Atos 27
Baibal Olcim (HLT) vs NAA
1 Lai|strong="G2919" a tloek phoeiah|strong="G1161" Italy|strong="G2482" la|strong="G1519" ka|strong="G2248" kat|strong="G0636" uh. Paul|strong="G3972" khaw|strong="G5037", a tloe|strong="G2087" thongtla|strong="G1202" hlangvang|strong="G5100" rhoek te khaw|strong="G2532" angrhaeng|strong="G4575" caem|strong="G4686" kah rhalboei|strong="G1543", a ming|strong="G3686" ah Julius|strong="G2457" taengah a tloeng|strong="G3860" uh.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Asia|strong="G0773" hmuen|strong="G5117" la|strong="G1519" hlaikan|strong="G4126" ham ka cai|strong="G3195" uh vanbangla Adramutteno|strong="G0098" sangpho|strong="G4143" dongah ka ngol|strong="G1910" uh tih|strong="G1161" ka kat|strong="G0321" uh. Te vaengah Thessalonika|strong="G2331" kah Makedonia|strong="G3110" hoel Aristarkhu|strong="G0708" khaw kaimih|strong="G2254" taengah|strong="G4862" om|strong="G5607".
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Tekah omvai|strong="G2087" atah Sidon|strong="G4605" la|strong="G1519" ka thoeng|strong="G2609" uh. Te vaengah|strong="G5037" Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" Julius|strong="G2457" loh|strong="G3588" hluephluep|strong="G5364" a hmuh|strong="G5530" tih cuncahnah|strong="G1958" dang|strong="G5177" ham a paya|strong="G5384" rhoek taengla|strong="G4314" a caeh|strong="G4198" sak|strong="G2010".
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Te lamkah|strong="G2547" ka nong|strong="G0321" uh vaengah khohli|strong="G0417" te|strong="G3588" a kingkalh|strong="G1727" la a om|strong="G1511" dongah|strong="G1223" Kupros|strong="G2954" la|strong="G3588" ka rhaelrham|strong="G5284" uh.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kilikia|strong="G2791" neh|strong="G2532" Pamphylia|strong="G3828" tuidung|strong="G3989" te|strong="G3588" ka poeng|strong="G1277" uh phoeiah Lukia|strong="G3073" kah|strong="G3588" Mura|strong="G3460" la|strong="G1519" ka suntla|strong="G2718" uh.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Te vaengah|strong="G2546" Italy|strong="G2482" la|strong="G1519" aka hlaikan|strong="G4126" Alexandria|strong="G0223" sangpho|strong="G4143" dongah rhalboei|strong="G1543" loh|strong="G3588" m'hmuh|strong="G2147" tih a|strong="G0846" khuiah|strong="G1519" kaimih|strong="G2248" te n'det|strong="G1688".
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Tedae|strong="G1161" khohnin|strong="G2250" muep|strong="G2425" ka caehnawt|strong="G1020" uh tih|strong="G2532" Kanidu|strong="G2834" te|strong="G2596" hnaeng hnaeng|strong="G3433" ka pha|strong="G1096" uh. Khohli|strong="G0417" te|strong="G3588" kaimih|strong="G2248" taengla a hooi|strong="G4330" pawt|strong="G3361" dongah Salmone|strong="G4534" kaep|strong="G2596" Krete|strong="G2914" la ka rhaelrham|strong="G5284" uh.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Haeng hnaeng|strong="G3433" ka kat|strong="G3881" uh daengah|strong="G5037" langdai|strong="G3040" tamyen|strong="G2568" la a khue|strong="G2564" hmuen|strong="G5117" pakhat|strong="G5100", Lasea|strong="G2996" kho|strong="G4172" kaepah|strong="G1451" aka om|strong="G2258" te|strong="G3739" ka pha|strong="G2064" uh.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 A tue|strong="G5550" muep|strong="G2425" khum|strong="G1230" tih|strong="G2532" yaehnah|strong="G3521" khaw|strong="G2532" a poeng|strong="G3928" coeng|strong="G2235" dongah|strong="G1223" yincaeh|strong="G4144" khaw bungtloh rhilcik|strong="G2000" la om|strong="G5607" coeng|strong="G2235".
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" a parhoih|strong="G3867" tih amih|strong="G0846" te, “Hlang|strong="G0435" rhoek aw, yincaeh|strong="G4144" ham n'cai|strong="G3195" he nganboh nganang|strong="G5196" neh|strong="G2532" hnophueih|strong="G5413" bueng|strong="G3440" mueh|strong="G3756" la sangpho|strong="G4143" neh|strong="G2532" mamih|strong="G2257" kah hinglu|strong="G5590" khaw sungdaehnah|strong="G2209" la rhenten|strong="G4183" om|strong="G2071" ni tila|strong="G3754" ka hmuh|strong="G2334",” a ti|strong="G3004" nah.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Tedae|strong="G1161" Paul|strong="G3972" kah a thui|strong="G3004" dongah|strong="G5259" rhalboei|strong="G1543" loh|strong="G3588" sangphoboei|strong="G2942" neh|strong="G2532" sangpho|strong="G3490" kungmah te|strong="G3588" a hnah|strong="G3982" ngai|strong="G3123".
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Tedae|strong="G1161" langdai|strong="G3040" te sikca|strong="G3915" la|strong="G4314" khak|strong="G0428" a om|strong="G5225" dongah a yet|strong="G4119" ngai loh|strong="G3588" coeng|strong="G1410" thai mai|strong="G4458" koinih|strong="G1487", te lamkah|strong="G1564" nong|strong="G0321" tih khotlak tuithim|strong="G3047" neh|strong="G2532" khotlak tlangpuei|strong="G5566" la|strong="G2596" aka dan|strong="G0991" Krete|strong="G2914" langdai|strong="G3040" te pha|strong="G2658" tih Phoenix|strong="G5405" ah|strong="G1519" sikca boek|strong="G3914" ham mangtaengnah|strong="G1012" a khueh|strong="G5087" uh.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Te vaengah|strong="G1161" tuithim|strong="G3558" a cuk|strong="G5285" atah kae|strong="G2902" hamla tila mangtaengnah|strong="G4286" a khueh|strong="G1380" uh dongah Krete|strong="G2914" la rhet|strong="G0788" a khuen|strong="G0142" tih kat|strong="G3881" uh.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Tedae|strong="G1161" a koe|strong="G4183" moenih|strong="G3756", yabung|strong="G2148" la a khue|strong="G2564" hli|strong="G0417" hueng|strong="G5189" pakhat loh sangpho|strong="G0846" te a cuuk|strong="G0906" thil|strong="G2596".
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Sangpho|strong="G4143" te|strong="G3588" khaw|strong="G1161" a yawn|strong="G4884" tih|strong="G2532" khohli|strong="G0417" te|strong="G3588" oel|strong="G0503" ham a coeng|strong="G1410" pawt|strong="G3361" dongah ka duen|strong="G1929" uh tih m'payawk|strong="G5342" uh.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Te vaengah|strong="G1161" Klaude|strong="G2802" la a khue|strong="G2564" sanglakca|strong="G3519" ah tungtai|strong="G5295" uh tih lawngca|strong="G4627" te|strong="G3588" huul|strong="G4031,G1096" ham hnaeng hnaeng|strong="G3433" ka cuu|strong="G2480" uh.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Lawngca te|strong="G3739" a kuel|strong="G0142" uh tih bomnah|strong="G0996" neh a sol|strong="G5530" uh phoeiah sangpho|strong="G4143" te a yaep|strong="G5269" uh. Syrtis|strong="G4950" ah|strong="G1519" man|strong="G1601" ham a rhih|strong="G5399" uh dongah|strong="G3779" tubael|strong="G4632" te|strong="G3588" a hlak|strong="G5465" tih yoka|strong="G5342" uh.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 A vuen|strong="G1836" ah|strong="G3588" kaimih|strong="G2257" te kulhkulh|strong="G4971" a n'yawn|strong="G5492" dongah|strong="G1161" a yanghoepnah|strong="G1546" a saii|strong="G4160" uh.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Tedae|strong="G2532" a thum|strong="G5154" dongah|strong="G3588" tah sangpho|strong="G4143" kah|strong="G3588" hnopai|strong="G4631" te|strong="G3588" sulh|strong="G0849" a voeih|strong="G4496" uh.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Khohnin|strong="G2250" te yet|strong="G4119" ah|strong="G1909" khomik|strong="G2246" khaw, aisi|strong="G0798" khaw thoeng|strong="G2014" pawh. Khonal|strong="G5494" te rhaih|strong="G3641" khaw ha dim|strong="G1945" voel pawt|strong="G3756" tih ka|strong="G2248" daem|strong="G4982" uh ham khaw a tloihsoi|strong="G3063" lamtah boeih|strong="G3956" hal|strong="G4014,G1680" uh coeng.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Tedae|strong="G5037" buhmueh|strong="G0776" la puet|strong="G4183" a om|strong="G5225" uh coeng dongah|strong="G5119" amih|strong="G0846" lakli|strong="G3319" ah|strong="G1722" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" pai|strong="G2476" tih, “Hlang|strong="G0435" rhoek aw|strong="G5599" kai|strong="G3427" ol|strong="G3980" na ngai uh ham a kuek|strong="G1163", Krete|strong="G2914" longah|strong="G0575" ng'kat|strong="G0321" ham moenih|strong="G3361", te daengah|strong="G5037" ni nganboh nganang|strong="G5196" neh|strong="G2532" sungdaehnah|strong="G2209" he|strong="G3588" na noeng|strong="G2770" uh eh.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Tahae|strong="G3568" ah khaw|strong="G2532" ngaidip|strong="G2114" la om ham nangmih|strong="G5209" te kam parhoih|strong="G3867". Sangpho|strong="G4143" phoeiah|strong="G4133" tah nangmih|strong="G5216" kah|strong="G1537" hinglu|strong="G5590" dongah|strong="G1063" hnawtnah|strong="G0580" om|strong="G2071" mahpawh|strong="G3762".
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Khoyin|strong="G3571" ah kai|strong="G3427" aka pai|strong="G3936" thil, kai|strong="G1473" tah amah|strong="G3739" hut la ka om|strong="G1510" tih ka bawk|strong="G3000" Pathen|strong="G2316" kah|strong="G3588" puencawn|strong="G0032" loh,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 'Paul|strong="G3972" rhih|strong="G5399" boeh|strong="G3361", Kaisar|strong="G2541" te na|strong="G4571" pai|strong="G3936" thil ham a kuek|strong="G1163". Tedae|strong="G2532" namah|strong="G4675" neh|strong="G3326" aka hlaikan|strong="G4126" hmaih rhoek|strong="G3588" he Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" nang|strong="G4671" taengla boeih|strong="G3956" han tloeng|strong="G5483" coeng he|strong="G2400",’ a ti|strong="G3004".
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Te dongah|strong="G1352" hlang|strong="G0435" rhoek aw ngaidip|strong="G2114" la om uh. Aka om|strong="G2071" ham khaw|strong="G3779" kai|strong="G3427" taengah a longim|strong="G5158" van|strong="G2596" bangla|strong="G3739" a thui|strong="G2980" tila|strong="G3754" Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" ka tangnah|strong="G4100".
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Tedae|strong="G1161" sanglak|strong="G3520" pakhat|strong="G5100" ah|strong="G1519" tah mamih|strong="G2248" n'tungtai|strong="G1601" ham a kuek|strong="G1163",” a ti|strong="G2036" nah.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Hnin hlaili|strong="G5065" a pha|strong="G1096" hlaem|strong="G3571", Andria|strong="G0099" ah|strong="G1722" ka|strong="G2257" yo|strong="G1308" uh vaengkah|strong="G5613" khoyin|strong="G3571" bangli|strong="G3319" ah|strong="G2596" sangpho|strong="G3492" hlang rhoek loh|strong="G3588", “Kho|strong="G5561" khat khat|strong="G5100" la n'thak|strong="G4317" coeng,” a ti|strong="G5282" uh.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Te dongah|strong="G2532" a nuemnai|strong="G1001" vaengah lam|strong="G3712" kul|strong="G1501" lo tila a ming|strong="G2147" uh. Rhaih|strong="G1024" khoe|strong="G1339" uh bal|strong="G1161" tih|strong="G2532" koep|strong="G3825" a nuemnai|strong="G1001" uh vaengah lam|strong="G3712" hlainga|strong="G1178" la a ming|strong="G2147" uh.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Te dongah|strong="G5037" lungrhong|strong="G5138" hmuen|strong="G5117" te ka tungtai|strong="G1601" thil|strong="G2596" mai koinih tila a rhih|strong="G5399" uh. A maicaem|strong="G4403" ah cumkai|strong="G0045" pali|strong="G5064" a voeih|strong="G4496" uh tih khothaih|strong="G2250" la poeh|strong="G1096" mai saeh tila thangthui|strong="G2172" uh.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Te vaengah|strong="G1161" sangpho hlang|strong="G3492" rhoek loh sangpho|strong="G4143" te|strong="G3588" rhaelrham|strong="G5343" tak ham toem|strong="G2212" uh thae. Te phoeiah|strong="G2532" lawngca|strong="G4627" te|strong="G3588" tuili|strong="G2281" la|strong="G1519" a hlak|strong="G5465" uh. Mueituengnah|strong="G4392" mailai la samkai|strong="G0045" te a lu|strong="G4408" lamloh|strong="G1537" yueng|strong="G1614" ham cai|strong="G3195" uh.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" rhalboei|strong="G1543" neh|strong="G2532" rhalkap|strong="G4757" rhoek taengah|strong="G3588", “Sangpho|strong="G4143" khuiah|strong="G1722" na om|strong="G3306" pawt|strong="G3361" atah|strong="G1437" na|strong="G5210" daem|strong="G4982" uh thai|strong="G1410" mahpawh|strong="G3756",” a ti|strong="G2036" nah.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Te daengah|strong="G5119" rhalkap|strong="G4757" rhoek loh|strong="G3588" lawngca|strong="G4627" rhui|strong="G4979" te|strong="G3588" a hlueng|strong="G0609" uh tih|strong="G2532" a colh|strong="G1601" sak|strong="G1439" uh.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Tedae|strong="G1161" khothaih|strong="G2250" a pha|strong="G1096" tom|strong="G3195" duela|strong="G0891" hlang boeih|strong="G0537" buh|strong="G5160" vael|strong="G3335" ham Paul|strong="G3972" loh a hloep|strong="G3870" tih, “Tihnin|strong="G4594" ah hnin|strong="G2250" hlaili|strong="G5065" buhmueh|strong="G0777" la na om|strong="G1300" uh tih na lamso|strong="G4328" uh dae na dang|strong="G4355" uh moenih|strong="G3367".
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Te dongah|strong="G1352" buh|strong="G5160" vael|strong="G3335" ham nangmih|strong="G5209" kan cael|strong="G3870". Te|strong="G5124" daengah|strong="G1063" ni nangmih|strong="G5212" ham|strong="G4314" khangnah|strong="G4991" a om|strong="G5225" eh. Na|strong="G5216" lu|strong="G2776" lamkah|strong="G0575" sam|strong="G2359" pataeng poci|strong="G0622" mahpawh|strong="G3762",” a ti|strong="G3004" nah.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Te|strong="G5023" rhoek te a thui|strong="G2036" phoeiah|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" te a loh|strong="G2983" tih hlang boeih|strong="G3956" hmaiah|strong="G1799" Pathen|strong="G2316" te|strong="G3588" a uem|strong="G2168" phoeiah|strong="G2532" caak|strong="G2068" hamla koe|strong="G0756" a aeh|strong="G2806" pah.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Te vaengah|strong="G1161" amih|strong="G0846" khaw|strong="G2532" voelphoeng|strong="G2114" la boeih|strong="G3956" om|strong="G1096" uh tih buh|strong="G5160" a vael|strong="G4355" uh.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Te vaengah|strong="G1161" sangpho|strong="G4143" khuikah|strong="G1722" hinglu|strong="G5590" boeih|strong="G3956" tah|strong="G3588" yahnih|strong="G1250" sawmrhih|strong="G1440" parhuk|strong="G1803" lo|strong="G2252" uh.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Buh|strong="G5160" a cung|strong="G2880" uh phoeiah|strong="G1161" cangyen|strong="G4621" te|strong="G3588" tuili|strong="G2281" khuila|strong="G1519" a voeih|strong="G1544" uh tih sangpho|strong="G4143" te a yanghoep|strong="G2893" sak uh.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Khothaih|strong="G2250" a pha|strong="G1096" vaengah|strong="G3753" kho|strong="G1093" khaw ming|strong="G1921" uh pawt|strong="G3756" dae|strong="G1161", tuiken|strong="G2859" tuikaeng|strong="G0123" pakhat|strong="G5100" a om|strong="G2192" te a hmat|strong="G2657" uh dongah a coeng thai|strong="G1410" atah|strong="G1487" sangpho|strong="G4143" khaw te|strong="G3739" lam|strong="G1519" te rholh|strong="G1856" ham a moeh|strong="G1011" uh.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Te dongah|strong="G2532" cumkai|strong="G0045" te|strong="G3588" a duul|strong="G4014" uh tih tuili|strong="G2281" khuila|strong="G1519" a hlah|strong="G1439" uh phoeiah lawngkaih|strong="G4079" rhui|strong="G2202" khaw pahoi|strong="G0260" a hlam|strong="G0447" uh. Te phoeiah|strong="G2532" khohli|strong="G4154" ben la|strong="G3588" baiyan|strong="G0736" te|strong="G3588" a phuel|strong="G1869" uh tih tuikaeng|strong="G0123" la|strong="G1519" a kaih|strong="G2722" uh.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tedae|strong="G1161" tuirhum|strong="G1337" hmuen|strong="G5117" pakhat te|strong="G1519" a toh|strong="G4045" dongah sangpho|strong="G3491" khaw vik man|strong="G2027". A lu|strong="G4408" a sut|strong="G2043" te a cakrhuet|strong="G0761" la om|strong="G3306". Tuiphu|strong="G2949" kah|strong="G3588" vikvueknah|strong="G0970" loh|strong="G5259" sangpho maicaem|strong="G4403" khaw|strong="G1161" vik poci|strong="G3089".
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Te vaengah|strong="G1161" thongtla|strong="G1202" rhoek te|strong="G3588" pakhat|strong="G5100" khaw tuiya|strong="G1579" tih yong|strong="G1309" boel|strong="G3361" saeh a ti dongah ngawn|strong="G0615" hamla|strong="G2443" rhalkap|strong="G4757" rhoek kah|strong="G3588" mangtaengnah|strong="G1012" khaw om|strong="G1096".
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Tedae|strong="G1161" rhalboei|strong="G1543" loh|strong="G3588" Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" daem|strong="G1295" sak a ngaih|strong="G1014" dongah amih|strong="G0848" kongaih|strong="G1013" te|strong="G3588" a buem|strong="G2967" pah. Te dongah|strong="G5037", tuiya|strong="G2860" ham aka coeng|strong="G1410" thai rhoek|strong="G3588" te lamhma|strong="G4413" la cungpung|strong="G0641" sak tih lan|strong="G1093" la|strong="G1909" bal|strong="G1826" ham.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 A tloe|strong="G3062" rhoek|strong="G3739" te|strong="G3588" thingphael|strong="G4548" dongah|strong="G1909" mai khaw, sangpho|strong="G4143" lamkah|strong="G0575" hnopai khat|strong="G5100" khat dongah|strong="G1909" khaw|strong="G1161" caeh sak ham ol|strong="G2753" a paek. Te dongah|strong="G2532" sading|strong="G1295" la lan|strong="G1093" boeih|strong="G3956" a pha|strong="G1096" uh van|strong="G3779".
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.