Daniel 2
Baibal Olcim (HLT) vs NAA
1 Nebukhanezar|strong="H5019" ram|strong="H4438" kah|strong="H9997" a kum|strong="H8141" bae|strong="H8147" ah|strong="H9996" Nebukhanezar|strong="H5019" loh mang|strong="H2472" a man|strong="H2492" tih|strong="H9999" a|strong="H9909" mueihla|strong="H7307" a cahoeh|strong="H6470" dongah|strong="H9999" amah|strong="H9909" khaw|strong="H5921" a|strong="H9909" ih|strong="H8142" a hoelh|strong="H1961" pah.
1 No segundo ano do seu reinado, Nabucodonosor teve uns sonhos que o deixaram perturbado e sem poder dormir.
2 Te dongah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh hmayuep|strong="H2748" neh|strong="H9999" khungvatuk|strong="H0825" khaw|strong="H9999", hlangbi|strong="H3784" neh|strong="H9999" manghai|strong="H4428" kah|strong="H9997" a|strong="H9909" mang|strong="H2472" aka thui|strong="H5046" la|strong="H9997" Khalden|strong="H3778" rhoek khaw khue|strong="H7121" hamla|strong="H9997" a thui|strong="H0559" pah. Te dongah|strong="H9999" a pha|strong="H0935" uh neh|strong="H9999" manghai|strong="H4428" mikhmuh|strong="H6440" ah|strong="H9997" pai|strong="H5975" uh.
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 Te vaengah|strong="H9999" manghai|strong="H4428" loh amih|strong="H9908" te, “Mang|strong="H2472" ka man|strong="H2492" tih|strong="H9999" mang|strong="H2472" te|strong="H0853" ming|strong="H3045" hamla|strong="H9997" ka|strong="H9901" mueihla|strong="H7307" a cahoeh|strong="H6470",” a ti|strong="H0559" nah.
3 Ele lhes disse: — Tive um sonho e fiquei perturbado, querendo saber que sonho foi esse.
4 Khalden|strong="H3778" rhoek loh manghai|strong="H4428" te|strong="H9997" Aramaih|strong="H0762" ol la, “Manghai|strong="H4430" tah, dungyan|strong="H5957" la|strong="H9987" hing|strong="H2418" pai saeh. Mang|strong="H2493" te na|strong="H9923" tueihyoeih|strong="H5649" rhoek taengah|strong="H9987" thui|strong="H0560" lamtah na|strong="H9923" tueihyoeih|strong="H5649" loh thuicaihnah|strong="H6591" ka phoe|strong="H2324" eh?,” a ti|strong="H1696" na uh.
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: — Que o rei viva eternamente! Conte o sonho a estes seus servos, e daremos a interpretação.
5 Manghai|strong="H4430" loh a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989" Khalden|strong="H3779,H3779" rhoek te|strong="H9987", “Kai|strong="H9921" lamkah|strong="H4481" ol|strong="H4406" he cak|strong="H0230" coeng. Ka|strong="H9921" mang|strong="H2493" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" thuicaihnah|strong="H6591" na mingpha|strong="H3046" sak pawt|strong="H3909" atah|strong="H2006" maehpoel|strong="H1917" la n'sah|strong="H5648" vetih|strong="H9989" na|strong="H9922" im|strong="H1005" te kawnhnawt|strong="H5122" om|strong="H7761" ni.
5 Mas o rei respondeu aos caldeus: — Uma coisa é certa: se não me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês serão despedaçados, e as casas de vocês serão reduzidas a ruínas.
6 Tedae|strong="H9989" mang|strong="H2493" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" thuicaihnah|strong="H6591" te na phoe|strong="H2324" uh atah|strong="H2006" kai|strong="H9921" taeng|strong="H6925" lamkah|strong="H4481" kutdoe|strong="H4978", thapang|strong="H5023" neh|strong="H9989" thangpomnah|strong="H3367" muep|strong="H7690" na dang|strong="H6902" uh ni. Mang|strong="H2493" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" thuicaihnah|strong="H6591" te kai|strong="H9921" taengah phoe|strong="H2324" uh dae|strong="H3861",” a ti|strong="H0560" nah.
6 Mas, se me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês receberão de mim dádivas, prêmios e grandes honras. Portanto, contem-me o sonho e a sua interpretação.
7 Koep|strong="H8579" a doo|strong="H6032" uh tih|strong="H9989", “Manghai|strong="H4430" kah mang|strong="H2493" te a|strong="H9927" tueihyoeih|strong="H5649" taengah|strong="H9987" thui|strong="H0560" saeh lamtah|strong="H9989" a|strong="H9988" thuicaihnah|strong="H6591" kam phoe|strong="H2324" uh eh,” a ti|strong="H0560" na uh.
7 Os caldeus responderam pela segunda vez: — Que o rei conte o sonho a estes seus servos, e nós lhe daremos a interpretação.
8 Manghai|strong="H4430" loh a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Kai|strong="H9921" lamkah|strong="H4481" ol|strong="H4406" a cak|strong="H0230" te|strong="H1768" na hmuh|strong="H2370" dongah|strong="H6903" nangmih|strong="H0608" a tue|strong="H5732" na yuengyet|strong="H2084" uh tila|strong="H1768" rhep|strong="H3330" ka|strong="H0576" ming|strong="H3046".
8 O rei respondeu: — Bem percebo que vocês estão querendo ganhar tempo, porque sabem que o que eu disse está resolvido,
9 Ka|strong="H9921" mang|strong="H2493" te na mingpha|strong="H3046" sak uh pawt|strong="H3909" atah|strong="H2006" nangmih|strong="H9922" oltlueh|strong="H1882" pakhat|strong="H2298" ni a om. Laithae|strong="H3538" ol|strong="H4406" neh|strong="H9989" a tue|strong="H5732" a hoilae|strong="H8133" hil|strong="H5705" ka|strong="H9921" taengah|strong="H6925" a hong|strong="H7844" thui|strong="H0560" ham|strong="H9987" na cai|strong="H2164" khaw na cai|strong="H2164" uh. Mang|strong="H2493" te kai|strong="H9921" taengah|strong="H9987" thui|strong="H0560" uh dae|strong="H3861" lamtah|strong="H9989" kai|strong="H9921" hamla a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" nan phoe|strong="H2324" uh te|strong="H1768" ka ming|strong="H3046" eh?,” a ti|strong="H0560" nah.
9 isto é, se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença. Vocês combinaram dizer palavras mentirosas e perversas na minha presença, esperando que a situação mude. Portanto, contem-me o sonho, e saberei que vocês podem me dar a interpretação.
10 Manghai|strong="H4430" taengkah|strong="H6925" Khalden|strong="H3779" rhoek loh a doo|strong="H6032" uh tih|strong="H9989", “Manghai|strong="H4430" kah ol|strong="H4406" phoe|strong="H2324" hamla|strong="H9987" aka noeng|strong="H3202" te|strong="H1768" diklai|strong="H3007" ah|strong="H5922" hlang|strong="H0606" a om|strong="H0383" moenih|strong="H3909". Boeilen|strong="H7229" neh aka hung|strong="H7990" manghai|strong="H4430" boeih|strong="H3606" long khaw he|strong="H1836" bang|strong="H9985" ol|strong="H4406" he hmayuep|strong="H2749", rhaitonghma|strong="H0826" neh|strong="H9989" Khalden|strong="H3779" boeih|strong="H3606" he a dawt|strong="H7593" noek moenih|strong="H3909".
10 Os caldeus responderam na presença do rei: — Não há nenhum mortal sobre a face da terra que possa fazer o que o rei exige. Nunca houve um rei, por maior e mais poderoso que fosse, que tenha exigido semelhante coisa de um mago, encantador ou caldeu.
11 Manghai|strong="H4430" kah a dawt|strong="H7593" he|strong="H1768" tongmang|strong="H3358" ol|strong="H4406" tih|strong="H9989" manghai|strong="H4430" taengah|strong="H6925" te|strong="H9925" aka phoe|strong="H2324" thai he|strong="H1768" pakhat|strong="H0321" khaw a om|strong="H0383" moenih|strong="H3909". Pathen|strong="H0426" rhoek pawt atah|strong="H3861" amih|strong="H9926" pumsa|strong="H1321" lakli|strong="H5974" kah khosaknah|strong="H4070" he|strong="H1768" te|strong="H9927" bang a om|strong="H0383" moenih|strong="H3909",” a ti|strong="H0560" uh.
11 Isso que o rei exige é difícil, e não há ninguém que o possa revelar diante do rei, a não ser os deuses, e estes não moram entre os mortais.
12 He|strong="H1836" kong|strong="H6903" dongah|strong="H9987" he manghai|strong="H4430" tah sai|strong="H1149" tih|strong="H9989" a thintoek|strong="H7108" muep|strong="H7690". Te dongah|strong="H9989" Babylon|strong="H0895" hlang cueih|strong="H2445" boeih|strong="H3606" te|strong="H9987" thup|strong="H0007" hamla|strong="H9987" a thui|strong="H0560".
12 Ao ouvir isto, o rei ficou tão irado e furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 Hlang cueih|strong="H2445" ngawn|strong="H6992" hamla|strong="H9989" oltlueh|strong="H1882" a khuen|strong="H5312" dongah|strong="H9989" Daniel|strong="H1841" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" hui|strong="H2269" khaw ngawn|strong="H6992" hamla|strong="H9987" a tlap|strong="H1156" uh.
13 Saiu o decreto, segundo o qual os sábios deviam ser mortos. Foram buscar também Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Te dongah|strong="H9986" Babylon|strong="H0895" hlang cueih|strong="H2445" te|strong="H9987" ngawn|strong="H6992" hamla|strong="H9987" aka cet|strong="H5312" manghai|strong="H4430" kah imtawt|strong="H2877" boeilen|strong="H7229" Aryawk|strong="H0746" te Daniel|strong="H1841" loh khuelnah|strong="H5843" neh|strong="H9989" saithainah|strong="H2942" neh a mael|strong="H8421" sak.
14 Então Daniel, com cautela e prudência, foi falar com Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 Manghai|strong="H4430" aka hung|strong="H7990" Aryawk|strong="H0746" te|strong="H9987" a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Balae|strong="H4101" tih|strong="H5922" manghai|strong="H4430" taeng|strong="H6925" lamkah|strong="H4481" oltlueh|strong="H1882" he a tok|strong="H2685" aih?” a ti|strong="H0560" nah hatah|strong="H0116" ol|strong="H4406" te Aryawk|strong="H0746" loh Daniel|strong="H1841" te|strong="H9987" a ming|strong="H3046" sak.
15 Daniel perguntou a Arioque, encarregado do rei: — Por que esse decreto do rei é tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Te dongah|strong="H9989" Daniel|strong="H1841" te cet|strong="H5954" tih|strong="H9989" amah|strong="H9927" te|strong="H9987" a tue|strong="H2166" a paek|strong="H5415" phoeiah|strong="H9989" thuingaihnah|strong="H6591" te manghai|strong="H4430" mah taengah|strong="H9987" thui|strong="H2324" pah hamla|strong="H9987" manghai|strong="H4430" taengah a bih|strong="H1156".
16 Daniel foi falar com o rei, para pedir que lhe desse tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 Te phoeiah|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" te a|strong="H9927" im|strong="H1005" la|strong="H9987" mael|strong="H0236" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" hui|strong="H2269" rhoek Hananiah|strong="H2608", Mishael|strong="H4333" neh Azariah|strong="H5839" taengah|strong="H9987" olka|strong="H4406" te a thuicaih|strong="H3046" pah.
17 Então Daniel foi para casa e explicou a situação a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 He|strong="H1836" oldung|strong="H7328" dongah|strong="H5922" Daniel|strong="H1841" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" hui|strong="H2269" rhoek neh Babylon|strong="H0895" kah hlang cueih|strong="H2445" a ngen|strong="H7606" te thup|strong="H0007" pawt|strong="H3909" hamla|strong="H1768" vaan|strong="H8065" Pathen|strong="H0426" taeng|strong="H6925" lamkah|strong="H4481" haidamnah|strong="H7359" a bih|strong="H1156".
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e os seus companheiros não fossem mortos com o resto dos sábios da Babilônia.
19 Te|strong="H1768" khoyin|strong="H3916" kah mangthui|strong="H2376" dongah|strong="H9986" tah Daniel|strong="H1841" taengah|strong="H9987" oldung|strong="H7328" te a thoeng|strong="H1541" pah. Te dongah|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" loh vaan|strong="H8065" kah Pathen|strong="H0426" te|strong="H9987" a koeh|strong="H1289".
19 Então o mistério foi revelado a Daniel numa visão de noite. Daniel bendisse o Deus do céu,
20 Daniel|strong="H1841" loh a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Pathen|strong="H0426" tah a|strong="H9927" ming|strong="H8036" om|strong="H1934" pai saeh, khosuen|strong="H5957" lamloh|strong="H4481" kumhal|strong="H5957" duela|strong="H5705" a yoethen|strong="H1289" pai. Cueihnah|strong="H2452" neh|strong="H9989" thayung thamal|strong="H1370" khaw amah|strong="H9927" kah|strong="H9987" ni.
20 dizendo: “Bendito seja o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder!
21 Amah|strong="H1932" loh a tue|strong="H5732" neh|strong="H9989" khoning|strong="H2166" a hoilae|strong="H8133". Manghai|strong="H4430" rhoek te a khoe|strong="H5709" tih|strong="H9989" manghai|strong="H4430" patoeng a thoh|strong="H6966". Aka cueih|strong="H2445" taengah|strong="H9987" cueihnah|strong="H2452" neh|strong="H9989" yakmingnah|strong="H0999" aka thuicaih|strong="H3046" taengah|strong="H9987" mingnah|strong="H4486" a paek|strong="H3052".
21 É ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 Amah|strong="H1932" loh a thuuk|strong="H5994" neh|strong="H9989" a thuh|strong="H5642" khaw a tueng|strong="H1541" sak. Hmuepnah|strong="H2816" neh|strong="H9989" vangnah|strong="H5094" khuikah|strong="H9986" te|strong="H4101" khaw a ming|strong="H3046". Te dongah|strong="H9989" vangnah|strong="H5094" tah anih|strong="H9927" taengah|strong="H5974" om|strong="H8271".
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 A|strong="H9921" pa|strong="H0002" rhoek kah Pathen|strong="H0426" namah|strong="H9923" te|strong="H9987" kang uem|strong="H3029" tih|strong="H9989" kang oep|strong="H7624". Kai|strong="H0576" he ka|strong="H9921" taengah|strong="H9987" cueihnah|strong="H2452" neh|strong="H9989" thayung thamal|strong="H1370" nan paek|strong="H3052". Namah|strong="H9923" taengah kam bih|strong="H1156" bangla|strong="H1768" kai|strong="H9921" nan ming|strong="H3046" sak coeng|strong="H3705" tih manghai|strong="H4430" kah olka|strong="H4406" te|strong="H1768" kaimih|strong="H9920" nan ming|strong="H3046" sak,” a ti|strong="H0560".
23 Ó Deus de meus pais, eu te agradeço e te louvo, porque me deste sabedoria e poder, e agora me revelaste o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.”
24 Te|strong="H9987" dongah|strong="H9985" he|strong="H1836" kong|strong="H6903" neh Daniel|strong="H1841" te manghai|strong="H4430" loh a hmoel|strong="H4483" tih Babylon|strong="H0895" hlang cueih|strong="H2445" rhoek thup|strong="H0007" hamla|strong="H9987" aka cet|strong="H0236" Aryawk|strong="H0746" taengla|strong="H5922" cet|strong="H5954". Te phoeiah|strong="H9989" anih|strong="H9927" te|strong="H9987", “Babylon|strong="H0895" hlang cueih|strong="H2445" rhoek te|strong="H9987" thup|strong="H0007" boeh|strong="H0409", kai|strong="H9921" he manghai|strong="H4430" taengla|strong="H6925" n'hui|strong="H5954" lamtah|strong="H9989" a thuingaihnah|strong="H6591" te manghai|strong="H4430" taengah|strong="H9987" ka phoe|strong="H2324" eh?,” a ti|strong="H0560" nah.
24 Por isso, Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha encarregado de exterminar os sábios da Babilônia. Daniel entrou e lhe disse: — Não mate os sábios da Babilônia! Leve-me à presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 Te dongah|strong="H0116" Aryawk|strong="H0746" loh Daniel|strong="H1841" te|strong="H9987" manghai|strong="H4430" taengah|strong="H6925" thintawn|strong="H0927" la|strong="H9986" a khuen|strong="H5954" tih|strong="H9989", “Manghai|strong="H4430" taengah|strong="H9987" a thuingaihnah|strong="H6591" thuicaih|strong="H3046" hamla Judah|strong="H3061" hlangsol|strong="H1547" koca|strong="H1123" lamkah|strong="H4481" hlang|strong="H1400" ka hmuh|strong="H7912",” a ti|strong="H0560" nah.
25 Então Arioque depressa levou Daniel à presença do rei e lhe disse: — Achei um dos filhos dos exilados de Judá, que revelará ao rei a interpretação.
26 Manghai|strong="H4430" loh a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989" Daniel|strong="H1841" la a|strong="H9927" ming|strong="H8036" aka om Belteshazzar|strong="H1096" te|strong="H9987", “Na|strong="H9923" om|strong="H0383" pai a|strong="H9984"? Mang|strong="H2493" ka man|strong="H2370" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" te kai|strong="H9921" taengah thuicaih|strong="H3046" hamla|strong="H9987" aka noeng|strong="H3546", na|strong="H9923" om|strong="H0383" rhoe a|strong="H9984"?” a ti|strong="H0560" nah.
26 O rei perguntou a Daniel, cujo nome era Beltessazar: — Você é capaz de me contar o que vi no sonho e qual é a sua interpretação?
27 Daniel|strong="H1841" loh manghai|strong="H4430" taengah|strong="H6925" a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Manghai|strong="H4430" kah na dawt|strong="H7593" he|strong="H1768" oldung|strong="H7328" tih manghai|strong="H4430" taengah|strong="H9987" phoe|strong="H2324" hamla|strong="H9987" aka noeng|strong="H3202" hlang cueih|strong="H2445", rhaitonghma|strong="H0826", hmayuep|strong="H2749" rhoek, aisi aka suep|strong="H1505" a om moenih|strong="H3909".
27 Daniel respondeu na presença do rei: — O mistério que o rei exige, nem sábios, nem magos nem encantadores o podem revelar.
28 Tedae|strong="H1297" oldung|strong="H7328" aka tueng|strong="H1541" he vaan|strong="H8065" ah|strong="H9986" Pathen|strong="H0426" om|strong="H0383" tih|strong="H9989" hmailong|strong="H0320" khohnin|strong="H3118" ah|strong="H9986" metla|strong="H4101" a om|strong="H1934" ham|strong="H1768" khaw manghai|strong="H4430" Nebukhadnezzar|strong="H5020" te|strong="H9987" na|strong="H9923" thingkong|strong="H4903" dongah|strong="H5922" na|strong="H9923" mang|strong="H2493" neh|strong="H9989" na|strong="H9923" lu|strong="H7217" dongkah mangthui|strong="H2376" neh he|strong="H1836" he|strong="H1932" han thuicaih|strong="H3046" coeng.
28 Mas há um Deus no céu, que revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que vai acontecer nos últimos dias. O sonho e as visões que o senhor teve, quando estava em sua cama, são estes:
29 Manghai|strong="H4430" nang|strong="H0607", na|strong="H9923" thingkong|strong="H4903" dongkah|strong="H5922" na|strong="H9923" poeknah|strong="H7476" te he|strong="H1836" lamloh|strong="H0311" aka om|strong="H1934" la|strong="H1768" thoeng|strong="H5559" coeng. Aka om|strong="H1934" ham|strong="H1768" te|strong="H4101" ni oldung|strong="H7328" aka tueng|strong="H1541" loh nang|strong="H9923" m'ming|strong="H3046" sak.
29 — Quando o senhor, ó rei, estava na sua cama, surgiram em sua mente pensamentos a respeito do que vai acontecer no futuro. Deus, que revela os mistérios, revelou ao senhor o que vai acontecer.
30 Kai|strong="H0576" khaw|strong="H9989" ka|strong="H9921" taengah|strong="H9987" oldung|strong="H7328" a tueng|strong="H1541" he|strong="H1836" khaw mulhing|strong="H2417" boeih|strong="H3606" lakah|strong="H4481" kamah|strong="H9921" kah|strong="H9986" cueihnah|strong="H2452" a om|strong="H0383" dongah|strong="H9986" moenih|strong="H3909". Tedae|strong="H3861" te|strong="H1768" kong|strong="H1701" dongah|strong="H5922" he a thuingaihnah|strong="H6591" te manghai|strong="H4430" taengah|strong="H9987" a thuicaih|strong="H3046" vetih|strong="H9989" na|strong="H9923" thinko|strong="H3825" kah poeknah|strong="H7476" loh a ming|strong="H3046" nah ham ni.
30 Quanto a mim, este mistério me foi revelado, não porque exista em mim mais sabedoria do que em todos os outros homens, mas para que a interpretação fosse revelada ao rei, e para que ele entenda o que passou pela sua mente.
31 Manghai|strong="H4430" nang|strong="H0607", na|strong="H0607" hmuh|strong="H2370" tih na om|strong="H1934" coeng. Na|strong="H9923" mikhmuh|strong="H6903" ah|strong="H9987" muei|strong="H6755" pakhat|strong="H2298" la aka pai|strong="H6966" te|strong="H0431". Tekah|strong="H1797" muei|strong="H6755" tah len|strong="H7690" sang|strong="H7229" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" aa|strong="H2122" yet|strong="H3493". A|strong="H9927" suisak|strong="H7299" mah rhimom|strong="H1763" coeng.
31 — O senhor, ó rei, estava olhando e viu uma grande estátua. Esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé, bem na sua frente; e a aparência dela era terrível.
32 Te|strong="H1932" muei|strong="H6755" kah a|strong="H9927" lu|strong="H7217" te sui|strong="H1722" cim|strong="H2869", a|strong="H9927" rhang|strong="H2306" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" ban|strong="H1872" rhoi te cak|strong="H3702", a|strong="H9927" bung|strong="H4577" neh|strong="H9989" a|strong="H9927" phai|strong="H3410" rhoi tah rhohum|strong="H5174",
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze;
33 A|strong="H9927" khotanlan|strong="H8243" rhoi te thi|strong="H6523", a|strong="H9927" khobom|strong="H7271" te a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H9926" te thi|strong="H6523" tih|strong="H9989" a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H9926" dikpo|strong="H2635" la om.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Na sawt|strong="H2370" li vaengah|strong="H5705" kut|strong="H3028" loh|strong="H9986" a saii mueh|strong="H3909" lungto|strong="H0069" te coe|strong="H1505" tih|strong="H9989" muei|strong="H6755" te a|strong="H9927" khobom|strong="H7271" dongkah|strong="H5922" a dae|strong="H4223". Te vaengah thi|strong="H6523" neh|strong="H9989" dikpo|strong="H2635" khaw|strong="H9989" phaeng a nuei|strong="H1855" pah.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos humanas, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os despedaçou.
35 Te phoeiah|strong="H0116" thi|strong="H6523", dikpo|strong="H2635", rhohum|strong="H5174", cak|strong="H3702" neh|strong="H9989" sui|strong="H1722" khaw pakhat|strong="H2298" la|strong="H9985" phaeng nuei|strong="H1855" uh. Te dongah|strong="H9989" khohal|strong="H7007" cangtil hmuen|strong="H0147" kah|strong="H4481" cangkik|strong="H5784" bangla|strong="H9985" om|strong="H1934" tih|strong="H9989" te|strong="H1994" rhoek te khohli|strong="H7308" loh a yawn|strong="H5376". Te dongah|strong="H9989" te|strong="H9926" rhoek te a hmuen|strong="H0870" boeih|strong="H3606" hmu|strong="H7912" voel pawh|strong="H3909". Tedae|strong="H9989" muei|strong="H6755" dongah|strong="H9987" aka cu|strong="H4223" lungto|strong="H0069" te|strong="H1768" tlang|strong="H2906" sang|strong="H7229" la|strong="H9987" poeh|strong="H1934" tih|strong="H9989" diklai|strong="H0772" pum|strong="H3606" ah bae|strong="H4391".
35 O ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados no mesmo instante, e se fizeram como a palha das eiras no verão. O vento os levou, e deles não se viu mais nenhum vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua se tornou uma grande montanha, que encheu toda a terra.
36 Mang|strong="H2493" kah a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" te manghai|strong="H4430" taengah|strong="H6925" ka thui|strong="H0560" uh pawn|strong="H9989" eh.
36 — Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 Manghai|strong="H4430" nang|strong="H0607", namah|strong="H0607" he manghai|strong="H4430" rhoek kah manghai|strong="H4430" ni. Vaan|strong="H8065" kah Pathen|strong="H0426" loh ram|strong="H4437" neh thadueng|strong="H2632" khaw|strong="H9989", sarhi|strong="H8632" neh|strong="H9989" thangpomnah|strong="H3367" khaw namah|strong="H9923" taengah|strong="H9987" m'paek|strong="H3052" coeng.
37 O senhor, ó rei, que é rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 Khosa|strong="H1753", khosa|strong="H1753" boeih|strong="H3606" khuikah|strong="H9986" hlang|strong="H0606" koca|strong="H1123" rhoek khaw|strong="H9989", kohong|strong="H1251" rhamsa|strong="H2423" neh|strong="H9989" vaan|strong="H8065" kah vaa|strong="H5776" khaw na|strong="H9923" kut|strong="H3028" ah m'paek|strong="H3052". A|strong="H9926" cungkuem|strong="H3606" soah|strong="H9986" nang|strong="H9923" m'boei|strong="H7981" sak tih nang|strong="H0607" te na|strong="H0607" lu|strong="H7217" sui|strong="H1722" la hang khueh.
38 em cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasse sobre todos eles, o senhor, ó rei, é a cabeça de ouro.
39 Nang|strong="H9923" phoeiah|strong="H0870" tah nang|strong="H9923" lakah|strong="H4481" diklai|strong="H0772" la aka yalh ram|strong="H4437" pakhat|strong="H0317" pai|strong="H6966" ni. A|strong="H0317" pathum|strong="H8523" dongkah ram|strong="H4437" tahrhohum|strong="H5174" vetih diklai|strong="H0772" boeih|strong="H3606" soah|strong="H9986" boei|strong="H7981" ni.
39 — Depois do senhor, se levantará outro reino, inferior ao seu; e um terceiro reino, de bronze, que terá domínio sobre toda a terra.
40 A pali|strong="H7244" kah ram|strong="H4437" tah thi|strong="H6523" ning|strong="H8624" bangla|strong="H9985" om|strong="H1934" ni. He|strong="H1768" kong|strong="H6903" ah|strong="H9987" he thi|strong="H6523" loh a neet|strong="H1855" tih|strong="H9989" boeih|strong="H3606" a noeng|strong="H2827". Te dongah|strong="H9989" thi|strong="H6523" bangla|strong="H9985" a|strong="H0459" cungkuem|strong="H3606" he a phop|strong="H7490" coeng tih a nuei|strong="H1855" a pil|strong="H7490" la om ni.
40 O quarto reino será forte como o ferro; pois o ferro quebra e despedaça tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim esse reino fará em pedaços e destruirá todos os outros.
41 Na hmuh|strong="H2370" bangla|strong="H1768" khobom|strong="H7271" neh|strong="H9989" khodawn|strong="H0677" tah a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H4481" te ambop|strong="H6353" kah|strong="H1768" dikpo|strong="H2635" tih|strong="H9989" a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H4481" thi|strong="H6523". A|strong="H9925" khuiah|strong="H9986" thi|strong="H6523" dongkah|strong="H1768" thacang|strong="H5326" om|strong="H1934" cakhaw|strong="H9989" ram|strong="H4437" te aka rhek aka boe|strong="H6386" la om|strong="H1934" ni. Te|strong="H1768" kong|strong="H6903" ah|strong="H9987" ni thi|strong="H6523" neh|strong="H9986" laicang|strong="H2917" dikpo|strong="H2635" neh a thoek|strong="H6151" na hmuh|strong="H2370".
41 — Quanto aos pés e aos dedos dos pés que o senhor viu, que eram em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isto significa que esse será um reino dividido. Contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, porque o senhor viu o ferro misturado com barro.
42 Khobom|strong="H7271" dongkah khodawn|strong="H0677" khaw a|strong="H9926" ngawncawn|strong="H4481", a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H4481" thi|strong="H6523" tih|strong="H9989", a|strong="H9926" ngawncawn|strong="H4481" a|strong="H2004" ngawncawn|strong="H4481" tah dikpo|strong="H2635". Te dongah ram|strong="H4437" ngawncawn|strong="H7118" te a ning|strong="H8624" la om|strong="H1934" vetih|strong="H9989" a|strong="H9925" ngawncawn|strong="H4481" tah a poo|strong="H8406" la om|strong="H1934" ni.
42 Como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim, por um lado, o reino será forte e, por outro, será frágil.
43 Na hmuh|strong="H2370" bangla|strong="H1768" thi|strong="H6523" neh|strong="H9986" laicang|strong="H2917" dikpo|strong="H2635" a thoek|strong="H6151" dongah hlang|strong="H0606" kah tiingan|strong="H2234" thoek|strong="H6151" uh ni|strong="H1934". Tedae|strong="H9989" neh thi|strong="H6523" neh|strong="H5974" dikpo|strong="H2635" a thoek|strong="H6151" thai pawt|strong="H3909" bangla|strong="H9985" he|strong="H1836" neh|strong="H5974" ke|strong="H1836" khaw aka pitpom|strong="H1693" uh la om|strong="H1934" mahpawh|strong="H3909".
43 Quanto ao ferro misturado com o barro que o senhor viu, isto significa que procurarão se misturar por meio de casamentos, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Vaan|strong="H8065" Pathen|strong="H0426" loh manghai|strong="H4430" rhoek|strong="H0581" te|strong="H1768" amamih|strong="H9926" tue|strong="H3118" vaengah|strong="H9986" a pai|strong="H6966" sak vetih a ram|strong="H4437" tah kumhal|strong="H5957" due|strong="H9987" la|strong="H1768" tim|strong="H2255" mahpawh|strong="H3909". Ram|strong="H4437" te pilnam|strong="H5972" tloe|strong="H0321" taengah|strong="H9987" a nuei|strong="H1855" la hlah|strong="H7662" mahpawh|strong="H3909". Ram|strong="H4437" boeih|strong="H3606" he tlum|strong="H5487" cakhaw|strong="H9989" te|strong="H1931" tah kumhal|strong="H5957" duela|strong="H9987" cak|strong="H6966" ni.
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que jamais será destruído e que não passará a outro povo. Esse reino despedaçará e consumirá todos esses outros reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 He|strong="H1768" kong|strong="H6903" dongah|strong="H9987" tlang|strong="H2906" lamkah|strong="H4481" kut|strong="H3028" neh|strong="H9986" saii mueh|strong="H3909" lungto|strong="H0069" a coe|strong="H1505" na hmuh|strong="H2370". Te dongah|strong="H9989" thi|strong="H6523", rhohum|strong="H5174", dikpo|strong="H2635", cak|strong="H3702" neh|strong="H9989" sui|strong="H1722" khaw vingving nuei|strong="H1855". Boeilen|strong="H7229" Pathen|strong="H0426" loh tahae|strong="H1836" lamloh|strong="H0311" aka om|strong="H1934" ham|strong="H1768" te|strong="H4101" manghai|strong="H4430" taengah|strong="H9987" m'ming|strong="H3046" sak. Te dongah|strong="H9989" mang|strong="H2493" he tong|strong="H3330" tih|strong="H9989" a|strong="H9927" thuingaihnah|strong="H6591" uepom|strong="H0540" coeng,” a ti|strong="H0560" nah.
45 assim como o rei viu que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos humanas, e ela despedaçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus revelou ao rei o que vai acontecer no futuro. Certo é o sonho, e fiel é a sua interpretação.
46 Te dongah|strong="H0116" manghai|strong="H4430" Nebukhadnezzar|strong="H5020" loh a|strong="H9927" maelhmai|strong="H0600" longah|strong="H5922" buluk|strong="H5308" tih|strong="H9989" Daniel|strong="H1841" taengah|strong="H9987" bakop|strong="H5457". Te dongah|strong="H9989" khosaa|strong="H4504" neh|strong="H9989" a hlihlim|strong="H5208" te a|strong="H9927" taengah|strong="H9987" doe|strong="H5260" ham|strong="H9987" a thui|strong="H0560" pah.
46 Então o rei Nabucodonosor se inclinou e se prostrou com rosto em terra diante de Daniel. Ordenou que oferecessem a Daniel uma oferta de cereais e incenso.
47 Manghai|strong="H4430" loh Daniel|strong="H1841" te|strong="H9987" a doo|strong="H6032" tih|strong="H9989", “Nangmih|strong="H9922" kah Pathen|strong="H0426" tah oltak|strong="H7187" pai ni. Pathen|strong="H0426" rhoek kah Pathen|strong="H0426", manghai|strong="H4430" rhoek kah Boeipa|strong="H4756" ni. He|strong="H1836" oldung|strong="H7328" tueng|strong="H1541" hamla|strong="H9987" na noeng|strong="H3202" dongah|strong="H1768" ni oldung|strong="H7328" he nan tueng|strong="H1541",” a ti|strong="H0560" nah.
47 O rei disse a Daniel: — Certamente o Deus que vocês adoram é o Deus dos deuses e o Senhor dos reis. Ele é quem revela os mistérios, pois você foi capaz de revelar este mistério.
48 Te phoeiah|strong="H0116" manghai|strong="H4430" loh Daniel|strong="H1841" te|strong="H9987" a pomsang|strong="H7236" tih|strong="H9989" anih|strong="H9927" te|strong="H9987" boeilen|strong="H7229" kutdoe|strong="H4978" muep|strong="H7690" a paek|strong="H3052". Babylon|strong="H0895" paeng|strong="H4083" pum|strong="H3606" soah|strong="H5922" anih|strong="H9927" te a boei|strong="H7981" sak tih|strong="H9989" Babylon|strong="H0895" hlang cueih|strong="H2445" boeih|strong="H3606" lakah|strong="H5922" boeilen|strong="H7229" khoboei|strong="H5460" la a khueh.
48 Então o rei engrandeceu Daniel e lhe deu muitos e grandes presentes. Ele o pôs como governador de toda a província da Babilônia. Também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 Daniel|strong="H1841" loh manghai|strong="H4430" taengah|strong="H4481" a bih|strong="H1156" tih|strong="H9989" Sadrakh|strong="H7715", Meshach|strong="H4336" neh|strong="H9989" Abednego|strong="H5665" rhoek te|strong="H9987" Babylon|strong="H0895" paeng|strong="H4083" kah|strong="H1768" taemnah|strong="H5673" soah|strong="H5922" a khueh|strong="H4483". Te vaengah|strong="H9989" Daniel|strong="H1841" tah manghai|strong="H4430" vongka|strong="H8651" ah|strong="H9986" kho a sak.
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.