Atos 27
Baibal Olcim (HLT) vs NVT
1 Lai|strong="G2919" a tloek phoeiah|strong="G1161" Italy|strong="G2482" la|strong="G1519" ka|strong="G2248" kat|strong="G0636" uh. Paul|strong="G3972" khaw|strong="G5037", a tloe|strong="G2087" thongtla|strong="G1202" hlangvang|strong="G5100" rhoek te khaw|strong="G2532" angrhaeng|strong="G4575" caem|strong="G4686" kah rhalboei|strong="G1543", a ming|strong="G3686" ah Julius|strong="G2457" taengah a tloeng|strong="G3860" uh.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Asia|strong="G0773" hmuen|strong="G5117" la|strong="G1519" hlaikan|strong="G4126" ham ka cai|strong="G3195" uh vanbangla Adramutteno|strong="G0098" sangpho|strong="G4143" dongah ka ngol|strong="G1910" uh tih|strong="G1161" ka kat|strong="G0321" uh. Te vaengah Thessalonika|strong="G2331" kah Makedonia|strong="G3110" hoel Aristarkhu|strong="G0708" khaw kaimih|strong="G2254" taengah|strong="G4862" om|strong="G5607".
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Tekah omvai|strong="G2087" atah Sidon|strong="G4605" la|strong="G1519" ka thoeng|strong="G2609" uh. Te vaengah|strong="G5037" Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" Julius|strong="G2457" loh|strong="G3588" hluephluep|strong="G5364" a hmuh|strong="G5530" tih cuncahnah|strong="G1958" dang|strong="G5177" ham a paya|strong="G5384" rhoek taengla|strong="G4314" a caeh|strong="G4198" sak|strong="G2010".
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Te lamkah|strong="G2547" ka nong|strong="G0321" uh vaengah khohli|strong="G0417" te|strong="G3588" a kingkalh|strong="G1727" la a om|strong="G1511" dongah|strong="G1223" Kupros|strong="G2954" la|strong="G3588" ka rhaelrham|strong="G5284" uh.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Kilikia|strong="G2791" neh|strong="G2532" Pamphylia|strong="G3828" tuidung|strong="G3989" te|strong="G3588" ka poeng|strong="G1277" uh phoeiah Lukia|strong="G3073" kah|strong="G3588" Mura|strong="G3460" la|strong="G1519" ka suntla|strong="G2718" uh.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Te vaengah|strong="G2546" Italy|strong="G2482" la|strong="G1519" aka hlaikan|strong="G4126" Alexandria|strong="G0223" sangpho|strong="G4143" dongah rhalboei|strong="G1543" loh|strong="G3588" m'hmuh|strong="G2147" tih a|strong="G0846" khuiah|strong="G1519" kaimih|strong="G2248" te n'det|strong="G1688".
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Tedae|strong="G1161" khohnin|strong="G2250" muep|strong="G2425" ka caehnawt|strong="G1020" uh tih|strong="G2532" Kanidu|strong="G2834" te|strong="G2596" hnaeng hnaeng|strong="G3433" ka pha|strong="G1096" uh. Khohli|strong="G0417" te|strong="G3588" kaimih|strong="G2248" taengla a hooi|strong="G4330" pawt|strong="G3361" dongah Salmone|strong="G4534" kaep|strong="G2596" Krete|strong="G2914" la ka rhaelrham|strong="G5284" uh.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Haeng hnaeng|strong="G3433" ka kat|strong="G3881" uh daengah|strong="G5037" langdai|strong="G3040" tamyen|strong="G2568" la a khue|strong="G2564" hmuen|strong="G5117" pakhat|strong="G5100", Lasea|strong="G2996" kho|strong="G4172" kaepah|strong="G1451" aka om|strong="G2258" te|strong="G3739" ka pha|strong="G2064" uh.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 A tue|strong="G5550" muep|strong="G2425" khum|strong="G1230" tih|strong="G2532" yaehnah|strong="G3521" khaw|strong="G2532" a poeng|strong="G3928" coeng|strong="G2235" dongah|strong="G1223" yincaeh|strong="G4144" khaw bungtloh rhilcik|strong="G2000" la om|strong="G5607" coeng|strong="G2235".
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" a parhoih|strong="G3867" tih amih|strong="G0846" te, “Hlang|strong="G0435" rhoek aw, yincaeh|strong="G4144" ham n'cai|strong="G3195" he nganboh nganang|strong="G5196" neh|strong="G2532" hnophueih|strong="G5413" bueng|strong="G3440" mueh|strong="G3756" la sangpho|strong="G4143" neh|strong="G2532" mamih|strong="G2257" kah hinglu|strong="G5590" khaw sungdaehnah|strong="G2209" la rhenten|strong="G4183" om|strong="G2071" ni tila|strong="G3754" ka hmuh|strong="G2334",” a ti|strong="G3004" nah.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Tedae|strong="G1161" Paul|strong="G3972" kah a thui|strong="G3004" dongah|strong="G5259" rhalboei|strong="G1543" loh|strong="G3588" sangphoboei|strong="G2942" neh|strong="G2532" sangpho|strong="G3490" kungmah te|strong="G3588" a hnah|strong="G3982" ngai|strong="G3123".
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Tedae|strong="G1161" langdai|strong="G3040" te sikca|strong="G3915" la|strong="G4314" khak|strong="G0428" a om|strong="G5225" dongah a yet|strong="G4119" ngai loh|strong="G3588" coeng|strong="G1410" thai mai|strong="G4458" koinih|strong="G1487", te lamkah|strong="G1564" nong|strong="G0321" tih khotlak tuithim|strong="G3047" neh|strong="G2532" khotlak tlangpuei|strong="G5566" la|strong="G2596" aka dan|strong="G0991" Krete|strong="G2914" langdai|strong="G3040" te pha|strong="G2658" tih Phoenix|strong="G5405" ah|strong="G1519" sikca boek|strong="G3914" ham mangtaengnah|strong="G1012" a khueh|strong="G5087" uh.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Te vaengah|strong="G1161" tuithim|strong="G3558" a cuk|strong="G5285" atah kae|strong="G2902" hamla tila mangtaengnah|strong="G4286" a khueh|strong="G1380" uh dongah Krete|strong="G2914" la rhet|strong="G0788" a khuen|strong="G0142" tih kat|strong="G3881" uh.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Tedae|strong="G1161" a koe|strong="G4183" moenih|strong="G3756", yabung|strong="G2148" la a khue|strong="G2564" hli|strong="G0417" hueng|strong="G5189" pakhat loh sangpho|strong="G0846" te a cuuk|strong="G0906" thil|strong="G2596".
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Sangpho|strong="G4143" te|strong="G3588" khaw|strong="G1161" a yawn|strong="G4884" tih|strong="G2532" khohli|strong="G0417" te|strong="G3588" oel|strong="G0503" ham a coeng|strong="G1410" pawt|strong="G3361" dongah ka duen|strong="G1929" uh tih m'payawk|strong="G5342" uh.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Te vaengah|strong="G1161" Klaude|strong="G2802" la a khue|strong="G2564" sanglakca|strong="G3519" ah tungtai|strong="G5295" uh tih lawngca|strong="G4627" te|strong="G3588" huul|strong="G4031,G1096" ham hnaeng hnaeng|strong="G3433" ka cuu|strong="G2480" uh.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Lawngca te|strong="G3739" a kuel|strong="G0142" uh tih bomnah|strong="G0996" neh a sol|strong="G5530" uh phoeiah sangpho|strong="G4143" te a yaep|strong="G5269" uh. Syrtis|strong="G4950" ah|strong="G1519" man|strong="G1601" ham a rhih|strong="G5399" uh dongah|strong="G3779" tubael|strong="G4632" te|strong="G3588" a hlak|strong="G5465" tih yoka|strong="G5342" uh.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 A vuen|strong="G1836" ah|strong="G3588" kaimih|strong="G2257" te kulhkulh|strong="G4971" a n'yawn|strong="G5492" dongah|strong="G1161" a yanghoepnah|strong="G1546" a saii|strong="G4160" uh.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Tedae|strong="G2532" a thum|strong="G5154" dongah|strong="G3588" tah sangpho|strong="G4143" kah|strong="G3588" hnopai|strong="G4631" te|strong="G3588" sulh|strong="G0849" a voeih|strong="G4496" uh.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Khohnin|strong="G2250" te yet|strong="G4119" ah|strong="G1909" khomik|strong="G2246" khaw, aisi|strong="G0798" khaw thoeng|strong="G2014" pawh. Khonal|strong="G5494" te rhaih|strong="G3641" khaw ha dim|strong="G1945" voel pawt|strong="G3756" tih ka|strong="G2248" daem|strong="G4982" uh ham khaw a tloihsoi|strong="G3063" lamtah boeih|strong="G3956" hal|strong="G4014,G1680" uh coeng.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Tedae|strong="G5037" buhmueh|strong="G0776" la puet|strong="G4183" a om|strong="G5225" uh coeng dongah|strong="G5119" amih|strong="G0846" lakli|strong="G3319" ah|strong="G1722" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" pai|strong="G2476" tih, “Hlang|strong="G0435" rhoek aw|strong="G5599" kai|strong="G3427" ol|strong="G3980" na ngai uh ham a kuek|strong="G1163", Krete|strong="G2914" longah|strong="G0575" ng'kat|strong="G0321" ham moenih|strong="G3361", te daengah|strong="G5037" ni nganboh nganang|strong="G5196" neh|strong="G2532" sungdaehnah|strong="G2209" he|strong="G3588" na noeng|strong="G2770" uh eh.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Tahae|strong="G3568" ah khaw|strong="G2532" ngaidip|strong="G2114" la om ham nangmih|strong="G5209" te kam parhoih|strong="G3867". Sangpho|strong="G4143" phoeiah|strong="G4133" tah nangmih|strong="G5216" kah|strong="G1537" hinglu|strong="G5590" dongah|strong="G1063" hnawtnah|strong="G0580" om|strong="G2071" mahpawh|strong="G3762".
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Khoyin|strong="G3571" ah kai|strong="G3427" aka pai|strong="G3936" thil, kai|strong="G1473" tah amah|strong="G3739" hut la ka om|strong="G1510" tih ka bawk|strong="G3000" Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" puencawn|strong="G0032" loh,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 'Paul|strong="G3972" rhih|strong="G5399" boeh|strong="G3361", Kaisar|strong="G2541" te na|strong="G4571" pai|strong="G3936" thil ham a kuek|strong="G1163". Tedae|strong="G2532" namah|strong="G4675" neh|strong="G3326" aka hlaikan|strong="G4126" hmaih rhoek|strong="G3588" he Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" nang|strong="G4671" taengla boeih|strong="G3956" han tloeng|strong="G5483" coeng he|strong="G2400",’ a ti|strong="G3004".
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Te dongah|strong="G1352" hlang|strong="G0435" rhoek aw ngaidip|strong="G2114" la om uh. Aka om|strong="G2071" ham khaw|strong="G3779" kai|strong="G3427" taengah a longim|strong="G5158" van|strong="G2596" bangla|strong="G3739" a thui|strong="G2980" tila|strong="G3754" Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" ka tangnah|strong="G4100".
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Tedae|strong="G1161" sanglak|strong="G3520" pakhat|strong="G5100" ah|strong="G1519" tah mamih|strong="G2248" n'tungtai|strong="G1601" ham a kuek|strong="G1163",” a ti|strong="G2036" nah.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Hnin hlaili|strong="G5065" a pha|strong="G1096" hlaem|strong="G3571", Andria|strong="G0099" ah|strong="G1722" ka|strong="G2257" yo|strong="G1308" uh vaengkah|strong="G5613" khoyin|strong="G3571" bangli|strong="G3319" ah|strong="G2596" sangpho|strong="G3492" hlang rhoek loh|strong="G3588", “Kho|strong="G5561" khat khat|strong="G5100" la n'thak|strong="G4317" coeng,” a ti|strong="G5282" uh.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Te dongah|strong="G2532" a nuemnai|strong="G1001" vaengah lam|strong="G3712" kul|strong="G1501" lo tila a ming|strong="G2147" uh. Rhaih|strong="G1024" khoe|strong="G1339" uh bal|strong="G1161" tih|strong="G2532" koep|strong="G3825" a nuemnai|strong="G1001" uh vaengah lam|strong="G3712" hlainga|strong="G1178" la a ming|strong="G2147" uh.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Te dongah|strong="G5037" lungrhong|strong="G5138" hmuen|strong="G5117" te ka tungtai|strong="G1601" thil|strong="G2596" mai koinih tila a rhih|strong="G5399" uh. A maicaem|strong="G4403" ah cumkai|strong="G0045" pali|strong="G5064" a voeih|strong="G4496" uh tih khothaih|strong="G2250" la poeh|strong="G1096" mai saeh tila thangthui|strong="G2172" uh.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Te vaengah|strong="G1161" sangpho hlang|strong="G3492" rhoek loh sangpho|strong="G4143" te|strong="G3588" rhaelrham|strong="G5343" tak ham toem|strong="G2212" uh thae. Te phoeiah|strong="G2532" lawngca|strong="G4627" te|strong="G3588" tuili|strong="G2281" la|strong="G1519" a hlak|strong="G5465" uh. Mueituengnah|strong="G4392" mailai la samkai|strong="G0045" te a lu|strong="G4408" lamloh|strong="G1537" yueng|strong="G1614" ham cai|strong="G3195" uh.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" rhalboei|strong="G1543" neh|strong="G2532" rhalkap|strong="G4757" rhoek taengah|strong="G3588", “Sangpho|strong="G4143" khuiah|strong="G1722" na om|strong="G3306" pawt|strong="G3361" atah|strong="G1437" na|strong="G5210" daem|strong="G4982" uh thai|strong="G1410" mahpawh|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" nah.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Te daengah|strong="G5119" rhalkap|strong="G4757" rhoek loh|strong="G3588" lawngca|strong="G4627" rhui|strong="G4979" te|strong="G3588" a hlueng|strong="G0609" uh tih|strong="G2532" a colh|strong="G1601" sak|strong="G1439" uh.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Tedae|strong="G1161" khothaih|strong="G2250" a pha|strong="G1096" tom|strong="G3195" duela|strong="G0891" hlang boeih|strong="G0537" buh|strong="G5160" vael|strong="G3335" ham Paul|strong="G3972" loh a hloep|strong="G3870" tih, “Tihnin|strong="G4594" ah hnin|strong="G2250" hlaili|strong="G5065" buhmueh|strong="G0777" la na om|strong="G1300" uh tih na lamso|strong="G4328" uh dae na dang|strong="G4355" uh moenih|strong="G3367".
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Te dongah|strong="G1352" buh|strong="G5160" vael|strong="G3335" ham nangmih|strong="G5209" kan cael|strong="G3870". Te|strong="G5124" daengah|strong="G1063" ni nangmih|strong="G5212" ham|strong="G4314" khangnah|strong="G4991" a om|strong="G5225" eh. Na|strong="G5216" lu|strong="G2776" lamkah|strong="G0575" sam|strong="G2359" pataeng poci|strong="G0622" mahpawh|strong="G3762",” a ti|strong="G3004" nah.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Te|strong="G5023" rhoek te a thui|strong="G2036" phoeiah|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" te a loh|strong="G2983" tih hlang boeih|strong="G3956" hmaiah|strong="G1799" Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" a uem|strong="G2168" phoeiah|strong="G2532" caak|strong="G2068" hamla koe|strong="G0756" a aeh|strong="G2806" pah.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Te vaengah|strong="G1161" amih|strong="G0846" khaw|strong="G2532" voelphoeng|strong="G2114" la boeih|strong="G3956" om|strong="G1096" uh tih buh|strong="G5160" a vael|strong="G4355" uh.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Te vaengah|strong="G1161" sangpho|strong="G4143" khuikah|strong="G1722" hinglu|strong="G5590" boeih|strong="G3956" tah|strong="G3588" yahnih|strong="G1250" sawmrhih|strong="G1440" parhuk|strong="G1803" lo|strong="G2252" uh.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Buh|strong="G5160" a cung|strong="G2880" uh phoeiah|strong="G1161" cangyen|strong="G4621" te|strong="G3588" tuili|strong="G2281" khuila|strong="G1519" a voeih|strong="G1544" uh tih sangpho|strong="G4143" te a yanghoep|strong="G2893" sak uh.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Khothaih|strong="G2250" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G3753" kho|strong="G1093" khaw ming|strong="G1921" uh pawt|strong="G3756" dae|strong="G1161", tuiken|strong="G2859" tuikaeng|strong="G0123" pakhat|strong="G5100" a om|strong="G2192" te a hmat|strong="G2657" uh dongah a coeng thai|strong="G1410" atah|strong="G1487" sangpho|strong="G4143" khaw te|strong="G3739" lam|strong="G1519" te rholh|strong="G1856" ham a moeh|strong="G1011" uh.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Te dongah|strong="G2532" cumkai|strong="G0045" te|strong="G3588" a duul|strong="G4014" uh tih tuili|strong="G2281" khuila|strong="G1519" a hlah|strong="G1439" uh phoeiah lawngkaih|strong="G4079" rhui|strong="G2202" khaw pahoi|strong="G0260" a hlam|strong="G0447" uh. Te phoeiah|strong="G2532" khohli|strong="G4154" ben la|strong="G3588" baiyan|strong="G0736" te|strong="G3588" a phuel|strong="G1869" uh tih tuikaeng|strong="G0123" la|strong="G1519" a kaih|strong="G2722" uh.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Tedae|strong="G1161" tuirhum|strong="G1337" hmuen|strong="G5117" pakhat te|strong="G1519" a toh|strong="G4045" dongah sangpho|strong="G3491" khaw vik man|strong="G2027". A lu|strong="G4408" a sut|strong="G2043" te a cakrhuet|strong="G0761" la om|strong="G3306". Tuiphu|strong="G2949" kah|strong="G3588" vikvueknah|strong="G0970" loh|strong="G5259" sangpho maicaem|strong="G4403" khaw|strong="G1161" vik poci|strong="G3089".
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Te vaengah|strong="G1161" thongtla|strong="G1202" rhoek te|strong="G3588" pakhat|strong="G5100" khaw tuiya|strong="G1579" tih yong|strong="G1309" boel|strong="G3361" saeh a ti dongah ngawn|strong="G0615" hamla|strong="G2443" rhalkap|strong="G4757" rhoek kah|strong="G3588" mangtaengnah|strong="G1012" khaw om|strong="G1096".
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Tedae|strong="G1161" rhalboei|strong="G1543" loh|strong="G3588" Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" daem|strong="G1295" sak a ngaih|strong="G1014" dongah amih|strong="G0848" kongaih|strong="G1013" te|strong="G3588" a buem|strong="G2967" pah. Te dongah|strong="G5037", tuiya|strong="G2860" ham aka coeng|strong="G1410" thai rhoek|strong="G3588" te lamhma|strong="G4413" la cungpung|strong="G0641" sak tih lan|strong="G1093" la|strong="G1909" bal|strong="G1826" ham.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 A tloe|strong="G3062" rhoek|strong="G3739" te|strong="G3588" thingphael|strong="G4548" dongah|strong="G1909" mai khaw, sangpho|strong="G4143" lamkah|strong="G0575" hnopai khat|strong="G5100" khat dongah|strong="G1909" khaw|strong="G1161" caeh sak ham ol|strong="G2753" a paek. Te dongah|strong="G2532" sading|strong="G1295" la lan|strong="G1093" boeih|strong="G3956" a pha|strong="G1096" uh van|strong="G3779".
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.