Atos 27

Baibal Olcim (HLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lai|strong="G2919" a tloek phoeiah|strong="G1161" Italy|strong="G2482" la|strong="G1519" ka|strong="G2248" kat|strong="G0636" uh. Paul|strong="G3972" khaw|strong="G5037", a tloe|strong="G2087" thongtla|strong="G1202" hlangvang|strong="G5100" rhoek te khaw|strong="G2532" angrhaeng|strong="G4575" caem|strong="G4686" kah rhalboei|strong="G1543", a ming|strong="G3686" ah Julius|strong="G2457" taengah a tloeng|strong="G3860" uh.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Asia|strong="G0773" hmuen|strong="G5117" la|strong="G1519" hlaikan|strong="G4126" ham ka cai|strong="G3195" uh vanbangla Adramutteno|strong="G0098" sangpho|strong="G4143" dongah ka ngol|strong="G1910" uh tih|strong="G1161" ka kat|strong="G0321" uh. Te vaengah Thessalonika|strong="G2331" kah Makedonia|strong="G3110" hoel Aristarkhu|strong="G0708" khaw kaimih|strong="G2254" taengah|strong="G4862" om|strong="G5607".
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Tekah omvai|strong="G2087" atah Sidon|strong="G4605" la|strong="G1519" ka thoeng|strong="G2609" uh. Te vaengah|strong="G5037" Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" Julius|strong="G2457" loh|strong="G3588" hluephluep|strong="G5364" a hmuh|strong="G5530" tih cuncahnah|strong="G1958" dang|strong="G5177" ham a paya|strong="G5384" rhoek taengla|strong="G4314" a caeh|strong="G4198" sak|strong="G2010".
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Te lamkah|strong="G2547" ka nong|strong="G0321" uh vaengah khohli|strong="G0417" te|strong="G3588" a kingkalh|strong="G1727" la a om|strong="G1511" dongah|strong="G1223" Kupros|strong="G2954" la|strong="G3588" ka rhaelrham|strong="G5284" uh.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Kilikia|strong="G2791" neh|strong="G2532" Pamphylia|strong="G3828" tuidung|strong="G3989" te|strong="G3588" ka poeng|strong="G1277" uh phoeiah Lukia|strong="G3073" kah|strong="G3588" Mura|strong="G3460" la|strong="G1519" ka suntla|strong="G2718" uh.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Te vaengah|strong="G2546" Italy|strong="G2482" la|strong="G1519" aka hlaikan|strong="G4126" Alexandria|strong="G0223" sangpho|strong="G4143" dongah rhalboei|strong="G1543" loh|strong="G3588" m'hmuh|strong="G2147" tih a|strong="G0846" khuiah|strong="G1519" kaimih|strong="G2248" te n'det|strong="G1688".
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Tedae|strong="G1161" khohnin|strong="G2250" muep|strong="G2425" ka caehnawt|strong="G1020" uh tih|strong="G2532" Kanidu|strong="G2834" te|strong="G2596" hnaeng hnaeng|strong="G3433" ka pha|strong="G1096" uh. Khohli|strong="G0417" te|strong="G3588" kaimih|strong="G2248" taengla a hooi|strong="G4330" pawt|strong="G3361" dongah Salmone|strong="G4534" kaep|strong="G2596" Krete|strong="G2914" la ka rhaelrham|strong="G5284" uh.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Haeng hnaeng|strong="G3433" ka kat|strong="G3881" uh daengah|strong="G5037" langdai|strong="G3040" tamyen|strong="G2568" la a khue|strong="G2564" hmuen|strong="G5117" pakhat|strong="G5100", Lasea|strong="G2996" kho|strong="G4172" kaepah|strong="G1451" aka om|strong="G2258" te|strong="G3739" ka pha|strong="G2064" uh.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 A tue|strong="G5550" muep|strong="G2425" khum|strong="G1230" tih|strong="G2532" yaehnah|strong="G3521" khaw|strong="G2532" a poeng|strong="G3928" coeng|strong="G2235" dongah|strong="G1223" yincaeh|strong="G4144" khaw bungtloh rhilcik|strong="G2000" la om|strong="G5607" coeng|strong="G2235".
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" a parhoih|strong="G3867" tih amih|strong="G0846" te, “Hlang|strong="G0435" rhoek aw, yincaeh|strong="G4144" ham n'cai|strong="G3195" he nganboh nganang|strong="G5196" neh|strong="G2532" hnophueih|strong="G5413" bueng|strong="G3440" mueh|strong="G3756" la sangpho|strong="G4143" neh|strong="G2532" mamih|strong="G2257" kah hinglu|strong="G5590" khaw sungdaehnah|strong="G2209" la rhenten|strong="G4183" om|strong="G2071" ni tila|strong="G3754" ka hmuh|strong="G2334",” a ti|strong="G3004" nah.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Tedae|strong="G1161" Paul|strong="G3972" kah a thui|strong="G3004" dongah|strong="G5259" rhalboei|strong="G1543" loh|strong="G3588" sangphoboei|strong="G2942" neh|strong="G2532" sangpho|strong="G3490" kungmah te|strong="G3588" a hnah|strong="G3982" ngai|strong="G3123".
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Tedae|strong="G1161" langdai|strong="G3040" te sikca|strong="G3915" la|strong="G4314" khak|strong="G0428" a om|strong="G5225" dongah a yet|strong="G4119" ngai loh|strong="G3588" coeng|strong="G1410" thai mai|strong="G4458" koinih|strong="G1487", te lamkah|strong="G1564" nong|strong="G0321" tih khotlak tuithim|strong="G3047" neh|strong="G2532" khotlak tlangpuei|strong="G5566" la|strong="G2596" aka dan|strong="G0991" Krete|strong="G2914" langdai|strong="G3040" te pha|strong="G2658" tih Phoenix|strong="G5405" ah|strong="G1519" sikca boek|strong="G3914" ham mangtaengnah|strong="G1012" a khueh|strong="G5087" uh.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Te vaengah|strong="G1161" tuithim|strong="G3558" a cuk|strong="G5285" atah kae|strong="G2902" hamla tila mangtaengnah|strong="G4286" a khueh|strong="G1380" uh dongah Krete|strong="G2914" la rhet|strong="G0788" a khuen|strong="G0142" tih kat|strong="G3881" uh.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Tedae|strong="G1161" a koe|strong="G4183" moenih|strong="G3756", yabung|strong="G2148" la a khue|strong="G2564" hli|strong="G0417" hueng|strong="G5189" pakhat loh sangpho|strong="G0846" te a cuuk|strong="G0906" thil|strong="G2596".
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Sangpho|strong="G4143" te|strong="G3588" khaw|strong="G1161" a yawn|strong="G4884" tih|strong="G2532" khohli|strong="G0417" te|strong="G3588" oel|strong="G0503" ham a coeng|strong="G1410" pawt|strong="G3361" dongah ka duen|strong="G1929" uh tih m'payawk|strong="G5342" uh.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Te vaengah|strong="G1161" Klaude|strong="G2802" la a khue|strong="G2564" sanglakca|strong="G3519" ah tungtai|strong="G5295" uh tih lawngca|strong="G4627" te|strong="G3588" huul|strong="G4031,G1096" ham hnaeng hnaeng|strong="G3433" ka cuu|strong="G2480" uh.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Lawngca te|strong="G3739" a kuel|strong="G0142" uh tih bomnah|strong="G0996" neh a sol|strong="G5530" uh phoeiah sangpho|strong="G4143" te a yaep|strong="G5269" uh. Syrtis|strong="G4950" ah|strong="G1519" man|strong="G1601" ham a rhih|strong="G5399" uh dongah|strong="G3779" tubael|strong="G4632" te|strong="G3588" a hlak|strong="G5465" tih yoka|strong="G5342" uh.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 A vuen|strong="G1836" ah|strong="G3588" kaimih|strong="G2257" te kulhkulh|strong="G4971" a n'yawn|strong="G5492" dongah|strong="G1161" a yanghoepnah|strong="G1546" a saii|strong="G4160" uh.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Tedae|strong="G2532" a thum|strong="G5154" dongah|strong="G3588" tah sangpho|strong="G4143" kah|strong="G3588" hnopai|strong="G4631" te|strong="G3588" sulh|strong="G0849" a voeih|strong="G4496" uh.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Khohnin|strong="G2250" te yet|strong="G4119" ah|strong="G1909" khomik|strong="G2246" khaw, aisi|strong="G0798" khaw thoeng|strong="G2014" pawh. Khonal|strong="G5494" te rhaih|strong="G3641" khaw ha dim|strong="G1945" voel pawt|strong="G3756" tih ka|strong="G2248" daem|strong="G4982" uh ham khaw a tloihsoi|strong="G3063" lamtah boeih|strong="G3956" hal|strong="G4014,G1680" uh coeng.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Tedae|strong="G5037" buhmueh|strong="G0776" la puet|strong="G4183" a om|strong="G5225" uh coeng dongah|strong="G5119" amih|strong="G0846" lakli|strong="G3319" ah|strong="G1722" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" pai|strong="G2476" tih, “Hlang|strong="G0435" rhoek aw|strong="G5599" kai|strong="G3427" ol|strong="G3980" na ngai uh ham a kuek|strong="G1163", Krete|strong="G2914" longah|strong="G0575" ng'kat|strong="G0321" ham moenih|strong="G3361", te daengah|strong="G5037" ni nganboh nganang|strong="G5196" neh|strong="G2532" sungdaehnah|strong="G2209" he|strong="G3588" na noeng|strong="G2770" uh eh.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Tahae|strong="G3568" ah khaw|strong="G2532" ngaidip|strong="G2114" la om ham nangmih|strong="G5209" te kam parhoih|strong="G3867". Sangpho|strong="G4143" phoeiah|strong="G4133" tah nangmih|strong="G5216" kah|strong="G1537" hinglu|strong="G5590" dongah|strong="G1063" hnawtnah|strong="G0580" om|strong="G2071" mahpawh|strong="G3762".
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Khoyin|strong="G3571" ah kai|strong="G3427" aka pai|strong="G3936" thil, kai|strong="G1473" tah amah|strong="G3739" hut la ka om|strong="G1510" tih ka bawk|strong="G3000" Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" puencawn|strong="G0032" loh,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 'Paul|strong="G3972" rhih|strong="G5399" boeh|strong="G3361", Kaisar|strong="G2541" te na|strong="G4571" pai|strong="G3936" thil ham a kuek|strong="G1163". Tedae|strong="G2532" namah|strong="G4675" neh|strong="G3326" aka hlaikan|strong="G4126" hmaih rhoek|strong="G3588" he Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" nang|strong="G4671" taengla boeih|strong="G3956" han tloeng|strong="G5483" coeng he|strong="G2400",’ a ti|strong="G3004".
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Te dongah|strong="G1352" hlang|strong="G0435" rhoek aw ngaidip|strong="G2114" la om uh. Aka om|strong="G2071" ham khaw|strong="G3779" kai|strong="G3427" taengah a longim|strong="G5158" van|strong="G2596" bangla|strong="G3739" a thui|strong="G2980" tila|strong="G3754" Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" ka tangnah|strong="G4100".
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Tedae|strong="G1161" sanglak|strong="G3520" pakhat|strong="G5100" ah|strong="G1519" tah mamih|strong="G2248" n'tungtai|strong="G1601" ham a kuek|strong="G1163",” a ti|strong="G2036" nah.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Hnin hlaili|strong="G5065" a pha|strong="G1096" hlaem|strong="G3571", Andria|strong="G0099" ah|strong="G1722" ka|strong="G2257" yo|strong="G1308" uh vaengkah|strong="G5613" khoyin|strong="G3571" bangli|strong="G3319" ah|strong="G2596" sangpho|strong="G3492" hlang rhoek loh|strong="G3588", “Kho|strong="G5561" khat khat|strong="G5100" la n'thak|strong="G4317" coeng,” a ti|strong="G5282" uh.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Te dongah|strong="G2532" a nuemnai|strong="G1001" vaengah lam|strong="G3712" kul|strong="G1501" lo tila a ming|strong="G2147" uh. Rhaih|strong="G1024" khoe|strong="G1339" uh bal|strong="G1161" tih|strong="G2532" koep|strong="G3825" a nuemnai|strong="G1001" uh vaengah lam|strong="G3712" hlainga|strong="G1178" la a ming|strong="G2147" uh.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Te dongah|strong="G5037" lungrhong|strong="G5138" hmuen|strong="G5117" te ka tungtai|strong="G1601" thil|strong="G2596" mai koinih tila a rhih|strong="G5399" uh. A maicaem|strong="G4403" ah cumkai|strong="G0045" pali|strong="G5064" a voeih|strong="G4496" uh tih khothaih|strong="G2250" la poeh|strong="G1096" mai saeh tila thangthui|strong="G2172" uh.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Te vaengah|strong="G1161" sangpho hlang|strong="G3492" rhoek loh sangpho|strong="G4143" te|strong="G3588" rhaelrham|strong="G5343" tak ham toem|strong="G2212" uh thae. Te phoeiah|strong="G2532" lawngca|strong="G4627" te|strong="G3588" tuili|strong="G2281" la|strong="G1519" a hlak|strong="G5465" uh. Mueituengnah|strong="G4392" mailai la samkai|strong="G0045" te a lu|strong="G4408" lamloh|strong="G1537" yueng|strong="G1614" ham cai|strong="G3195" uh.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" rhalboei|strong="G1543" neh|strong="G2532" rhalkap|strong="G4757" rhoek taengah|strong="G3588", “Sangpho|strong="G4143" khuiah|strong="G1722" na om|strong="G3306" pawt|strong="G3361" atah|strong="G1437" na|strong="G5210" daem|strong="G4982" uh thai|strong="G1410" mahpawh|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" nah.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Te daengah|strong="G5119" rhalkap|strong="G4757" rhoek loh|strong="G3588" lawngca|strong="G4627" rhui|strong="G4979" te|strong="G3588" a hlueng|strong="G0609" uh tih|strong="G2532" a colh|strong="G1601" sak|strong="G1439" uh.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Tedae|strong="G1161" khothaih|strong="G2250" a pha|strong="G1096" tom|strong="G3195" duela|strong="G0891" hlang boeih|strong="G0537" buh|strong="G5160" vael|strong="G3335" ham Paul|strong="G3972" loh a hloep|strong="G3870" tih, “Tihnin|strong="G4594" ah hnin|strong="G2250" hlaili|strong="G5065" buhmueh|strong="G0777" la na om|strong="G1300" uh tih na lamso|strong="G4328" uh dae na dang|strong="G4355" uh moenih|strong="G3367".
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Te dongah|strong="G1352" buh|strong="G5160" vael|strong="G3335" ham nangmih|strong="G5209" kan cael|strong="G3870". Te|strong="G5124" daengah|strong="G1063" ni nangmih|strong="G5212" ham|strong="G4314" khangnah|strong="G4991" a om|strong="G5225" eh. Na|strong="G5216" lu|strong="G2776" lamkah|strong="G0575" sam|strong="G2359" pataeng poci|strong="G0622" mahpawh|strong="G3762",” a ti|strong="G3004" nah.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Te|strong="G5023" rhoek te a thui|strong="G2036" phoeiah|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" te a loh|strong="G2983" tih hlang boeih|strong="G3956" hmaiah|strong="G1799" Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" a uem|strong="G2168" phoeiah|strong="G2532" caak|strong="G2068" hamla koe|strong="G0756" a aeh|strong="G2806" pah.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Te vaengah|strong="G1161" amih|strong="G0846" khaw|strong="G2532" voelphoeng|strong="G2114" la boeih|strong="G3956" om|strong="G1096" uh tih buh|strong="G5160" a vael|strong="G4355" uh.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Te vaengah|strong="G1161" sangpho|strong="G4143" khuikah|strong="G1722" hinglu|strong="G5590" boeih|strong="G3956" tah|strong="G3588" yahnih|strong="G1250" sawmrhih|strong="G1440" parhuk|strong="G1803" lo|strong="G2252" uh.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Buh|strong="G5160" a cung|strong="G2880" uh phoeiah|strong="G1161" cangyen|strong="G4621" te|strong="G3588" tuili|strong="G2281" khuila|strong="G1519" a voeih|strong="G1544" uh tih sangpho|strong="G4143" te a yanghoep|strong="G2893" sak uh.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Khothaih|strong="G2250" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G3753" kho|strong="G1093" khaw ming|strong="G1921" uh pawt|strong="G3756" dae|strong="G1161", tuiken|strong="G2859" tuikaeng|strong="G0123" pakhat|strong="G5100" a om|strong="G2192" te a hmat|strong="G2657" uh dongah a coeng thai|strong="G1410" atah|strong="G1487" sangpho|strong="G4143" khaw te|strong="G3739" lam|strong="G1519" te rholh|strong="G1856" ham a moeh|strong="G1011" uh.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Te dongah|strong="G2532" cumkai|strong="G0045" te|strong="G3588" a duul|strong="G4014" uh tih tuili|strong="G2281" khuila|strong="G1519" a hlah|strong="G1439" uh phoeiah lawngkaih|strong="G4079" rhui|strong="G2202" khaw pahoi|strong="G0260" a hlam|strong="G0447" uh. Te phoeiah|strong="G2532" khohli|strong="G4154" ben la|strong="G3588" baiyan|strong="G0736" te|strong="G3588" a phuel|strong="G1869" uh tih tuikaeng|strong="G0123" la|strong="G1519" a kaih|strong="G2722" uh.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Tedae|strong="G1161" tuirhum|strong="G1337" hmuen|strong="G5117" pakhat te|strong="G1519" a toh|strong="G4045" dongah sangpho|strong="G3491" khaw vik man|strong="G2027". A lu|strong="G4408" a sut|strong="G2043" te a cakrhuet|strong="G0761" la om|strong="G3306". Tuiphu|strong="G2949" kah|strong="G3588" vikvueknah|strong="G0970" loh|strong="G5259" sangpho maicaem|strong="G4403" khaw|strong="G1161" vik poci|strong="G3089".
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Te vaengah|strong="G1161" thongtla|strong="G1202" rhoek te|strong="G3588" pakhat|strong="G5100" khaw tuiya|strong="G1579" tih yong|strong="G1309" boel|strong="G3361" saeh a ti dongah ngawn|strong="G0615" hamla|strong="G2443" rhalkap|strong="G4757" rhoek kah|strong="G3588" mangtaengnah|strong="G1012" khaw om|strong="G1096".
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Tedae|strong="G1161" rhalboei|strong="G1543" loh|strong="G3588" Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" daem|strong="G1295" sak a ngaih|strong="G1014" dongah amih|strong="G0848" kongaih|strong="G1013" te|strong="G3588" a buem|strong="G2967" pah. Te dongah|strong="G5037", tuiya|strong="G2860" ham aka coeng|strong="G1410" thai rhoek|strong="G3588" te lamhma|strong="G4413" la cungpung|strong="G0641" sak tih lan|strong="G1093" la|strong="G1909" bal|strong="G1826" ham.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 A tloe|strong="G3062" rhoek|strong="G3739" te|strong="G3588" thingphael|strong="G4548" dongah|strong="G1909" mai khaw, sangpho|strong="G4143" lamkah|strong="G0575" hnopai khat|strong="G5100" khat dongah|strong="G1909" khaw|strong="G1161" caeh sak ham ol|strong="G2753" a paek. Te dongah|strong="G2532" sading|strong="G1295" la lan|strong="G1093" boeih|strong="G3956" a pha|strong="G1096" uh van|strong="G3779".
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.