Atos 25

Baibal Olcim (HLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tekah kho|strong="G1885" te a cawt|strong="G1910" tih|strong="G3767" hnin|strong="G2250" thum|strong="G5140" phoeiah|strong="G3326" tah Phesto|strong="G5347" tah Kaiserea|strong="G2542" lamloh|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" cet|strong="G0305".
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Te vaengah|strong="G5037" Paul|strong="G3972" te|strong="G2596" khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" a cong a khang|strong="G4413" rhoek loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" taengla a phoe|strong="G1718" puei uh.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Paul|strong="G0846" te khaw|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419" la|strong="G1519" tah|strong="G3343" ham|strong="G3704" a|strong="G0846" taengah|strong="G2596" lungvatnah|strong="G5485" neh a bih|strong="G0154" uh tih anih|strong="G0846" te a hloep|strong="G3870" uh. A|strong="G0846" longpueng|strong="G3598" ah|strong="G2596" ngawn|strong="G0337" ham rhongngolnah|strong="G1747" a khueh|strong="G4160" uh.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Tedae|strong="G3767" Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" Kaiserea|strong="G2542" ah|strong="G1519" khoem|strong="G5083" ham Phesto|strong="G5347" loh|strong="G3588" a thui|strong="G0611" pah tih|strong="G1161" amah|strong="G1438" tah thamaa|strong="G5034" la|strong="G1722" cet|strong="G1607" ham cai|strong="G3195".
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Te dongah|strong="G3767", “Nangmih|strong="G5213" khuiah|strong="G1722" tatthai|strong="G1415" rhoek ha suntla|strong="G4782" uh lamtah tekah hlang|strong="G0435" taengah|strong="G1722" aka lang|strong="G0824" pakhat|strong="G5100" khaw a om|strong="G2076" atah|strong="G1487" anih|strong="G0846" paelnaeh|strong="G2723" nawn saeh,” a ti|strong="G5346" nah.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Amih|strong="G0846" taengah|strong="G1722" hnin|strong="G2250" rhet|strong="G3638" neh|strong="G2228" hnin rha|strong="G1176" hlai|strong="G4119" pataeng|strong="G1161" om|strong="G1304" mueh|strong="G3756" la Kaiserea|strong="G2542" la|strong="G1519" cet|strong="G2597". A vuen|strong="G1887" ah|strong="G3588" ngolkhoel|strong="G0968" dongah|strong="G1909" ngol|strong="G2523" tih Paul|strong="G3972" hang khuen|strong="G0071" ham te ol a paek|strong="G2753".
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Amah|strong="G0846" ha pawk|strong="G3854" vaengah|strong="G1161" Jerusalem|strong="G2414" lamkah|strong="G0575" aka suntla|strong="G2597" Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te a pai|strong="G4026" thil uh. Te vaengah|strong="G2532" paelnaehnah|strong="G0157" a rhih|strong="G0926" la muep|strong="G4183" a nan|strong="G2702" thil te|strong="G3739" phoe|strong="G0584" thai|strong="G2480" uh pawh|strong="G3756".
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Paul|strong="G3972" loh, “Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" olkhueng|strong="G3551" soah|strong="G1519" khaw, bawkim|strong="G2411" soah|strong="G1519" khaw, Kaisar|strong="G2541" soah|strong="G1519" khaw pakhat|strong="G5100" pataeng ka tholh|strong="G0264" moenih|strong="G3777,G3777,G3777", “tila|strong="G3754" amah te huul|strong="G0626" uh.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Tedae|strong="G1161" Phesto|strong="G5347" loh|strong="G3588" Judah|strong="G2453" rhoek te|strong="G3588" lungvatnah|strong="G5485" tueng|strong="G2698" sak a ngaih|strong="G2309" dongah Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih, “Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" n'cet|strong="G0305" vetih kamah|strong="G1473" loh|strong="G1909" hekah|strong="G5130" lai kawng|strong="G4012" neh lai|strong="G2919" ka tloek pahoi|strong="G1563" ham na ngaih|strong="G2309" a? ” a ti|strong="G2036" nah.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Te vaengah|strong="G1161" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588", “Kaisar|strong="G2541" kah ngolkhoel|strong="G0968" hmaiah|strong="G1909" ka pai|strong="G2476" tih ka om|strong="G1510" phoeiah kai|strong="G3165" laitloek|strong="G2919" ham te melae|strong="G3757" a kuek|strong="G1163" bal pueng. Rhep|strong="G2566" na|strong="G4771" ming|strong="G1921" van|strong="G2532" bangla|strong="G5613" Judah|strong="G2453" rhoek te ka veet|strong="G0091" moenih|strong="G3762".
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Te dongah|strong="G3767" ka thae|strong="G0091" tih|strong="G2532" dueknah|strong="G2288" neh a tiing|strong="G0514" la khat khat|strong="G5100" ni ka saii|strong="G4238" oeh|strong="G3303" atah|strong="G1487" duek|strong="G0599" ham khaw ka thaanah|strong="G3868" moenih|strong="G3756". Tedae|strong="G1161" amih|strong="G3778" loh kai|strong="G3450" m'paelnaeh|strong="G2723" te|strong="G3739" a om|strong="G2076" pawt|strong="G3762" atah|strong="G1487" kai|strong="G3165" he amih|strong="G0846" kut ah n'tloeng|strong="G5483" thai|strong="G1410" mahpawh|strong="G3762". Kaisar|strong="G2541" taengah khaw ka thui|strong="G1941" pueng ni,” a ti|strong="G2036" nah.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Te phoeiah|strong="G5119" Phesto|strong="G5347" tah|strong="G3588" khoboei|strong="G4824" te|strong="G3326" a voek|strong="G4814" tih, “Kaisar|strong="G2541" taengah khaw thui|strong="G1941", Kaisar|strong="G2541" taengah|strong="G1909" cet|strong="G4198",” a ti|strong="G0611" nah.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Khohnin|strong="G2250" voelh|strong="G5100" a poeng|strong="G1230" daengah|strong="G1161" manghai|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" neh|strong="G2532" Bernike|strong="G0959" tah|strong="G3588" Phesto|strong="G5347" te|strong="G3588" kuttuk|strong="G0782" hamla Kaiserea|strong="G2542" te|strong="G1519" ham pha|strong="G2658" rhoi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Te|strong="G1563" ah te khohnin|strong="G2250" a yet|strong="G4119" a om|strong="G1304" rhoi vaengah|strong="G5613" Phesto|strong="G5347" loh|strong="G3588" Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" manghai|strong="G0935" taengah|strong="G3588" a phoe|strong="G0394" saloel|strong="G2596" tih, “Phelix|strong="G5344" loh|strong="G5259" a caehtak|strong="G2641" hlang|strong="G0435" pakhat|strong="G5101" thongtla|strong="G1198" om|strong="G2076".
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Anih|strong="G0846" he dantatnah|strong="G1349" khueh thil|strong="G2596" ham khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" Judah|strong="G2453" patong|strong="G4245" rhoek loh|strong="G3588" ham bih|strong="G0154" uh te|strong="G4012" Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" ka|strong="G3450" om|strong="G1096" vaengah ka phoe|strong="G1718" puei coeng.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Amih|strong="G3739" te|strong="G4314", “Hlang|strong="G0444" pakhat|strong="G5100" tloeng|strong="G5483" tarha ham Roman|strong="G4514" khosing|strong="G1485" a om|strong="G2076" moenih|strong="G3756". A paelnaeh|strong="G2723" loh|strong="G3588" aka paelnaehkung|strong="G2725" te|strong="G3588" maelhmai|strong="G4383" hmuh ham|strong="G2596" hmuen|strong="G5117" a om|strong="G2192" hlan|strong="G4250" atah|strong="G2228", te daengah|strong="G5037" man dumlai|strong="G1462" kawng|strong="G4012" ah olthungnah|strong="G0627" a dang|strong="G2983" ve,” tila|strong="G3754" ka doo|strong="G0611".
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Te dongah|strong="G3767" amih|strong="G0846" a tingtun|strong="G4905" uh neh|strong="G1759" uelhnah|strong="G0311" om|strong="G4160" pawh|strong="G3367". A vuen|strong="G1836" ah|strong="G3588" laitloek ngolkhoel|strong="G0968" dongah|strong="G1909" ka ngol|strong="G2523" tih hlang|strong="G0435" te hang khuen|strong="G0071" ham ol ka paek|strong="G2753".
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Paelnaehkung|strong="G2725" rhoek|strong="G3739" loh|strong="G3588" pai|strong="G2476" uh tih paelnaehnah|strong="G0156" hang khuen|strong="G5342" uh te|strong="G3739" ka|strong="G1473" poek|strong="G5282" bangla a thae|strong="G4190" moenih|strong="G3762".
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tedae|strong="G1161" a|strong="G2398" bawknah|strong="G1175" kawng|strong="G4012" neh oldawtnah|strong="G2213" dongah aka duek|strong="G2348" tangtae Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3739" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" hing|strong="G2198" sak ham a cai|strong="G5335" te|strong="G4012" ni anih|strong="G0846" taengkah|strong="G4314" ol la a khueh|strong="G2192" uh.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Tekah|strong="G5130" olpungnah|strong="G2214" kawng|strong="G4012" he|strong="G3588" kai|strong="G1473" khaw|strong="G1161" ka ingang|strong="G0639" sut.Te dongah , 'Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" cet|strong="G4198" tih|strong="G2546" hekah|strong="G5130" a kawng|strong="G4012" he laitloek|strong="G2919" sak ham cai|strong="G1014" a?’ ka ti|strong="G3004" nah.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Tedae|strong="G1161" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588", 'Angrhaeng|strong="G4575" kah|strong="G3588" a hnayaak|strong="G1233" due|strong="G1519" khaw amah|strong="G0846" te ng'khoem|strong="G5083" mai dae,’ a ti|strong="G1941". Te dongah Anih|strong="G0846" he Kaisar|strong="G2541" taengla|strong="G4314" ka tueih|strong="G3875" hlan|strong="G2193" atah anih|strong="G0846" te khoembael|strong="G5083" ham ni ol|strong="G2753" ka paek,” a ti|strong="G3004" nah.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Te vaengah|strong="G1161" Agrippa|strong="G0067" loh Phesto|strong="G5347" taengah|strong="G4314", “Amah|strong="G0846" khaw|strong="G2532" a|strong="G0444" ol hnatun|strong="G0191" ham ka ngaih|strong="G1014",” a ti nah hatah, “Thangvuen|strong="G0839" ah na yaak|strong="G0191" bitni ,” a ti|strong="G5346" nah.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Te dongah|strong="G3767" a vuen|strong="G1887" atah Agrippa|strong="G0067" neh|strong="G2532" Bernike|strong="G0959" tah|strong="G3588" a songsang|strong="G5325" neh|strong="G3326" muep|strong="G4183" ha pawk|strong="G2064" rhoi tih|strong="G2532" rhalboeipa|strong="G5506" rhoek khaw|strong="G5037", kho|strong="G4172" khuikah|strong="G3588" a cong|strong="G1851" a khang hlang|strong="G0435" rhoek te khaw impuei|strong="G0201" la|strong="G1519" kun|strong="G1525" uh. Te phoeiah|strong="G2532" Phesto|strong="G5347" te|strong="G3588" ol a paek|strong="G2753" tih Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" a khue|strong="G0071" sak.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Te phoeiah|strong="G2532" Phesto|strong="G5347" loh|strong="G3588", “Agrippa|strong="G0067" manghai|strong="G0935" neh|strong="G2532" kaimih|strong="G2254" taengkah kut at catlim|strong="G4840" hlang|strong="G0435" rhoek boeih|strong="G3956" aw, anih|strong="G5126" he na hmuh|strong="G2334" uh coeng, anih|strong="G3739" kawng|strong="G4012" dongah Judah|strong="G2453" rhaengpuei|strong="G4128" boeih|strong="G0537" loh Jerusalem|strong="G2414" ah khaw|strong="G5037", he|strong="G1759" ah khaw|strong="G2532", kai|strong="G3427" taengah huithui|strong="G1793" uh tih, 'Anih|strong="G0846" he a hing|strong="G2198" ham a kuek|strong="G1163" voel|strong="G3371" moenih|strong="G3361", ' tila pang|strong="G0994" uh.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" loh dueknah|strong="G2288" neh aka tiing|strong="G0514"la kho a boe|strong="G4238" pawt|strong="G3367" te ka|strong="G1473" hmuh|strong="G2638". Amah|strong="G0846" long khaw angrhaeng|strong="G4575" te|strong="G3588" a phoei|strong="G1941" thil oeh dongah tueih|strong="G3992" ham ol ka tloek|strong="G2919".
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Anih|strong="G3739" kawng|strong="G4012" he boeipa|strong="G2963" taengah pakhat|strong="G5100" khaw rhep|strong="G0804" daek|strong="G1125" ham ka khueh|strong="G2192" moenih|strong="G3756". Te dongah|strong="G1352" anih|strong="G0846" he nangmih|strong="G5216" hmai neh|strong="G2532" olpuei|strong="G3122" la manghai|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", namah|strong="G4675" hmaiah|strong="G1909" kam phoe|strong="G4254" puei . Te daengah|strong="G3704" ni boelhnah|strong="G0351" aka om|strong="G1096" te|strong="G3588" ka dueh|strong="G2192" vetih pakhat|strong="G5100" khaw ka daek|strong="G1125" eh.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Thongtla|strong="G1198" n'tueih|strong="G3992" tarha khaw kai|strong="G3427" tah khohmang rhaita|strong="G0249" lamni ka ngai|strong="G1380", anih|strong="G0846" a paelnaeh|strong="G0156" uh thil|strong="G2596" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" phoe|strong="G4591" hae mahpawh|strong="G3361",” a ti|strong="G5346" nah.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.