="H1060" Esau|strong="H6215" ni. Kai|strong="H9901" taengah|strong="H0413" nan thui|strong="H1696" bangla|strong="H0834" ka saii|strong="H6213" coeng. Thoo|strong="H6965" lamtah, ngol|strong="H3427" laeh|strong="H4994". Ka|strong="H9901" sakah|strong="H6718" he|strong="H4480" ca|strong="H0398" lamtah|strong="H9996" na|strong="H9905" hinglu|strong="H5315" loh kai|strong="H9901" he yoethen|strong="H1288" paek saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Tedae|strong="H9999" Isaak|strong="H3327" loh a|strong="H9909" capa|strong="H1121" te|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" metlam|strong="H4100" lae hekah|strong="H2088" he koe|strong="H4116" na hmuh|strong="H4672" lah,” a ti|strong="H0559" nah.
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Te dongah|strong="H9999" Isaak|strong="H3327" loh Jakob|strong="H3290" te|strong="H0413", “Bet|strong="H4994" ha thoeih|strong="H5066" lamtah|strong="H9999" ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" nang|strong="H9905" te, ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" Esau|strong="H6215" taktak|strong="H2088" neh|strong="H0518" taktak pawt|strong="H3808" a khaw|strong="H9994" kan yam|strong="H4184" lah eh,” a ti|strong="H0559" nah.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Te dongah|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Isaak|strong="H3327" taengla|strong="H0413" thoeih|strong="H5066" tih|strong="H9999" a phatuem|strong="H4959" vaengah|strong="H9999", “Ol|strong="H6963" tah|strong="H9998" Jakob|strong="H3290" ol|strong="H6963" dae|strong="H9999" a kut|strong="H3027" tah Esau|strong="H6215" kut|strong="H3027",” a ti|strong="H0559" nah.
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" kut|strong="H3027" te a|strong="H9909" maya|strong="H0251" Esau|strong="H6215" kut|strong="H3027" phek|strong="H9995", mulsui|strong="H8163" la a om|strong="H1961" dongah|strong="H3588" anih|strong="H9909" te hmat|strong="H5234" pawt|strong="H3808" tih|strong="H9999" yoethen|strong="H1288" a paek.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Te vaengah|strong="H9999", “Nang|strong="H0859" he ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" Esau|strong="H6215" taktak|strong="H2088" a?” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999", “Kai|strong="H0589" ni ue,” a ti|strong="H0559" nah.
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Te dongah|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" taengla|strong="H9997" han thoeih|strong="H5066" lamtah|strong="H9999" ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" kah sakah|strong="H6718" te|strong="H4480" ka ca|strong="H0398" eh. Ka|strong="H9901" hinglu|strong="H5315" loh nang|strong="H9905" yoethen|strong="H1288" m'pae saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Isaak|strong="H3327" loh anih|strong="H9909" te|strong="H0413", “Ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" bet|strong="H4994" ha thoeih|strong="H5066" lamtah|strong="H9999" kai|strong="H9901" m'mok|strong="H5401",” a ti|strong="H0559" nah.
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Te dongah|strong="H9999" thoeih|strong="H5066" tih|strong="H9999" a mok|strong="H5401". Te vaengah|strong="H9999" a|strong="H9909" himbai|strong="H0899" bo|strong="H7381" te|strong="H0853" a him|strong="H7306" pah tih|strong="H9999" yoethen|strong="H1288" a paek. Te phoeiah|strong="H9999", “So|strong="H7200" lah, ka|strong="H9901" capa|strong="H1121" bo|strong="H7381" he, BOEIPA|strong="H3068" loh yoethen|strong="H1288" a paek khohmuen|strong="H7704" bo|strong="H7381" bangla|strong="H9995" om.
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Te dongah|strong="H9999" Pathen|strong="H0430" loh nang|strong="H9905" taengah|strong="H9997" vaan|strong="H8064" lamkah|strong="H4480" buemtui|strong="H2919" khaw|strong="H9999", diklai|strong="H0776" khuehtawn|strong="H4924" khaw|strong="H9999", cangpai|strong="H1715" cungkuem|strong="H7230" neh|strong="H9999" misur thai|strong="H8492" khaw m'pae|strong="H5414" saeh.
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Pilnam|strong="H5971" rhoek loh nang|strong="H9905" taengah thotat|strong="H5647" uh saeh lamtah|strong="H9999", namtu|strong="H3816" loh nang|strong="H9905" taengah|strong="H9997" bakuep|strong="H7812" khaw|strong="H9999" bakuep|strong="H7812" saeh. Na|strong="H9905" pacaboeina|strong="H0251" rhoek taengah|strong="H9997" boei|strong="H1376" la om|strong="H1933" lamtah|strong="H9999" na|strong="H9905" manu|strong="H0517" ca|strong="H1121" rhoek loh nang|strong="H9905" taengah|strong="H9997" bakop|strong="H7812" uh saeh. Nang|strong="H9905" thae aka phoei|strong="H0779" thil tah thaephoei|strong="H0779" thil saeh. Nang|strong="H9905" yoethen aka pae|strong="H1288" te yoethen|strong="H1288" pae saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Tedae|strong="H9999" Isaak|strong="H3327" loh Jakob|strong="H3290" yoethen|strong="H1288" a paek te|strong="H9997" a khah|strong="H3615" van|strong="H0834" neh|strong="H9999" Jakob|strong="H3290" tah a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Isaak|strong="H3327" mikhmuh|strong="H6440" lamloh|strong="H4480" nong|strong="H3318" tih vawl|strong="H0389" cet|strong="H3318". Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" maya|strong="H0251" Esau|strong="H6215" te a|strong="H9909" sakah|strong="H6718" nah lamkah|strong="H4480" tloep pai|strong="H0935".
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Anih|strong="H1931" long khaw|strong="H9999" antui|strong="H4303" a saii|strong="H6213" van|strong="H1571" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" taengla|strong="H9997" a khuen|strong="H0935". Te phoeiah|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" te|strong="H9997", “A|strong="H9901" pa|strong="H0001" thoo|strong="H6965" lamtah|strong="H9999" na capa|strong="H1121" kah sakah|strong="H6718" he|strong="H4480" ca|strong="H0398" laeh. Na|strong="H9905" hinglu|strong="H5315" loh kai|strong="H9901" yoethen|strong="H1288" m'pae saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Tedae|strong="H9999" anih|strong="H9909" te|strong="H9997" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Isaak|strong="H3327" loh, “Nang|strong="H0859" ulae|strong="H4310"?” a ti|strong="H0559" nah hatah|strong="H9999", “Kai|strong="H0589", na|strong="H9905" capa|strong="H1121" na|strong="H9905" caming|strong="H1060" Esau|strong="H6215" ni,” a ti|strong="H0559" nah.
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Te dongah|strong="H9999" Isaak|strong="H3327" tah thuennah|strong="H2731" neh a nah|strong="H3966" la|strong="H5704" mat|strong="H1419" lakueng|strong="H2729" tih, “Saa|strong="H6718" a yuep|strong="H6679" phoeiah|strong="H9999" kai|strong="H9901" taengla|strong="H9997" aka khuen|strong="H0935" te|strong="H1931" ulae|strong="H4310"? Na lo|strong="H0935" hlan|strong="H2962" ah|strong="H9996" boeih|strong="H3605" ka caak|strong="H0398" tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" te yoethen|strong="H1288" ka paek dongah a yoethen|strong="H1288" ngawn|strong="H1571" coeng|strong="H1961",” a ti|strong="H0559" nah.
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Esau|strong="H6215" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" kah olka|strong="H1697" te|strong="H0853" a yaak|strong="H8085" tih|strong="H9999" a len|strong="H1419" la pangngawlnah|strong="H6818" neh|strong="H9999" hluthlut|strong="H4751" mat|strong="H3966" pang|strong="H6817". A|strong="H9909" napa|strong="H0001" taengah|strong="H9997", “A|strong="H9901" pa|strong="H0001", kai|strong="H0589" khaw|strong="H1571" yoethen|strong="H1288" m'pae,” a ti|strong="H0559" nah.
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Tedae|strong="H9999", “Na|strong="H9905" mana|strong="H0251" te thailatnah|strong="H4820" neh|strong="H9996" halo|strong="H0935" tih|strong="H9999" nang|strong="H9905" kah yoethennah|strong="H1293" a loh|strong="H3947" coeng,” a ti|strong="H0559" nah.
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Te dongah|strong="H9999" Esau loh, “A|strong="H9909" ming|strong="H8034" khaw Jakob|strong="H3290" la a khue|strong="H7121" pai|strong="H3588". Te dongah|strong="H9999" ni a pabae|strong="H6471" la kai|strong="H9901" n'rhim|strong="H6117" tih kai|strong="H9901" kah caminghamsum|strong="H1062" te|strong="H0853" a loh|strong="H3947". Te phoeiah|strong="H9999" kai|strong="H9901" kah yoethennah|strong="H1293" a loh|strong="H3947" coeng|strong="H6258" he|strong="H2009",” a ti|strong="H0559". Te phoeiah|strong="H9999", “Kai|strong="H9901" ham|strong="H9997" tah yoethennah|strong="H1293" na paih|strong="H0680" pawt|strong="H3808" nim|strong="H9994"?,” a ti|strong="H0559" nah.
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Tedae|strong="H9999" Isaak|strong="H3327" loh Esau|strong="H6215" te|strong="H9997" a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999", “Anih|strong="H9909" te nang|strong="H9903" soah|strong="H9997" boei|strong="H1376" la ka khueh|strong="H7760" coeng ne|strong="H2005". Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" pacaboeina|strong="H0251" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" a|strong="H9909" taengah|strong="H9997" sal|strong="H5650" la|strong="H9997" ka paek|strong="H5414". Te phoeiah|strong="H9999" cangpai|strong="H1715" neh|strong="H9999" misur thai|strong="H8492" khaw anih|strong="H9909" ka pang|strong="H5564" sak coeng. Te dongah|strong="H9999" ka|strong="H9901" ca|strong="H1121" nang|strong="H9905" ham|strong="H9997" balae|strong="H4100" ka saii|strong="H6213" bal|strong="H0645" eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Tedae|strong="H9999" Esau|strong="H6215" loh a|strong="H9909" napa|strong="H0001" taengah|strong="H0413", “a|strong="H9901" pa|strong="H0001" na|strong="H9905" taengkah|strong="H9997" yoethennah|strong="H1293" te|strong="H1931" pakhat|strong="H0259" khaw ta|strong="H9994"? Kai|strong="H0589" khaw|strong="H1571" yoethen|strong="H1288" m'pae van saw a|strong="H9901" pa|strong="H0001",” a ti|strong="H0559" nah.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" Isaak|strong="H3327" loh anih|strong="H9909" te|strong="H0413" a doo|strong="H6030" tih|strong="H9999", “Diklai|strong="H0776" kah khuehtawn|strong="H4924" neh|strong="H9999" vaan|strong="H8064" dong|strong="H4480" sosang|strong="H5920" lamkah|strong="H4480" buemtui|strong="H2919" loh namah|strong="H9905" tolrhum|strong="H4186" ah om|strong="H1961" bitni ne|strong="H2009".
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Na|strong="H9905" cunghang|strong="H2719" neh|strong="H5921" na hing|strong="H2421" vetih|strong="H9999" na|strong="H9905" mana|strong="H0251" taengah|strong="H0853" na thotat|strong="H5647" ni. Tedae|strong="H9999" na van|strong="H7300" van|strong="H9995" neh|strong="H7300" na|strong="H9905" rhawn|strong="H6677" dongkah|strong="H4480" a|strong="H9909" hnamkun|strong="H5923" te na bawt|strong="H6561" bitni,” a ti|strong="H0559" nah.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9909" napa|strong="H0001" kah yoethennah|strong="H1293" te|strong="H9998" anih|strong="H9909" te yoethen|strong="H1288" a paek dongah|strong="H5921" Esau|strong="H6215" loh Jakob|strong="H3290" taengah|strong="H0853" a konaeh|strong="H7852". Te dongah|strong="H9999" Esau|strong="H6215" loh a|strong="H9909" lungbuei|strong="H3820" khuiah|strong="H9996",” A|strong="H9901" pa|strong="H0001" kah nguekcoinah|strong="H0060" tue|strong="H3117" yoei|strong="H7126", ka|strong="H9901" mana|strong="H0251" Jakob|strong="H3290" te|strong="H0853" ka ngawn|strong="H2026" ni,” a ti|strong="H0559".
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Tedae|strong="H9999" a|strong="H9907" capa|strong="H1121" a ham|strong="H1419" Esau|strong="H6215" kah olka|strong="H1697" te|strong="H0853" Rebekah|strong="H7259" taengah|strong="H9997" a puen|strong="H5046" pah. Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9907" capa|strong="H1121" a noe|strong="H6996" Jakob|strong="H3290" te|strong="H9997" a tah|strong="H7971" tih|strong="H9999" a khue|strong="H7121" sak. Te phoeiah|strong="H9999" amah|strong="H9909" taengah|strong="H0413", “Na|strong="H9905" maya|strong="H0251" Esau|strong="H6215" loh nang|strong="H9905" ngawn|strong="H2026" daengah ni nang|strong="H9905" ham|strong="H9997" dam a ti|strong="H5162" eh ne|strong="H2009".
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Te dongah|strong="H9999" ka|strong="H9901" ca|strong="H1121", kai|strong="H9901" ol|strong="H6963" he|strong="H9996" ngai|strong="H8085" laeh|strong="H6258". Thoo|strong="H6965" lamtah Haran|strong="H2771" ah|strong="H9911" ka|strong="H9901" nganpa|strong="H0251" Laban|strong="H3837" taengla|strong="H0413" namah|strong="H9905" yong|strong="H1272" laeh.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Na|strong="H9905" maya|strong="H0251" kah kosi|strong="H2534" a mael|strong="H7725" hil|strong="H5704" hnin|strong="H3117" at|strong="H0259" khaw anih|strong="H9909" taengla|strong="H5973" khosa|strong="H3427" mai.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Na|strong="H9905" maya|strong="H0251" loh nang|strong="H9905" taengkah|strong="H4480" thintoek|strong="H0639" te mael|strong="H7725" tih|strong="H9999" anih|strong="H9909" taengah|strong="H9997" na saii|strong="H6213" te|strong="H0834" a hnilh|strong="H7911" phoeiah|strong="H9999" kan tah|strong="H7971" vetih|strong="H9999" te|strong="H8033" lamkah|strong="H4480" nang|strong="H9905" kan loh|strong="H3947" bitni. Balae|strong="H4100" tih|strong="H9997" nangmih|strong="H9904" rhoi|strong="H8147" khaw|strong="H1571" hnin|strong="H3117" at|strong="H0259" ah kan hlong|strong="H7921" eh?” a ti|strong="H0559" nah.
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Te dongah|strong="H9999" Rebekah|strong="H7259" loh Isaak|strong="H3327" taengah|strong="H0413", “Kheth|strong="H2845" nu|strong="H1323" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H4480" ka|strong="H9901" hingnah|strong="H2416" loh|strong="H9996" a mueipuel|strong="H6973". Amih|strong="H0428" Kheth|strong="H2845" nu|strong="H1323" bang|strong="H9995" tolrhum|strong="H0776" kah huta|strong="H1323" te|strong="H4480" Jakob|strong="H3290" loh a yuu|strong="H0802" la lo|strong="H3947" koinih|strong="H0518" kai|strong="H9901" kah|strong="H9997" hingnah|strong="H2416" he metlam|strong="H4100" a om eh?,” a ti|strong="H0559" nah.
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.