Ester 2

Baibal Olcim (HLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 He|strong="H0428" ol|strong="H1697" hnukah|strong="H0310" tah manghai|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" kah kosi|strong="H2534" tah daeh|strong="H7918" tih Vashti|strong="H2060" khaw|strong="H9999", anih kah a saii|strong="H6213" te|strong="H0834" khaw|strong="H9999", anih|strong="H9907" sokah|strong="H5921" a tuiphih|strong="H1504" te|strong="H0834" khaw, a poek|strong="H2142".
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Te dongah|strong="H9999" amah|strong="H9909" aka bong|strong="H8334" manghai|strong="H4428" tueihyoeih|strong="H5288" loh, “Manghai|strong="H4428" ham|strong="H9997" hula|strong="H5291", oila|strong="H1330" a mueimae|strong="H4758" aka then|strong="H2896" tlap|strong="H1245" pa sih.
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Manghai|strong="H4428" loh a|strong="H9909" ram|strong="H4438" kah paeng|strong="H4082" tom|strong="H3605" ah|strong="H9996" hlangtawt|strong="H6496" khueh|strong="H6485" saeh lamtah|strong="H9999" a mueimae|strong="H4758" aka then|strong="H2896" hula|strong="H5291", oila|strong="H1330" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" Shushan|strong="H7800" kah rhalmah im|strong="H1002" la|strong="H0413" coi|strong="H6908" saeh. Amih|strong="H2004" te huta|strong="H0802" aka ngaithuen|strong="H8104" manghai|strong="H4428" imkhoem|strong="H5631" Hegai|strong="H1896" kut|strong="H3027" hmui kah|strong="H0413" huta|strong="H0802" im|strong="H1003" ah|strong="H0413" thentui|strong="H8562" pae|strong="H5414" saeh.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Te vaengah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" mik|strong="H5869" ah|strong="H9996" aka then|strong="H3190" hula|strong="H5291" te tah Vashti|strong="H2060" yueng|strong="H8478" la manghai|strong="H4427" saeh,” a ti|strong="H0559" nah.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Shushan|strong="H7800" rhalmah im|strong="H1002" ah|strong="H9996" Judah|strong="H3064" hlang|strong="H0376" om|strong="H1961" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" ming|strong="H8034" te Benjamin|strong="H1145" hlang|strong="H0376", Kish|strong="H7027" capa|strong="H1121", Shimei|strong="H8096" koca|strong="H1121", Jair|strong="H2971" capa|strong="H1121" Mordekai|strong="H4782" ni.
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Anih|strong="H0834" te khaw Babylon|strong="H0894" manghai|strong="H4428" Nebukhanezar|strong="H5019" loh Judah|strong="H3063" manghai|strong="H4428" Jekoniah|strong="H3204" a poelyoe|strong="H1540" vaengah Jerusalem|strong="H3389" lamloh|strong="H4480" vangsawn|strong="H1473" la|strong="H5973" a poelyoe|strong="H1540" van.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Te vaengah|strong="H9999" Mordekai loh a|strong="H9909" panoe|strong="H1730" canu|strong="H1323" Esther|strong="H0635" Hadassah|strong="H1919" te|strong="H0853" a poeh|strong="H0539". Esther|strong="H9907" te|strong="H9997" a manu|strong="H0517" a napa|strong="H0001" om voel pawh|strong="H0369". Hula|strong="H5291" tah a sakthen|strong="H3303" suisak|strong="H8389" neh|strong="H9999" a mueimae|strong="H4758" khaw then|strong="H2896". A|strong="H9907" manu|strong="H0517" a|strong="H9907" napa|strong="H0001" a duek|strong="H4194" vaengah|strong="H9996" ni anih|strong="H9907" te Mordekai|strong="H4782" loh amah|strong="H9909" taengah|strong="H9997" a canu|strong="H1323" la|strong="H9997" a loh|strong="H3947".
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Manghai|strong="H4428" ol|strong="H1697" neh|strong="H9999" a|strong="H9909" olkhan|strong="H1881" te a yaak|strong="H8085" sak vaengah|strong="H9999" tah hula|strong="H5291" rhoek te Shushan|strong="H7800" rhalmah im|strong="H1002" kah|strong="H0413" Hegai|strong="H1896" kut|strong="H3027" dongla|strong="H0413" muep|strong="H7227" a coi|strong="H6908". Te dongah|strong="H9999" Esther|strong="H0635" khaw manghai|strong="H4428" im|strong="H1003" kah|strong="H0413" huta|strong="H0802" aka ngaithuen|strong="H8104" Hegai|strong="H1896" kut|strong="H3027" dongla|strong="H0413" a khuen|strong="H3947".
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hula|strong="H5291" te a|strong="H9909" mik|strong="H5869" ah|strong="H9996" cop|strong="H3190". Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" sitlohnah|strong="H2617" a dang|strong="H5375" tih|strong="H9999" a|strong="H9907" thentui|strong="H8562" khaw a let|strong="H0926" sak. Anih|strong="H9907" ham|strong="H9997" a|strong="H9907" maehvae|strong="H4490" te|strong="H0853" khaw|strong="H9999" a paek|strong="H5414". Anih|strong="H9907" te|strong="H9997" sawt|strong="H7200" hamla|strong="H9997" manghai|strong="H4428" im|strong="H1003" lamloh|strong="H4480" tanu|strong="H5291" parhih|strong="H7651" a paek|strong="H5414". Te phoeiah|strong="H9999" Esther|strong="H9907" neh|strong="H9999" a|strong="H9907" tanu|strong="H5291" rhoek te|strong="H0853" huta|strong="H0802" im|strong="H1003" then|strong="H2896" la|strong="H9997" puen|strong="H8138".
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Mordekai|strong="H4782" loh thui|strong="H5046" pawt|strong="H3808" ham|strong="H0834" a|strong="H9907" taengah|strong="H5921" a uen|strong="H6680" dongah|strong="H3588" Esther|strong="H0635" loh a|strong="H9907" pilnam|strong="H5971" neh|strong="H9999" a|strong="H9907" pacaboeina|strong="H4138" kawng te thui|strong="H5046" pawh|strong="H3808".
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Te vaengah|strong="H9999" Mordekai|strong="H4782" tah Esther|strong="H0635" kah sadingnah|strong="H7965" neh|strong="H9999" anih|strong="H9907" te|strong="H9996" metla|strong="H4100" a saii|strong="H6213" ming|strong="H3045" hamla|strong="H9997" huta|strong="H0802" im|strong="H1003" kah vongtung|strong="H2691" hmai|strong="H6440" ah|strong="H9997" a hnin|strong="H3117", hnin|strong="H3117" puet|strong="H3605" cet|strong="H1980".
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Hula|strong="H5291", hula|strong="H5291" te manghai|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" taengla|strong="H0413" kun|strong="H0935" ham|strong="H9997" aitlaeng|strong="H8447" loh a pha|strong="H5060" hlan|strong="H9996" vaengah|strong="H4480" tah anih|strong="H9907" te|strong="H9997" huta|strong="H0802" kah a longim|strong="H1881" bangla|strong="H9995" hla|strong="H2320" hlai|strong="H6240" nit|strong="H8147" a thok|strong="H7093" hil om|strong="H1961" pueng. Te|strong="H3651" dongah|strong="H3588" khohnin|strong="H3117" a cum|strong="H4390" vaengah hla|strong="H2320" rhuk|strong="H8337" te murrah|strong="H4753" situi|strong="H8081" neh|strong="H9996", hla|strong="H2320" rhuk|strong="H8337" tah huta|strong="H0802" kah thentui|strong="H8562" botui|strong="H1314" neh yuhnah|strong="H4795" a khueh.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Te|strong="H2088" tlam|strong="H9996" te manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0413" hula|strong="H5291" a caeh|strong="H0935" vaengah tah a thui|strong="H0559" boeih|strong="H3605" te|strong="H0853" a|strong="H9907" taengah|strong="H9997" a paek|strong="H5414" tih anih|strong="H9907" te|strong="H5973" huta|strong="H0802" im|strong="H1003" lamloh|strong="H4480" manghai|strong="H4428" im|strong="H1003" la|strong="H5704" a khuen|strong="H0935".
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Anih|strong="H1931" te hlaem|strong="H6153" vaengah|strong="H9996" kun|strong="H0935" tih|strong="H9999" mincang|strong="H1242" ah|strong="H9996" tah manghai|strong="H4428" yula|strong="H6370" aka ngaithuen|strong="H8104" imkhoem|strong="H5631" Shaashgaz|strong="H8190" kut|strong="H3027" dongkah|strong="H0413" huta|strong="H0802" im|strong="H1003" a pabae|strong="H8145" la|strong="H0413" mael|strong="H7725". Anih|strong="H9907" te|strong="H9996" manghai|strong="H4428" loh a ngaih|strong="H2654" tih|strong="H9999" a ming|strong="H8034" neh|strong="H9996" a khue|strong="H7121" pawt atah|strong="H0518" manghai|strong="H4428" taengla|strong="H0413" koep|strong="H5750" kun|strong="H0935" voel pawh|strong="H3808".
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Te vaengah|strong="H9999" Mordekai|strong="H4782" loh amah|strong="H9909" canu|strong="H1323" la|strong="H9997" a loh|strong="H3947" a napanoe|strong="H1730" Abihail|strong="H0032" canu|strong="H1323" Esther|strong="H0635" khaw manghai|strong="H4428" taengla a caeh|strong="H0935" ham|strong="H9997" aitlaeng|strong="H8447" loh a pha|strong="H5060". Tedae|strong="H3588" huta|strong="H0802" aka ngaithuen|strong="H8104" manghai|strong="H4428" imkhoem|strong="H5631" Hegai|strong="H1896" kah a uen|strong="H0559" voel|strong="H0518" ah|strong="H3588" hno|strong="H1697" a tloe a bih|strong="H1245" moenih|strong="H3808". Te dongah|strong="H9999" Esther|strong="H0635" tah anih|strong="H9907" aka so|strong="H7200" boeih|strong="H3605" kah mikhmuh|strong="H5869" ah|strong="H9996" mikdaithen|strong="H2580" aka dang|strong="H5375" la om|strong="H1961".
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 Te dongah|strong="H9999" a|strong="H9909" manghai|strong="H4438" nah kum|strong="H8141" rhih|strong="H7651", a hla|strong="H2320" rha|strong="H6224" dongkah|strong="H9996" Tebeth|strong="H2887" hla|strong="H2320" vaengah tah manghai|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" loh Esther|strong="H0635" te amah|strong="H9909" kah manghai|strong="H4438" im|strong="H1003" la|strong="H0413" a loh|strong="H3947".
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Manghai|strong="H4428" loh Esther|strong="H0635" te|strong="H0853" huta|strong="H0802" boeih|strong="H3605" lakah|strong="H4480" a lungnah|strong="H0157" dongah|strong="H9999" mikdaithen|strong="H2580" khaw a phueih|strong="H5375". oila|strong="H1330" boeih|strong="H3605" lakah|strong="H4480" khaw a|strong="H9909" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" a sitlohnah|strong="H2617" a dang. Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4438" rhuisam|strong="H3904" te a|strong="H9907" lu|strong="H7218" ah|strong="H9996" a khuem|strong="H7760" sak tih|strong="H9999" anih|strong="H9907" te Vashti|strong="H2060" yueng|strong="H8478" la a manghai|strong="H4427" sak.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Te phoeiah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh a|strong="H9909" mangpa|strong="H8269" rhoek neh|strong="H9999" a|strong="H9909" sal|strong="H5650" boeih|strong="H3605" ham|strong="H9997" buhkoknah|strong="H4960" muep|strong="H1419" a saii|strong="H6213" pah. Esther|strong="H0635" kah buhkoknah|strong="H4960" neh|strong="H9999" bihoepnah|strong="H2010" khaw paeng|strong="H4082" ah|strong="H9997" a saii|strong="H6213" tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" kut|strong="H3027" van la|strong="H9995" buham|strong="H4864" a tael|strong="H5414".
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 A pabae|strong="H8145" la oila|strong="H1330" rhoek a coi|strong="H6908" vaengah|strong="H9999" Mordekai|strong="H4782" te manghai|strong="H4428" vongka|strong="H8179" ah|strong="H9996" ngol|strong="H3427".
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Mordekai|strong="H4782" loh a|strong="H9907" taengah|strong="H5921" a uen|strong="H6680" vanbangla|strong="H9995" Esther|strong="H0635" loh a|strong="H9907" pacaboeina|strong="H4138" kawng neh|strong="H9999" a|strong="H9907" pilnam|strong="H5971" kawng te|strong="H0853" thui|strong="H5046" pawh|strong="H0369". Esther|strong="H0635" tah Mordekai|strong="H4782" kah olpaek|strong="H3982" aka ngai|strong="H6213" la om|strong="H1961" tih|strong="H9996" te|strong="H9909" te|strong="H0854" a rhoengnah|strong="H0545".
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 Te|strong="H1992" vaeng tue|strong="H3117" ah|strong="H9999" Mordekai|strong="H4782" te manghai|strong="H4428" vongka|strong="H8179" ah|strong="H9996" a ngol|strong="H3427" hatah cingkhaa|strong="H5592" aka ngaithuen|strong="H8104" manghai|strong="H4428" kah imkhoem|strong="H5631" rhoi|strong="H8147" Bigthan|strong="H0904" neh|strong="H9999" Teresh|strong="H8657" tah a thintoek|strong="H7107" tih|strong="H9999" manghai|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" te kut|strong="H3027" hlah|strong="H7971" thil|strong="H9996" ham|strong="H9997" a mae|strong="H1245" rhoi.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Tedae|strong="H9999" ol|strong="H1697" te Mordekai|strong="H4782" loh a ming|strong="H3045" dongah|strong="H9999" manghainu|strong="H4436" Esther|strong="H0635" taengla|strong="H9997" puen|strong="H5046". Esther|strong="H0635" loh manghai|strong="H4428" taengah|strong="H9997" Mordekai|strong="H4782" ming|strong="H8034" neh|strong="H9996" a thui|strong="H0559" pah.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Ol|strong="H1697" te a cae|strong="H1245" vaengah|strong="H9999" phoe|strong="H4672" tangloeng|strong="H9999" tih|strong="H9999" amih|strong="H9908" rhoi|strong="H8147" te thing|strong="H6086" dongah|strong="H5921" a kuiok|strong="H8518" sak. Te te manghai|strong="H4428" mikhmuh|strong="H6440" kah|strong="H9997" khokhuen|strong="H3117" olka|strong="H1697" cabu|strong="H5612" dongah|strong="H9996" a daek|strong="H3789".
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.