Daniel 2

Baibal Olcim (HLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nebukhanezar|strong="H5019" ram|strong="H4438" kah|strong="H9997" a kum|strong="H8141" bae|strong="H8147" ah|strong="H9996" Nebukhanezar|strong="H5019" loh mang|strong="H2472" a man|strong="H2492" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" mueihla|strong="H7307" a cahoeh|strong="H6470" dongah|strong="H9999" amah|strong="H9909" khaw|strong="H5921" a|strong="H9909" ih|strong="H8142" a hoelh|strong="H1961" pah.
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh hmayuep|strong="H2748" neh|strong="H9999" khungvatuk|strong="H0825" khaw|strong="H9999", hlangbi|strong="H3784" neh|strong="H9999" manghai|strong="H4428" kah|strong="H9997" a|strong="H9909" mang|strong="H2472" aka thui|strong="H5046" la|strong="H9997" Khalden|strong="H3778" rhoek khaw khue|strong="H7121" hamla|strong="H9997" a thui|strong="H0559" pah. Te dongah|strong="H9999" a pha|strong="H0935" uh neh|strong="H9999" manghai|strong="H4428" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" pai|strong="H5975" uh.
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 Te vaengah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh amih|strong="H9908" te, “Mang|strong="H2472" ka man|strong="H2492" tih|strong="H9999" mang|strong="H2472" te|strong="H0853" ming|strong="H3045" hamla|strong="H9997" ka|strong="H9901" mueihla|strong="H7307" a cahoeh|strong="H6470",” a ti|strong="H0559" nah.
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 Khalden|strong="H3778" rhoek loh manghai|strong="H4428" te|strong="H9997" Aramaih|strong="H0762" ol la, “Manghai|strong="H4430" tah, dungyan|strong="H5957" la|strong="H9987" hing|strong="H2418" pai saeh. Mang|strong="H2493" te na|strong="H9923" tueihyoeih|strong="H5649" rhoek taengah|strong="H9987" thui|strong="H0560" lamtah na|strong="H9923" tueihyoeih|strong="H5649" loh thuicaihnah|strong="H6591" ka phoe|strong="H2324" eh?,” a ti|strong="H1696" na uh.
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 Manghai|strong="H4430" loh a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989" Khalden|strong="H3779,H3779" rhoek te|strong="H9987", “Kai|strong="H9921" lamkah|strong="H4481" ol|strong="H4406" he cak|strong="H0230" coeng. Ka|strong="H9921" mang|strong="H2493" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" thuicaihnah|strong="H6591" na mingpha|strong="H3046" sak pawt|strong="H3909" atah|strong="H2006" maehpoel|strong="H1917" la n'sah|strong="H5648" vetih|strong="H9989" na|strong="H9922" im|strong="H1005" te kawnhnawt|strong="H5122" om|strong="H7761" ni.
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 Tedae|strong="H9989" mang|strong="H2493" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" thuicaihnah|strong="H6591" te na phoe|strong="H2324" uh atah|strong="H2006" kai|strong="H9921" taeng|strong="H6925" lamkah|strong="H4481" kutdoe|strong="H4978", thapang|strong="H5023" neh|strong="H9989" thangpomnah|strong="H3367" muep|strong="H7690" na dang|strong="H6902" uh ni. Mang|strong="H2493" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" thuicaihnah|strong="H6591" te kai|strong="H9921" taengah phoe|strong="H2324" uh dae|strong="H3861",” a ti|strong="H0560" nah.
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 Koep|strong="H8579" a doo|strong="H6032" uh tih|strong="H9989", “Manghai|strong="H4430" kah mang|strong="H2493" te a|strong="H9927" tueihyoeih|strong="H5649" taengah|strong="H9987" thui|strong="H0560" saeh lamtah|strong="H9989" a|strong="H9988" thuicaihnah|strong="H6591" kam phoe|strong="H2324" uh eh,” a ti|strong="H0560" na uh.
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 Manghai|strong="H4430" loh a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Kai|strong="H9921" lamkah|strong="H4481" ol|strong="H4406" a cak|strong="H0230" te|strong="H1768" na hmuh|strong="H2370" dongah|strong="H6903" nangmih|strong="H0608" a tue|strong="H5732" na yuengyet|strong="H2084" uh tila|strong="H1768" rhep|strong="H3330" ka|strong="H0576" ming|strong="H3046".
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 Ka|strong="H9921" mang|strong="H2493" te na mingpha|strong="H3046" sak uh pawt|strong="H3909" atah|strong="H2006" nangmih|strong="H9922" oltlueh|strong="H1882" pakhat|strong="H2298" ni a om. Laithae|strong="H3538" ol|strong="H4406" neh|strong="H9989" a tue|strong="H5732" a hoilae|strong="H8133" hil|strong="H5705" ka|strong="H9921" taengah|strong="H6925" a hong|strong="H7844" thui|strong="H0560" ham|strong="H9987" na cai|strong="H2164" khaw na cai|strong="H2164" uh. Mang|strong="H2493" te kai|strong="H9921" taengah|strong="H9987" thui|strong="H0560" uh dae|strong="H3861" lamtah|strong="H9989" kai|strong="H9921" hamla a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" nan phoe|strong="H2324" uh te|strong="H1768" ka ming|strong="H3046" eh?,” a ti|strong="H0560" nah.
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 Manghai|strong="H4430" taengkah|strong="H6925" Khalden|strong="H3779" rhoek loh a doo|strong="H6032" uh tih|strong="H9989", “Manghai|strong="H4430" kah ol|strong="H4406" phoe|strong="H2324" hamla|strong="H9987" aka noeng|strong="H3202" te|strong="H1768" diklai|strong="H3007" ah|strong="H5922" hlang|strong="H0606" a om|strong="H0383" moenih|strong="H3909". Boeilen|strong="H7229" neh aka hung|strong="H7990" manghai|strong="H4430" boeih|strong="H3606" long khaw he|strong="H1836" bang|strong="H9985" ol|strong="H4406" he hmayuep|strong="H2749", rhaitonghma|strong="H0826" neh|strong="H9989" Khalden|strong="H3779" boeih|strong="H3606" he a dawt|strong="H7593" noek moenih|strong="H3909".
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 Manghai|strong="H4430" kah a dawt|strong="H7593" he|strong="H1768" tongmang|strong="H3358" ol|strong="H4406" tih|strong="H9989" manghai|strong="H4430" taengah|strong="H6925" te|strong="H9925" aka phoe|strong="H2324" thai he|strong="H1768" pakhat|strong="H0321" khaw a om|strong="H0383" moenih|strong="H3909". Pathen|strong="H0426" rhoek pawt atah|strong="H3861" amih|strong="H9926" pumsa|strong="H1321" lakli|strong="H5974" kah khosaknah|strong="H4070" he|strong="H1768" te|strong="H9927" bang a om|strong="H0383" moenih|strong="H3909",” a ti|strong="H0560" uh.
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 He|strong="H1836" kong|strong="H6903" dongah|strong="H9987" he manghai|strong="H4430" tah sai|strong="H1149" tih|strong="H9989" a thintoek|strong="H7108" muep|strong="H7690". Te dongah|strong="H9989" Babylon|strong="H0895" hlang cueih|strong="H2445" boeih|strong="H3606" te|strong="H9987" thup|strong="H0007" hamla|strong="H9987" a thui|strong="H0560".
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 Hlang cueih|strong="H2445" ngawn|strong="H6992" hamla|strong="H9989" oltlueh|strong="H1882" a khuen|strong="H5312" dongah|strong="H9989" Daniel|strong="H1841" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" hui|strong="H2269" khaw ngawn|strong="H6992" hamla|strong="H9987" a tlap|strong="H1156" uh.
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 Te dongah|strong="H9986" Babylon|strong="H0895" hlang cueih|strong="H2445" te|strong="H9987" ngawn|strong="H6992" hamla|strong="H9987" aka cet|strong="H5312" manghai|strong="H4430" kah imtawt|strong="H2877" boeilen|strong="H7229" Aryawk|strong="H0746" te Daniel|strong="H1841" loh khuelnah|strong="H5843" neh|strong="H9989" saithainah|strong="H2942" neh a mael|strong="H8421" sak.
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 Manghai|strong="H4430" aka hung|strong="H7990" Aryawk|strong="H0746" te|strong="H9987" a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Balae|strong="H4101" tih|strong="H5922" manghai|strong="H4430" taeng|strong="H6925" lamkah|strong="H4481" oltlueh|strong="H1882" he a tok|strong="H2685" aih?” a ti|strong="H0560" nah hatah|strong="H0116" ol|strong="H4406" te Aryawk|strong="H0746" loh Daniel|strong="H1841" te|strong="H9987" a ming|strong="H3046" sak.
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 Te dongah|strong="H9989" Daniel|strong="H1841" te cet|strong="H5954" tih|strong="H9989" amah|strong="H9927" te|strong="H9987" a tue|strong="H2166" a paek|strong="H5415" phoeiah|strong="H9989" thuingaihnah|strong="H6591" te manghai|strong="H4430" mah taengah|strong="H9987" thui|strong="H2324" pah hamla|strong="H9987" manghai|strong="H4430" taengah a bih|strong="H1156".
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 Te phoeiah|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" te a|strong="H9927" im|strong="H1005" la|strong="H9987" mael|strong="H0236" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" hui|strong="H2269" rhoek Hananiah|strong="H2608", Mishael|strong="H4333" neh Azariah|strong="H5839" taengah|strong="H9987" olka|strong="H4406" te a thuicaih|strong="H3046" pah.
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 He|strong="H1836" oldung|strong="H7328" dongah|strong="H5922" Daniel|strong="H1841" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" hui|strong="H2269" rhoek neh Babylon|strong="H0895" kah hlang cueih|strong="H2445" a ngen|strong="H7606" te thup|strong="H0007" pawt|strong="H3909" hamla|strong="H1768" vaan|strong="H8065" Pathen|strong="H0426" taeng|strong="H6925" lamkah|strong="H4481" haidamnah|strong="H7359" a bih|strong="H1156".
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 Te|strong="H1768" khoyin|strong="H3916" kah mangthui|strong="H2376" dongah|strong="H9986" tah Daniel|strong="H1841" taengah|strong="H9987" oldung|strong="H7328" te a thoeng|strong="H1541" pah. Te dongah|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" loh vaan|strong="H8065" kah Pathen|strong="H0426" te|strong="H9987" a koeh|strong="H1289".
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 Daniel|strong="H1841" loh a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Pathen|strong="H0426" tah a|strong="H9927" ming|strong="H8036" om|strong="H1934" pai saeh, khosuen|strong="H5957" lamloh|strong="H4481" kumhal|strong="H5957" duela|strong="H5705" a yoethen|strong="H1289" pai. Cueihnah|strong="H2452" neh|strong="H9989" thayung thamal|strong="H1370" khaw amah|strong="H9927" kah|strong="H9987" ni.
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 Amah|strong="H1932" loh a tue|strong="H5732" neh|strong="H9989" khoning|strong="H2166" a hoilae|strong="H8133". Manghai|strong="H4430" rhoek te a khoe|strong="H5709" tih|strong="H9989" manghai|strong="H4430" patoeng a thoh|strong="H6966". Aka cueih|strong="H2445" taengah|strong="H9987" cueihnah|strong="H2452" neh|strong="H9989" yakmingnah|strong="H0999" aka thuicaih|strong="H3046" taengah|strong="H9987" mingnah|strong="H4486" a paek|strong="H3052".
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 Amah|strong="H1932" loh a thuuk|strong="H5994" neh|strong="H9989" a thuh|strong="H5642" khaw a tueng|strong="H1541" sak. Hmuepnah|strong="H2816" neh|strong="H9989" vangnah|strong="H5094" khuikah|strong="H9986" te|strong="H4101" khaw a ming|strong="H3046". Te dongah|strong="H9989" vangnah|strong="H5094" tah anih|strong="H9927" taengah|strong="H5974" om|strong="H8271".
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 A|strong="H9921" pa|strong="H0002" rhoek kah Pathen|strong="H0426" namah|strong="H9923" te|strong="H9987" kang uem|strong="H3029" tih|strong="H9989" kang oep|strong="H7624". Kai|strong="H0576" he ka|strong="H9921" taengah|strong="H9987" cueihnah|strong="H2452" neh|strong="H9989" thayung thamal|strong="H1370" nan paek|strong="H3052". Namah|strong="H9923" taengah kam bih|strong="H1156" bangla|strong="H1768" kai|strong="H9921" nan ming|strong="H3046" sak coeng|strong="H3705" tih manghai|strong="H4430" kah olka|strong="H4406" te|strong="H1768" kaimih|strong="H9920" nan ming|strong="H3046" sak,” a ti|strong="H0560".
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 Te|strong="H9987" dongah|strong="H9985" he|strong="H1836" kong|strong="H6903" neh Daniel|strong="H1841" te manghai|strong="H4430" loh a hmoel|strong="H4483" tih Babylon|strong="H0895" hlang cueih|strong="H2445" rhoek thup|strong="H0007" hamla|strong="H9987" aka cet|strong="H0236" Aryawk|strong="H0746" taengla|strong="H5922" cet|strong="H5954". Te phoeiah|strong="H9989" anih|strong="H9927" te|strong="H9987", “Babylon|strong="H0895" hlang cueih|strong="H2445" rhoek te|strong="H9987" thup|strong="H0007" boeh|strong="H0409", kai|strong="H9921" he manghai|strong="H4430" taengla|strong="H6925" n'hui|strong="H5954" lamtah|strong="H9989" a thuingaihnah|strong="H6591" te manghai|strong="H4430" taengah|strong="H9987" ka phoe|strong="H2324" eh?,” a ti|strong="H0560" nah.
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 Te dongah|strong="H0116" Aryawk|strong="H0746" loh Daniel|strong="H1841" te|strong="H9987" manghai|strong="H4430" taengah|strong="H6925" thintawn|strong="H0927" la|strong="H9986" a khuen|strong="H5954" tih|strong="H9989", “Manghai|strong="H4430" taengah|strong="H9987" a thuingaihnah|strong="H6591" thuicaih|strong="H3046" hamla Judah|strong="H3061" hlangsol|strong="H1547" koca|strong="H1123" lamkah|strong="H4481" hlang|strong="H1400" ka hmuh|strong="H7912",” a ti|strong="H0560" nah.
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 Manghai|strong="H4430" loh a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989" Daniel|strong="H1841" la a|strong="H9927" ming|strong="H8036" aka om Belteshazzar|strong="H1096" te|strong="H9987", “Na|strong="H9923" om|strong="H0383" pai a|strong="H9984"? Mang|strong="H2493" ka man|strong="H2370" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" te kai|strong="H9921" taengah thuicaih|strong="H3046" hamla|strong="H9987" aka noeng|strong="H3546", na|strong="H9923" om|strong="H0383" rhoe a|strong="H9984"?” a ti|strong="H0560" nah.
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 Daniel|strong="H1841" loh manghai|strong="H4430" taengah|strong="H6925" a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Manghai|strong="H4430" kah na dawt|strong="H7593" he|strong="H1768" oldung|strong="H7328" tih manghai|strong="H4430" taengah|strong="H9987" phoe|strong="H2324" hamla|strong="H9987" aka noeng|strong="H3202" hlang cueih|strong="H2445", rhaitonghma|strong="H0826", hmayuep|strong="H2749" rhoek, aisi aka suep|strong="H1505" a om moenih|strong="H3909".
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 Tedae|strong="H1297" oldung|strong="H7328" aka tueng|strong="H1541" he vaan|strong="H8065" ah|strong="H9986" Pathen|strong="H0426" om|strong="H0383" tih|strong="H9989" hmailong|strong="H0320" khohnin|strong="H3118" ah|strong="H9986" metla|strong="H4101" a om|strong="H1934" ham|strong="H1768" khaw manghai|strong="H4430" Nebukhadnezzar|strong="H5020" te|strong="H9987" na|strong="H9923" thingkong|strong="H4903" dongah|strong="H5922" na|strong="H9923" mang|strong="H2493" neh|strong="H9989" na|strong="H9923" lu|strong="H7217" dongkah mangthui|strong="H2376" neh he|strong="H1836" he|strong="H1932" han thuicaih|strong="H3046" coeng.
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 Manghai|strong="H4430" nang|strong="H0607", na|strong="H9923" thingkong|strong="H4903" dongkah|strong="H5922" na|strong="H9923" poeknah|strong="H7476" te he|strong="H1836" lamloh|strong="H0311" aka om|strong="H1934" la|strong="H1768" thoeng|strong="H5559" coeng. Aka om|strong="H1934" ham|strong="H1768" te|strong="H4101" ni oldung|strong="H7328" aka tueng|strong="H1541" loh nang|strong="H9923" m'ming|strong="H3046" sak.
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 Kai|strong="H0576" khaw|strong="H9989" ka|strong="H9921" taengah|strong="H9987" oldung|strong="H7328" a tueng|strong="H1541" he|strong="H1836" khaw mulhing|strong="H2417" boeih|strong="H3606" lakah|strong="H4481" kamah|strong="H9921" kah|strong="H9986" cueihnah|strong="H2452" a om|strong="H0383" dongah|strong="H9986" moenih|strong="H3909". Tedae|strong="H3861" te|strong="H1768" kong|strong="H1701" dongah|strong="H5922" he a thuingaihnah|strong="H6591" te manghai|strong="H4430" taengah|strong="H9987" a thuicaih|strong="H3046" vetih|strong="H9989" na|strong="H9923" thinko|strong="H3825" kah poeknah|strong="H7476" loh a ming|strong="H3046" nah ham ni.
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 Manghai|strong="H4430" nang|strong="H0607", na|strong="H0607" hmuh|strong="H2370" tih na om|strong="H1934" coeng. Na|strong="H9923" mikhmuh|strong="H6903" ah|strong="H9987" muei|strong="H6755" pakhat|strong="H2298" la aka pai|strong="H6966" te|strong="H0431". Tekah|strong="H1797" muei|strong="H6755" tah len|strong="H7690" sang|strong="H7229" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" aa|strong="H2122" yet|strong="H3493". A|strong="H9927" suisak|strong="H7299" mah rhimom|strong="H1763" coeng.
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 Te|strong="H1932" muei|strong="H6755" kah a|strong="H9927" lu|strong="H7217" te sui|strong="H1722" cim|strong="H2869", a|strong="H9927" rhang|strong="H2306" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" ban|strong="H1872" rhoi te cak|strong="H3702", a|strong="H9927" bung|strong="H4577" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" phai|strong="H3410" rhoi tah rhohum|strong="H5174",
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 A|strong="H9927" khotanlan|strong="H8243" rhoi te thi|strong="H6523", a|strong="H9927" khobom|strong="H7271" te a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H9926" te thi|strong="H6523" tih|strong="H9989" a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H9926" dikpo|strong="H2635" la om.
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 Na sawt|strong="H2370" li vaengah|strong="H5705" kut|strong="H3028" loh|strong="H9986" a saii mueh|strong="H3909" lungto|strong="H0069" te coe|strong="H1505" tih|strong="H9989" muei|strong="H6755" te a|strong="H9927" khobom|strong="H7271" dongkah|strong="H5922" a dae|strong="H4223". Te vaengah thi|strong="H6523" neh|strong="H9989" dikpo|strong="H2635" khaw|strong="H9989" phaeng a nuei|strong="H1855" pah.
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 Te phoeiah|strong="H0116" thi|strong="H6523", dikpo|strong="H2635", rhohum|strong="H5174", cak|strong="H3702" neh|strong="H9989" sui|strong="H1722" khaw pakhat|strong="H2298" la|strong="H9985" phaeng nuei|strong="H1855" uh. Te dongah|strong="H9989" khohal|strong="H7007" cangtil hmuen|strong="H0147" kah|strong="H4481" cangkik|strong="H5784" bangla|strong="H9985" om|strong="H1934" tih|strong="H9989" te|strong="H1994" rhoek te khohli|strong="H7308" loh a yawn|strong="H5376". Te dongah|strong="H9989" te|strong="H9926" rhoek te a hmuen|strong="H0870" boeih|strong="H3606" hmu|strong="H7912" voel pawh|strong="H3909". Tedae|strong="H9989" muei|strong="H6755" dongah|strong="H9987" aka cu|strong="H4223" lungto|strong="H0069" te|strong="H1768" tlang|strong="H2906" sang|strong="H7229" la|strong="H9987" poeh|strong="H1934" tih|strong="H9989" diklai|strong="H0772" pum|strong="H3606" ah bae|strong="H4391".
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 Mang|strong="H2493" kah a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" te manghai|strong="H4430" taengah|strong="H6925" ka thui|strong="H0560" uh pawn|strong="H9989" eh.
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 Manghai|strong="H4430" nang|strong="H0607", namah|strong="H0607" he manghai|strong="H4430" rhoek kah manghai|strong="H4430" ni. Vaan|strong="H8065" kah Pathen|strong="H0426" loh ram|strong="H4437" neh thadueng|strong="H2632" khaw|strong="H9989", sarhi|strong="H8632" neh|strong="H9989" thangpomnah|strong="H3367" khaw namah|strong="H9923" taengah|strong="H9987" m'paek|strong="H3052" coeng.
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 Khosa|strong="H1753", khosa|strong="H1753" boeih|strong="H3606" khuikah|strong="H9986" hlang|strong="H0606" koca|strong="H1123" rhoek khaw|strong="H9989", kohong|strong="H1251" rhamsa|strong="H2423" neh|strong="H9989" vaan|strong="H8065" kah vaa|strong="H5776" khaw na|strong="H9923" kut|strong="H3028" ah m'paek|strong="H3052". A|strong="H9926" cungkuem|strong="H3606" soah|strong="H9986" nang|strong="H9923" m'boei|strong="H7981" sak tih nang|strong="H0607" te na|strong="H0607" lu|strong="H7217" sui|strong="H1722" la hang khueh.
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 Nang|strong="H9923" phoeiah|strong="H0870" tah nang|strong="H9923" lakah|strong="H4481" diklai|strong="H0772" la aka yalh ram|strong="H4437" pakhat|strong="H0317" pai|strong="H6966" ni. A|strong="H0317" pathum|strong="H8523" dongkah ram|strong="H4437" tahrhohum|strong="H5174" vetih diklai|strong="H0772" boeih|strong="H3606" soah|strong="H9986" boei|strong="H7981" ni.
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 A pali|strong="H7244" kah ram|strong="H4437" tah thi|strong="H6523" ning|strong="H8624" bangla|strong="H9985" om|strong="H1934" ni. He|strong="H1768" kong|strong="H6903" ah|strong="H9987" he thi|strong="H6523" loh a neet|strong="H1855" tih|strong="H9989" boeih|strong="H3606" a noeng|strong="H2827". Te dongah|strong="H9989" thi|strong="H6523" bangla|strong="H9985" a|strong="H0459" cungkuem|strong="H3606" he a phop|strong="H7490" coeng tih a nuei|strong="H1855" a pil|strong="H7490" la om ni.
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 Na hmuh|strong="H2370" bangla|strong="H1768" khobom|strong="H7271" neh|strong="H9989" khodawn|strong="H0677" tah a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H4481" te ambop|strong="H6353" kah|strong="H1768" dikpo|strong="H2635" tih|strong="H9989" a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H4481" thi|strong="H6523". A|strong="H9925" khuiah|strong="H9986" thi|strong="H6523" dongkah|strong="H1768" thacang|strong="H5326" om|strong="H1934" cakhaw|strong="H9989" ram|strong="H4437" te aka rhek aka boe|strong="H6386" la om|strong="H1934" ni. Te|strong="H1768" kong|strong="H6903" ah|strong="H9987" ni thi|strong="H6523" neh|strong="H9986" laicang|strong="H2917" dikpo|strong="H2635" neh a thoek|strong="H6151" na hmuh|strong="H2370".
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 Khobom|strong="H7271" dongkah khodawn|strong="H0677" khaw a|strong="H9926" ngawncawn|strong="H4481", a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H4481" thi|strong="H6523" tih|strong="H9989", a|strong="H9926" ngawncawn|strong="H4481" a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H4481" tah dikpo|strong="H2635". Te dongah ram|strong="H4437" ngawncawn|strong="H7118" te a ning|strong="H8624" la om|strong="H1934" vetih|strong="H9989" a|strong="H9925" ngawncawn|strong="H4481" tah a poo|strong="H8406" la om|strong="H1934" ni.
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 Na hmuh|strong="H2370" bangla|strong="H1768" thi|strong="H6523" neh|strong="H9986" laicang|strong="H2917" dikpo|strong="H2635" a thoek|strong="H6151" dongah hlang|strong="H0606" kah tiingan|strong="H2234" thoek|strong="H6151" uh ni|strong="H1934". Tedae|strong="H9989" neh thi|strong="H6523" neh|strong="H5974" dikpo|strong="H2635" a thoek|strong="H6151" thai pawt|strong="H3909" bangla|strong="H9985" he|strong="H1836" neh|strong="H5974" ke|strong="H1836" khaw aka pitpom|strong="H1693" uh la om|strong="H1934" mahpawh|strong="H3909".
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 Vaan|strong="H8065" Pathen|strong="H0426" loh manghai|strong="H4430" rhoek|strong="H0581" te|strong="H1768" amamih|strong="H9926" tue|strong="H3118" vaengah|strong="H9986" a pai|strong="H6966" sak vetih a ram|strong="H4437" tah kumhal|strong="H5957" due|strong="H9987" la|strong="H1768" tim|strong="H2255" mahpawh|strong="H3909". Ram|strong="H4437" te pilnam|strong="H5972" tloe|strong="H0321" taengah|strong="H9987" a nuei|strong="H1855" la hlah|strong="H7662" mahpawh|strong="H3909". Ram|strong="H4437" boeih|strong="H3606" he tlum|strong="H5487" cakhaw|strong="H9989" te|strong="H1931" tah kumhal|strong="H5957" duela|strong="H9987" cak|strong="H6966" ni.
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 He|strong="H1768" kong|strong="H6903" dongah|strong="H9987" tlang|strong="H2906" lamkah|strong="H4481" kut|strong="H3028" neh|strong="H9986" saii mueh|strong="H3909" lungto|strong="H0069" a coe|strong="H1505" na hmuh|strong="H2370". Te dongah|strong="H9989" thi|strong="H6523", rhohum|strong="H5174", dikpo|strong="H2635", cak|strong="H3702" neh|strong="H9989" sui|strong="H1722" khaw vingving nuei|strong="H1855". Boeilen|strong="H7229" Pathen|strong="H0426" loh tahae|strong="H1836" lamloh|strong="H0311" aka om|strong="H1934" ham|strong="H1768" te|strong="H4101" manghai|strong="H4430" taengah|strong="H9987" m'ming|strong="H3046" sak. Te dongah|strong="H9989" mang|strong="H2493" he tong|strong="H3330" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" uepom|strong="H0540" coeng,” a ti|strong="H0560" nah.
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 Te dongah|strong="H0116" manghai|strong="H4430" Nebukhadnezzar|strong="H5020" loh a|strong="H9927" maelhmai|strong="H0600" longah|strong="H5922" buluk|strong="H5308" tih|strong="H9989" Daniel|strong="H1841" taengah|strong="H9987" bakop|strong="H5457". Te dongah|strong="H9989" khosaa|strong="H4504" neh|strong="H9989" a hlihlim|strong="H5208" te a|strong="H9927" taengah|strong="H9987" doe|strong="H5260" ham|strong="H9987" a thui|strong="H0560" pah.
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 Manghai|strong="H4430" loh Daniel|strong="H1841" te|strong="H9987" a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Nangmih|strong="H9922" kah Pathen|strong="H0426" tah oltak|strong="H7187" pai ni. Pathen|strong="H0426" rhoek kah Pathen|strong="H0426", manghai|strong="H4430" rhoek kah Boeipa|strong="H4756" ni. He|strong="H1836" oldung|strong="H7328" tueng|strong="H1541" hamla|strong="H9987" na noeng|strong="H3202" dongah|strong="H1768" ni oldung|strong="H7328" he nan tueng|strong="H1541",” a ti|strong="H0560" nah.
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 Te phoeiah|strong="H0116" manghai|strong="H4430" loh Daniel|strong="H1841" te|strong="H9987" a pomsang|strong="H7236" tih|strong="H9989" anih|strong="H9927" te|strong="H9987" boeilen|strong="H7229" kutdoe|strong="H4978" muep|strong="H7690" a paek|strong="H3052". Babylon|strong="H0895" paeng|strong="H4083" pum|strong="H3606" soah|strong="H5922" anih|strong="H9927" te a boei|strong="H7981" sak tih|strong="H9989" Babylon|strong="H0895" hlang cueih|strong="H2445" boeih|strong="H3606" lakah|strong="H5922" boeilen|strong="H7229" khoboei|strong="H5460" la a khueh.
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 Daniel|strong="H1841" loh manghai|strong="H4430" taengah|strong="H4481" a bih|strong="H1156" tih|strong="H9989" Sadrakh|strong="H7715", Meshach|strong="H4336" neh|strong="H9989" Abednego|strong="H5665" rhoek te|strong="H9987" Babylon|strong="H0895" paeng|strong="H4083" kah|strong="H1768" taemnah|strong="H5673" soah|strong="H5922" a khueh|strong="H4483". Te vaengah|strong="H9989" Daniel|strong="H1841" tah manghai|strong="H4430" vongka|strong="H8651" ah|strong="H9986" kho a sak.
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.