Daniel 2

Baibal Olcim (HLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nebukhanezar|strong="H5019" ram|strong="H4438" kah|strong="H9997" a kum|strong="H8141" bae|strong="H8147" ah|strong="H9996" Nebukhanezar|strong="H5019" loh mang|strong="H2472" a man|strong="H2492" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" mueihla|strong="H7307" a cahoeh|strong="H6470" dongah|strong="H9999" amah|strong="H9909" khaw|strong="H5921" a|strong="H9909" ih|strong="H8142" a hoelh|strong="H1961" pah.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
2 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh hmayuep|strong="H2748" neh|strong="H9999" khungvatuk|strong="H0825" khaw|strong="H9999", hlangbi|strong="H3784" neh|strong="H9999" manghai|strong="H4428" kah|strong="H9997" a|strong="H9909" mang|strong="H2472" aka thui|strong="H5046" la|strong="H9997" Khalden|strong="H3778" rhoek khaw khue|strong="H7121" hamla|strong="H9997" a thui|strong="H0559" pah. Te dongah|strong="H9999" a pha|strong="H0935" uh neh|strong="H9999" manghai|strong="H4428" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" pai|strong="H5975" uh.
2 Por isso o rei convocou os magos, os encantadores, os feiticeiros e os astrólogos para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando eles vieram e se apresentaram ao rei,
3 Te vaengah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh amih|strong="H9908" te, “Mang|strong="H2472" ka man|strong="H2492" tih|strong="H9999" mang|strong="H2472" te|strong="H0853" ming|strong="H3045" hamla|strong="H9997" ka|strong="H9901" mueihla|strong="H7307" a cahoeh|strong="H6470",” a ti|strong="H0559" nah.
3 ele lhes disse: "Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa".
4 Khalden|strong="H3778" rhoek loh manghai|strong="H4428" te|strong="H9997" Aramaih|strong="H0762" ol la, “Manghai|strong="H4430" tah, dungyan|strong="H5957" la|strong="H9987" hing|strong="H2418" pai saeh. Mang|strong="H2493" te na|strong="H9923" tueihyoeih|strong="H5649" rhoek taengah|strong="H9987" thui|strong="H0560" lamtah na|strong="H9923" tueihyoeih|strong="H5649" loh thuicaihnah|strong="H6591" ka phoe|strong="H2324" eh?,” a ti|strong="H1696" na uh.
4 Então os astrólogos responderam em aramaico ao rei: "Ó rei, vive para sempre! Conta o sonho aos teus servos, e nós o interpretaremos".
5 Manghai|strong="H4430" loh a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989" Khalden|strong="H3779,H3779" rhoek te|strong="H9987", “Kai|strong="H9921" lamkah|strong="H4481" ol|strong="H4406" he cak|strong="H0230" coeng. Ka|strong="H9921" mang|strong="H2493" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" thuicaihnah|strong="H6591" na mingpha|strong="H3046" sak pawt|strong="H3909" atah|strong="H2006" maehpoel|strong="H1917" la n'sah|strong="H5648" vetih|strong="H9989" na|strong="H9922" im|strong="H1005" te kawnhnawt|strong="H5122" om|strong="H7761" ni.
5 O rei respondeu aos astrólogos: "Esta é a minha decisão: Se vocês não me disserem qual foi o meu sonho e não o interpretarem, farei que vocês sejam cortados em pedaços e que as suas casas se tornem montes de entulho.
6 Tedae|strong="H9989" mang|strong="H2493" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" thuicaihnah|strong="H6591" te na phoe|strong="H2324" uh atah|strong="H2006" kai|strong="H9921" taeng|strong="H6925" lamkah|strong="H4481" kutdoe|strong="H4978", thapang|strong="H5023" neh|strong="H9989" thangpomnah|strong="H3367" muep|strong="H7690" na dang|strong="H6902" uh ni. Mang|strong="H2493" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" thuicaihnah|strong="H6591" te kai|strong="H9921" taengah phoe|strong="H2324" uh dae|strong="H3861",” a ti|strong="H0560" nah.
6 Mas, se me revelarem o sonho e o interpretarem, eu lhes darei presentes e recompensas e grandes honrarias. Por isso, revelem-me o sonho e a sua interpretação".
7 Koep|strong="H8579" a doo|strong="H6032" uh tih|strong="H9989", “Manghai|strong="H4430" kah mang|strong="H2493" te a|strong="H9927" tueihyoeih|strong="H5649" taengah|strong="H9987" thui|strong="H0560" saeh lamtah|strong="H9989" a|strong="H9988" thuicaihnah|strong="H6591" kam phoe|strong="H2324" uh eh,” a ti|strong="H0560" na uh.
7 Mas eles tornaram a dizer: "Conte o rei o sonho a seus servos, e nós o interpretaremos".
8 Manghai|strong="H4430" loh a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Kai|strong="H9921" lamkah|strong="H4481" ol|strong="H4406" a cak|strong="H0230" te|strong="H1768" na hmuh|strong="H2370" dongah|strong="H6903" nangmih|strong="H0608" a tue|strong="H5732" na yuengyet|strong="H2084" uh tila|strong="H1768" rhep|strong="H3330" ka|strong="H0576" ming|strong="H3046".
8 Então o rei respondeu: "Já descobri que vocês estão tentando ganhar tempo, pois sabem da minha decisão.
9 Ka|strong="H9921" mang|strong="H2493" te na mingpha|strong="H3046" sak uh pawt|strong="H3909" atah|strong="H2006" nangmih|strong="H9922" oltlueh|strong="H1882" pakhat|strong="H2298" ni a om. Laithae|strong="H3538" ol|strong="H4406" neh|strong="H9989" a tue|strong="H5732" a hoilae|strong="H8133" hil|strong="H5705" ka|strong="H9921" taengah|strong="H6925" a hong|strong="H7844" thui|strong="H0560" ham|strong="H9987" na cai|strong="H2164" khaw na cai|strong="H2164" uh. Mang|strong="H2493" te kai|strong="H9921" taengah|strong="H9987" thui|strong="H0560" uh dae|strong="H3861" lamtah|strong="H9989" kai|strong="H9921" hamla a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" nan phoe|strong="H2324" uh te|strong="H1768" ka ming|strong="H3046" eh?,” a ti|strong="H0560" nah.
9 Se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença; pois vocês combinaram enganar-me com mentiras, esperando que a situação mudasse. Contem-me o sonho, e saberei que vocês são capazes de interpretá-lo para mim".
10 Manghai|strong="H4430" taengkah|strong="H6925" Khalden|strong="H3779" rhoek loh a doo|strong="H6032" uh tih|strong="H9989", “Manghai|strong="H4430" kah ol|strong="H4406" phoe|strong="H2324" hamla|strong="H9987" aka noeng|strong="H3202" te|strong="H1768" diklai|strong="H3007" ah|strong="H5922" hlang|strong="H0606" a om|strong="H0383" moenih|strong="H3909". Boeilen|strong="H7229" neh aka hung|strong="H7990" manghai|strong="H4430" boeih|strong="H3606" long khaw he|strong="H1836" bang|strong="H9985" ol|strong="H4406" he hmayuep|strong="H2749", rhaitonghma|strong="H0826" neh|strong="H9989" Khalden|strong="H3779" boeih|strong="H3606" he a dawt|strong="H7593" noek moenih|strong="H3909".
10 Os astrólogos responderam ao rei: "Não há homem na terra que possa fazer o que o rei está pedindo! Nenhum rei, por maior e mais poderoso que tenha sido, chegou a pedir uma coisa dessas a nenhum mago, encantador ou astrólogo.
11 Manghai|strong="H4430" kah a dawt|strong="H7593" he|strong="H1768" tongmang|strong="H3358" ol|strong="H4406" tih|strong="H9989" manghai|strong="H4430" taengah|strong="H6925" te|strong="H9925" aka phoe|strong="H2324" thai he|strong="H1768" pakhat|strong="H0321" khaw a om|strong="H0383" moenih|strong="H3909". Pathen|strong="H0426" rhoek pawt atah|strong="H3861" amih|strong="H9926" pumsa|strong="H1321" lakli|strong="H5974" kah khosaknah|strong="H4070" he|strong="H1768" te|strong="H9927" bang a om|strong="H0383" moenih|strong="H3909",” a ti|strong="H0560" uh.
11 O que o rei está pedindo é difícil demais; ninguém pode revelar isso ao rei, senão os deuses, e eles não vivem entre os mortais".
12 He|strong="H1836" kong|strong="H6903" dongah|strong="H9987" he manghai|strong="H4430" tah sai|strong="H1149" tih|strong="H9989" a thintoek|strong="H7108" muep|strong="H7690". Te dongah|strong="H9989" Babylon|strong="H0895" hlang cueih|strong="H2445" boeih|strong="H3606" te|strong="H9987" thup|strong="H0007" hamla|strong="H9987" a thui|strong="H0560".
12 Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
13 Hlang cueih|strong="H2445" ngawn|strong="H6992" hamla|strong="H9989" oltlueh|strong="H1882" a khuen|strong="H5312" dongah|strong="H9989" Daniel|strong="H1841" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" hui|strong="H2269" khaw ngawn|strong="H6992" hamla|strong="H9987" a tlap|strong="H1156" uh.
13 E assim foi emitido o decreto para que fossem mortos os sábios; os encarregados saíram à procura de Daniel e dos seus amigos, para que também fossem mortos.
14 Te dongah|strong="H9986" Babylon|strong="H0895" hlang cueih|strong="H2445" te|strong="H9987" ngawn|strong="H6992" hamla|strong="H9987" aka cet|strong="H5312" manghai|strong="H4430" kah imtawt|strong="H2877" boeilen|strong="H7229" Aryawk|strong="H0746" te Daniel|strong="H1841" loh khuelnah|strong="H5843" neh|strong="H9989" saithainah|strong="H2942" neh a mael|strong="H8421" sak.
14 Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
15 Manghai|strong="H4430" aka hung|strong="H7990" Aryawk|strong="H0746" te|strong="H9987" a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Balae|strong="H4101" tih|strong="H5922" manghai|strong="H4430" taeng|strong="H6925" lamkah|strong="H4481" oltlueh|strong="H1882" he a tok|strong="H2685" aih?” a ti|strong="H0560" nah hatah|strong="H0116" ol|strong="H4406" te Aryawk|strong="H0746" loh Daniel|strong="H1841" te|strong="H9987" a ming|strong="H3046" sak.
15 Ele perguntou ao oficial do rei: "Por que o rei emitiu um decreto tão severo? " Arioque explicou o motivo a Daniel.
16 Te dongah|strong="H9989" Daniel|strong="H1841" te cet|strong="H5954" tih|strong="H9989" amah|strong="H9927" te|strong="H9987" a tue|strong="H2166" a paek|strong="H5415" phoeiah|strong="H9989" thuingaihnah|strong="H6591" te manghai|strong="H4430" mah taengah|strong="H9987" thui|strong="H2324" pah hamla|strong="H9987" manghai|strong="H4430" taengah a bih|strong="H1156".
16 Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
17 Te phoeiah|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" te a|strong="H9927" im|strong="H1005" la|strong="H9987" mael|strong="H0236" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" hui|strong="H2269" rhoek Hananiah|strong="H2608", Mishael|strong="H4333" neh Azariah|strong="H5839" taengah|strong="H9987" olka|strong="H4406" te a thuicaih|strong="H3046" pah.
17 Daniel voltou para casa, contou o problema aos seus amigos Hananias, Misael e Azarias,
18 He|strong="H1836" oldung|strong="H7328" dongah|strong="H5922" Daniel|strong="H1841" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" hui|strong="H2269" rhoek neh Babylon|strong="H0895" kah hlang cueih|strong="H2445" a ngen|strong="H7606" te thup|strong="H0007" pawt|strong="H3909" hamla|strong="H1768" vaan|strong="H8065" Pathen|strong="H0426" taeng|strong="H6925" lamkah|strong="H4481" haidamnah|strong="H7359" a bih|strong="H1156".
18 e lhes pediu que rogassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, para que ele e seus amigos não fossem executados com os outros sábios da Babilônia.
19 Te|strong="H1768" khoyin|strong="H3916" kah mangthui|strong="H2376" dongah|strong="H9986" tah Daniel|strong="H1841" taengah|strong="H9987" oldung|strong="H7328" te a thoeng|strong="H1541" pah. Te dongah|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" loh vaan|strong="H8065" kah Pathen|strong="H0426" te|strong="H9987" a koeh|strong="H1289".
19 Então o mistério foi revelado a Daniel de noite, numa visão. Daniel louvou o Deus dos céus
20 Daniel|strong="H1841" loh a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Pathen|strong="H0426" tah a|strong="H9927" ming|strong="H8036" om|strong="H1934" pai saeh, khosuen|strong="H5957" lamloh|strong="H4481" kumhal|strong="H5957" duela|strong="H5705" a yoethen|strong="H1289" pai. Cueihnah|strong="H2452" neh|strong="H9989" thayung thamal|strong="H1370" khaw amah|strong="H9927" kah|strong="H9987" ni.
20 e disse: "Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre; a sabedoria e o poder a ele pertencem.
21 Amah|strong="H1932" loh a tue|strong="H5732" neh|strong="H9989" khoning|strong="H2166" a hoilae|strong="H8133". Manghai|strong="H4430" rhoek te a khoe|strong="H5709" tih|strong="H9989" manghai|strong="H4430" patoeng a thoh|strong="H6966". Aka cueih|strong="H2445" taengah|strong="H9987" cueihnah|strong="H2452" neh|strong="H9989" yakmingnah|strong="H0999" aka thuicaih|strong="H3046" taengah|strong="H9987" mingnah|strong="H4486" a paek|strong="H3052".
21 Ele muda as épocas e as estações; destrona reis e os estabelece. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos que sabem discernir.
22 Amah|strong="H1932" loh a thuuk|strong="H5994" neh|strong="H9989" a thuh|strong="H5642" khaw a tueng|strong="H1541" sak. Hmuepnah|strong="H2816" neh|strong="H9989" vangnah|strong="H5094" khuikah|strong="H9986" te|strong="H4101" khaw a ming|strong="H3046". Te dongah|strong="H9989" vangnah|strong="H5094" tah anih|strong="H9927" taengah|strong="H5974" om|strong="H8271".
22 Revela coisas profundas e ocultas; conhece o que jaz nas trevas, e a luz habita com ele.
23 A|strong="H9921" pa|strong="H0002" rhoek kah Pathen|strong="H0426" namah|strong="H9923" te|strong="H9987" kang uem|strong="H3029" tih|strong="H9989" kang oep|strong="H7624". Kai|strong="H0576" he ka|strong="H9921" taengah|strong="H9987" cueihnah|strong="H2452" neh|strong="H9989" thayung thamal|strong="H1370" nan paek|strong="H3052". Namah|strong="H9923" taengah kam bih|strong="H1156" bangla|strong="H1768" kai|strong="H9921" nan ming|strong="H3046" sak coeng|strong="H3705" tih manghai|strong="H4430" kah olka|strong="H4406" te|strong="H1768" kaimih|strong="H9920" nan ming|strong="H3046" sak,” a ti|strong="H0560".
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus dos meus antepassados; tu me deste sabedoria e poder, e me revelaste o que te pedimos, revelaste-nos o sonho do rei".
24 Te|strong="H9987" dongah|strong="H9985" he|strong="H1836" kong|strong="H6903" neh Daniel|strong="H1841" te manghai|strong="H4430" loh a hmoel|strong="H4483" tih Babylon|strong="H0895" hlang cueih|strong="H2445" rhoek thup|strong="H0007" hamla|strong="H9987" aka cet|strong="H0236" Aryawk|strong="H0746" taengla|strong="H5922" cet|strong="H5954". Te phoeiah|strong="H9989" anih|strong="H9927" te|strong="H9987", “Babylon|strong="H0895" hlang cueih|strong="H2445" rhoek te|strong="H9987" thup|strong="H0007" boeh|strong="H0409", kai|strong="H9921" he manghai|strong="H4430" taengla|strong="H6925" n'hui|strong="H5954" lamtah|strong="H9989" a thuingaihnah|strong="H6591" te manghai|strong="H4430" taengah|strong="H9987" ka phoe|strong="H2324" eh?,” a ti|strong="H0560" nah.
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha nomeado para executar os sábios da Babilônia, e lhe disse: "Não execute os sábios. Leve-me ao rei, e eu interpretarei para ele o sonho que teve".
25 Te dongah|strong="H0116" Aryawk|strong="H0746" loh Daniel|strong="H1841" te|strong="H9987" manghai|strong="H4430" taengah|strong="H6925" thintawn|strong="H0927" la|strong="H9986" a khuen|strong="H5954" tih|strong="H9989", “Manghai|strong="H4430" taengah|strong="H9987" a thuingaihnah|strong="H6591" thuicaih|strong="H3046" hamla Judah|strong="H3061" hlangsol|strong="H1547" koca|strong="H1123" lamkah|strong="H4481" hlang|strong="H1400" ka hmuh|strong="H7912",” a ti|strong="H0560" nah.
25 Imediatamente Arioque levou Daniel ao rei e disse: "Encontrei um homem entre os exilados de Judá que pode dizer ao rei o significado do sonho".
26 Manghai|strong="H4430" loh a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989" Daniel|strong="H1841" la a|strong="H9927" ming|strong="H8036" aka om Belteshazzar|strong="H1096" te|strong="H9987", “Na|strong="H9923" om|strong="H0383" pai a|strong="H9984"? Mang|strong="H2493" ka man|strong="H2370" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" te kai|strong="H9921" taengah thuicaih|strong="H3046" hamla|strong="H9987" aka noeng|strong="H3546", na|strong="H9923" om|strong="H0383" rhoe a|strong="H9984"?” a ti|strong="H0560" nah.
26 O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: "Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo? "
27 Daniel|strong="H1841" loh manghai|strong="H4430" taengah|strong="H6925" a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Manghai|strong="H4430" kah na dawt|strong="H7593" he|strong="H1768" oldung|strong="H7328" tih manghai|strong="H4430" taengah|strong="H9987" phoe|strong="H2324" hamla|strong="H9987" aka noeng|strong="H3202" hlang cueih|strong="H2445", rhaitonghma|strong="H0826", hmayuep|strong="H2749" rhoek, aisi aka suep|strong="H1505" a om moenih|strong="H3909".
27 Daniel respondeu: "Nenhum sábio, encantador, mago ou adivinho é capaz de revelar ao rei o mistério sobre o qual ele perguntou,
28 Tedae|strong="H1297" oldung|strong="H7328" aka tueng|strong="H1541" he vaan|strong="H8065" ah|strong="H9986" Pathen|strong="H0426" om|strong="H0383" tih|strong="H9989" hmailong|strong="H0320" khohnin|strong="H3118" ah|strong="H9986" metla|strong="H4101" a om|strong="H1934" ham|strong="H1768" khaw manghai|strong="H4430" Nebukhadnezzar|strong="H5020" te|strong="H9987" na|strong="H9923" thingkong|strong="H4903" dongah|strong="H5922" na|strong="H9923" mang|strong="H2493" neh|strong="H9989" na|strong="H9923" lu|strong="H7217" dongkah mangthui|strong="H2376" neh he|strong="H1836" he|strong="H1932" han thuicaih|strong="H3046" coeng.
28 mas existe um Deus nos céus que revela os mistérios. Ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O sonho e as visões que passaram por tua mente quando estavas deitado foram os seguintes:
29 Manghai|strong="H4430" nang|strong="H0607", na|strong="H9923" thingkong|strong="H4903" dongkah|strong="H5922" na|strong="H9923" poeknah|strong="H7476" te he|strong="H1836" lamloh|strong="H0311" aka om|strong="H1934" la|strong="H1768" thoeng|strong="H5559" coeng. Aka om|strong="H1934" ham|strong="H1768" te|strong="H4101" ni oldung|strong="H7328" aka tueng|strong="H1541" loh nang|strong="H9923" m'ming|strong="H3046" sak.
29 "Quando estavas deitado, ó rei, tua mente se voltou para as coisas futuras, e aquele que revela os mistérios te mostrou o que vai acontecer.
30 Kai|strong="H0576" khaw|strong="H9989" ka|strong="H9921" taengah|strong="H9987" oldung|strong="H7328" a tueng|strong="H1541" he|strong="H1836" khaw mulhing|strong="H2417" boeih|strong="H3606" lakah|strong="H4481" kamah|strong="H9921" kah|strong="H9986" cueihnah|strong="H2452" a om|strong="H0383" dongah|strong="H9986" moenih|strong="H3909". Tedae|strong="H3861" te|strong="H1768" kong|strong="H1701" dongah|strong="H5922" he a thuingaihnah|strong="H6591" te manghai|strong="H4430" taengah|strong="H9987" a thuicaih|strong="H3046" vetih|strong="H9989" na|strong="H9923" thinko|strong="H3825" kah poeknah|strong="H7476" loh a ming|strong="H3046" nah ham ni.
30 Quanto a mim, esse mistério não me foi revelado porque eu tenha mais sabedoria do que os outros homens, mas para que tu ó rei, saibas a interpretação e entendas o que passou pela tua mente.
31 Manghai|strong="H4430" nang|strong="H0607", na|strong="H0607" hmuh|strong="H2370" tih na om|strong="H1934" coeng. Na|strong="H9923" mikhmuh|strong="H6903" ah|strong="H9987" muei|strong="H6755" pakhat|strong="H2298" la aka pai|strong="H6966" te|strong="H0431". Tekah|strong="H1797" muei|strong="H6755" tah len|strong="H7690" sang|strong="H7229" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" aa|strong="H2122" yet|strong="H3493". A|strong="H9927" suisak|strong="H7299" mah rhimom|strong="H1763" coeng.
31 "Tu olhaste, ó rei, e diante de ti estava uma grande estátua: uma estátua enorme, impressionante, e sua aparência era terrível.
32 Te|strong="H1932" muei|strong="H6755" kah a|strong="H9927" lu|strong="H7217" te sui|strong="H1722" cim|strong="H2869", a|strong="H9927" rhang|strong="H2306" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" ban|strong="H1872" rhoi te cak|strong="H3702", a|strong="H9927" bung|strong="H4577" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" phai|strong="H3410" rhoi tah rhohum|strong="H5174",
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro, o peito e o braço eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze,
33 A|strong="H9927" khotanlan|strong="H8243" rhoi te thi|strong="H6523", a|strong="H9927" khobom|strong="H7271" te a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H9926" te thi|strong="H6523" tih|strong="H9989" a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H9926" dikpo|strong="H2635" la om.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Na sawt|strong="H2370" li vaengah|strong="H5705" kut|strong="H3028" loh|strong="H9986" a saii mueh|strong="H3909" lungto|strong="H0069" te coe|strong="H1505" tih|strong="H9989" muei|strong="H6755" te a|strong="H9927" khobom|strong="H7271" dongkah|strong="H5922" a dae|strong="H4223". Te vaengah thi|strong="H6523" neh|strong="H9989" dikpo|strong="H2635" khaw|strong="H9989" phaeng a nuei|strong="H1855" pah.
34 Enquanto estavas observando, uma pedra soltou-se, sem auxílio de mãos, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmigalhou.
35 Te phoeiah|strong="H0116" thi|strong="H6523", dikpo|strong="H2635", rhohum|strong="H5174", cak|strong="H3702" neh|strong="H9989" sui|strong="H1722" khaw pakhat|strong="H2298" la|strong="H9985" phaeng nuei|strong="H1855" uh. Te dongah|strong="H9989" khohal|strong="H7007" cangtil hmuen|strong="H0147" kah|strong="H4481" cangkik|strong="H5784" bangla|strong="H9985" om|strong="H1934" tih|strong="H9989" te|strong="H1994" rhoek te khohli|strong="H7308" loh a yawn|strong="H5376". Te dongah|strong="H9989" te|strong="H9926" rhoek te a hmuen|strong="H0870" boeih|strong="H3606" hmu|strong="H7912" voel pawh|strong="H3909". Tedae|strong="H9989" muei|strong="H6755" dongah|strong="H9987" aka cu|strong="H4223" lungto|strong="H0069" te|strong="H1768" tlang|strong="H2906" sang|strong="H7229" la|strong="H9987" poeh|strong="H1934" tih|strong="H9989" diklai|strong="H0772" pum|strong="H3606" ah bae|strong="H4391".
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados, viraram pó, como o pó da debulha do trigo na eira durante o verão. O vento os levou sem deixar vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua tornou-se uma montanha e encheu a terra toda.
36 Mang|strong="H2493" kah a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" te manghai|strong="H4430" taengah|strong="H6925" ka thui|strong="H0560" uh pawn|strong="H9989" eh.
36 "Foi esse o sonho, e nós o interpretaremos para o rei.
37 Manghai|strong="H4430" nang|strong="H0607", namah|strong="H0607" he manghai|strong="H4430" rhoek kah manghai|strong="H4430" ni. Vaan|strong="H8065" kah Pathen|strong="H0426" loh ram|strong="H4437" neh thadueng|strong="H2632" khaw|strong="H9989", sarhi|strong="H8632" neh|strong="H9989" thangpomnah|strong="H3367" khaw namah|strong="H9923" taengah|strong="H9987" m'paek|strong="H3052" coeng.
37 Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus te tem dado domínio, poder, força e glória;
38 Khosa|strong="H1753", khosa|strong="H1753" boeih|strong="H3606" khuikah|strong="H9986" hlang|strong="H0606" koca|strong="H1123" rhoek khaw|strong="H9989", kohong|strong="H1251" rhamsa|strong="H2423" neh|strong="H9989" vaan|strong="H8065" kah vaa|strong="H5776" khaw na|strong="H9923" kut|strong="H3028" ah m'paek|strong="H3052". A|strong="H9926" cungkuem|strong="H3606" soah|strong="H9986" nang|strong="H9923" m'boei|strong="H7981" sak tih nang|strong="H0607" te na|strong="H0607" lu|strong="H7217" sui|strong="H1722" la hang khueh.
38 nas tuas mãos ele colocou a humanidade, os animais selvagens e as aves do céu. Onde quer que vivam, ele fez de ti o governante deles todos. Tu és a cabeça de ouro.
39 Nang|strong="H9923" phoeiah|strong="H0870" tah nang|strong="H9923" lakah|strong="H4481" diklai|strong="H0772" la aka yalh ram|strong="H4437" pakhat|strong="H0317" pai|strong="H6966" ni. A|strong="H0317" pathum|strong="H8523" dongkah ram|strong="H4437" tahrhohum|strong="H5174" vetih diklai|strong="H0772" boeih|strong="H3606" soah|strong="H9986" boei|strong="H7981" ni.
39 "Depois de ti surgirá um outro reino, inferior ao teu. Em seguida surgirá um terceiro reino, reino de bronze, que governará sobre toda a terra.
40 A pali|strong="H7244" kah ram|strong="H4437" tah thi|strong="H6523" ning|strong="H8624" bangla|strong="H9985" om|strong="H1934" ni. He|strong="H1768" kong|strong="H6903" ah|strong="H9987" he thi|strong="H6523" loh a neet|strong="H1855" tih|strong="H9989" boeih|strong="H3606" a noeng|strong="H2827". Te dongah|strong="H9989" thi|strong="H6523" bangla|strong="H9985" a|strong="H0459" cungkuem|strong="H3606" he a phop|strong="H7490" coeng tih a nuei|strong="H1855" a pil|strong="H7490" la om ni.
40 Finalmente, haverá um quarto reino, forte como o ferro, pois o ferro quebra e destrói tudo; e assim como o ferro a tudo despedaça, também ele destruirá e quebrará todos os outros.
41 Na hmuh|strong="H2370" bangla|strong="H1768" khobom|strong="H7271" neh|strong="H9989" khodawn|strong="H0677" tah a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H4481" te ambop|strong="H6353" kah|strong="H1768" dikpo|strong="H2635" tih|strong="H9989" a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H4481" thi|strong="H6523". A|strong="H9925" khuiah|strong="H9986" thi|strong="H6523" dongkah|strong="H1768" thacang|strong="H5326" om|strong="H1934" cakhaw|strong="H9989" ram|strong="H4437" te aka rhek aka boe|strong="H6386" la om|strong="H1934" ni. Te|strong="H1768" kong|strong="H6903" ah|strong="H9987" ni thi|strong="H6523" neh|strong="H9986" laicang|strong="H2917" dikpo|strong="H2635" neh a thoek|strong="H6151" na hmuh|strong="H2370".
41 Como viste, os pés e os dedos eram em parte de barro e em parte de ferro. Isso quer dizer que esse será um reino dividido, mas ainda assim terá um pouco da força do ferro, embora tenhas visto ferro misturado com barro.
42 Khobom|strong="H7271" dongkah khodawn|strong="H0677" khaw a|strong="H9926" ngawncawn|strong="H4481", a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H4481" thi|strong="H6523" tih|strong="H9989", a|strong="H9926" ngawncawn|strong="H4481" a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H4481" tah dikpo|strong="H2635". Te dongah ram|strong="H4437" ngawncawn|strong="H7118" te a ning|strong="H8624" la om|strong="H1934" vetih|strong="H9989" a|strong="H9925" ngawncawn|strong="H4481" tah a poo|strong="H8406" la om|strong="H1934" ni.
42 Assim como os dedos eram em parte de ferro e em parte de barro, também esse reino será em parte forte e em parte frágil.
43 Na hmuh|strong="H2370" bangla|strong="H1768" thi|strong="H6523" neh|strong="H9986" laicang|strong="H2917" dikpo|strong="H2635" a thoek|strong="H6151" dongah hlang|strong="H0606" kah tiingan|strong="H2234" thoek|strong="H6151" uh ni|strong="H1934". Tedae|strong="H9989" neh thi|strong="H6523" neh|strong="H5974" dikpo|strong="H2635" a thoek|strong="H6151" thai pawt|strong="H3909" bangla|strong="H9985" he|strong="H1836" neh|strong="H5974" ke|strong="H1836" khaw aka pitpom|strong="H1693" uh la om|strong="H1934" mahpawh|strong="H3909".
43 E, como viste, o ferro estava misturado com o barro. Isso quer dizer que se procurará fazer alianças políticas por meio de casamentos, mas essa união não se firmará, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Vaan|strong="H8065" Pathen|strong="H0426" loh manghai|strong="H4430" rhoek|strong="H0581" te|strong="H1768" amamih|strong="H9926" tue|strong="H3118" vaengah|strong="H9986" a pai|strong="H6966" sak vetih a ram|strong="H4437" tah kumhal|strong="H5957" due|strong="H9987" la|strong="H1768" tim|strong="H2255" mahpawh|strong="H3909". Ram|strong="H4437" te pilnam|strong="H5972" tloe|strong="H0321" taengah|strong="H9987" a nuei|strong="H1855" la hlah|strong="H7662" mahpawh|strong="H3909". Ram|strong="H4437" boeih|strong="H3606" he tlum|strong="H5487" cakhaw|strong="H9989" te|strong="H1931" tah kumhal|strong="H5957" duela|strong="H9987" cak|strong="H6966" ni.
44 "Na época desses reis, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído e que nunca será dominado por nenhum outro povo. Destruirá todos esses reinos e os exterminará, mas esse reino durará para sempre.
45 He|strong="H1768" kong|strong="H6903" dongah|strong="H9987" tlang|strong="H2906" lamkah|strong="H4481" kut|strong="H3028" neh|strong="H9986" saii mueh|strong="H3909" lungto|strong="H0069" a coe|strong="H1505" na hmuh|strong="H2370". Te dongah|strong="H9989" thi|strong="H6523", rhohum|strong="H5174", dikpo|strong="H2635", cak|strong="H3702" neh|strong="H9989" sui|strong="H1722" khaw vingving nuei|strong="H1855". Boeilen|strong="H7229" Pathen|strong="H0426" loh tahae|strong="H1836" lamloh|strong="H0311" aka om|strong="H1934" ham|strong="H1768" te|strong="H4101" manghai|strong="H4430" taengah|strong="H9987" m'ming|strong="H3046" sak. Te dongah|strong="H9989" mang|strong="H2493" he tong|strong="H3330" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" uepom|strong="H0540" coeng,” a ti|strong="H0560" nah.
45 Esse é o significado da visão da pedra que se soltou de uma montanha, sem auxílio de mãos, pedra que esmigalhou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. "O Deus poderoso mostrou ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e a interpretação é fiel".
46 Te dongah|strong="H0116" manghai|strong="H4430" Nebukhadnezzar|strong="H5020" loh a|strong="H9927" maelhmai|strong="H0600" longah|strong="H5922" buluk|strong="H5308" tih|strong="H9989" Daniel|strong="H1841" taengah|strong="H9987" bakop|strong="H5457". Te dongah|strong="H9989" khosaa|strong="H4504" neh|strong="H9989" a hlihlim|strong="H5208" te a|strong="H9927" taengah|strong="H9987" doe|strong="H5260" ham|strong="H9987" a thui|strong="H0560" pah.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
47 Manghai|strong="H4430" loh Daniel|strong="H1841" te|strong="H9987" a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Nangmih|strong="H9922" kah Pathen|strong="H0426" tah oltak|strong="H7187" pai ni. Pathen|strong="H0426" rhoek kah Pathen|strong="H0426", manghai|strong="H4430" rhoek kah Boeipa|strong="H4756" ni. He|strong="H1836" oldung|strong="H7328" tueng|strong="H1541" hamla|strong="H9987" na noeng|strong="H3202" dongah|strong="H1768" ni oldung|strong="H7328" he nan tueng|strong="H1541",” a ti|strong="H0560" nah.
47 O rei disse a Daniel: "Não há dúvida de que o seu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e aquele que revela os mistérios, pois você conseguiu revelar esse mistério".
48 Te phoeiah|strong="H0116" manghai|strong="H4430" loh Daniel|strong="H1841" te|strong="H9987" a pomsang|strong="H7236" tih|strong="H9989" anih|strong="H9927" te|strong="H9987" boeilen|strong="H7229" kutdoe|strong="H4978" muep|strong="H7690" a paek|strong="H3052". Babylon|strong="H0895" paeng|strong="H4083" pum|strong="H3606" soah|strong="H5922" anih|strong="H9927" te a boei|strong="H7981" sak tih|strong="H9989" Babylon|strong="H0895" hlang cueih|strong="H2445" boeih|strong="H3606" lakah|strong="H5922" boeilen|strong="H7229" khoboei|strong="H5460" la a khueh.
48 Então o rei colocou Daniel num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.
49 Daniel|strong="H1841" loh manghai|strong="H4430" taengah|strong="H4481" a bih|strong="H1156" tih|strong="H9989" Sadrakh|strong="H7715", Meshach|strong="H4336" neh|strong="H9989" Abednego|strong="H5665" rhoek te|strong="H9987" Babylon|strong="H0895" paeng|strong="H4083" kah|strong="H1768" taemnah|strong="H5673" soah|strong="H5922" a khueh|strong="H4483". Te vaengah|strong="H9989" Daniel|strong="H1841" tah manghai|strong="H4430" vongka|strong="H8651" ah|strong="H9986" kho a sak.
49 Além disso, a pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego administradores da província da Babilônia, enquanto o próprio Daniel permanecia na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.