Atos 25

Baibal Olcim (HLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tekah kho|strong="G1885" te a cawt|strong="G1910" tih|strong="G3767" hnin|strong="G2250" thum|strong="G5140" phoeiah|strong="G3326" tah Phesto|strong="G5347" tah Kaiserea|strong="G2542" lamloh|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" cet|strong="G0305".
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Te vaengah|strong="G5037" Paul|strong="G3972" te|strong="G2596" khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" a cong a khang|strong="G4413" rhoek loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" taengla a phoe|strong="G1718" puei uh.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Paul|strong="G0846" te khaw|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419" la|strong="G1519" tah|strong="G3343" ham|strong="G3704" a|strong="G0846" taengah|strong="G2596" lungvatnah|strong="G5485" neh a bih|strong="G0154" uh tih anih|strong="G0846" te a hloep|strong="G3870" uh. A|strong="G0846" longpueng|strong="G3598" ah|strong="G2596" ngawn|strong="G0337" ham rhongngolnah|strong="G1747" a khueh|strong="G4160" uh.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Tedae|strong="G3767" Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" Kaiserea|strong="G2542" ah|strong="G1519" khoem|strong="G5083" ham Phesto|strong="G5347" loh|strong="G3588" a thui|strong="G0611" pah tih|strong="G1161" amah|strong="G1438" tah thamaa|strong="G5034" la|strong="G1722" cet|strong="G1607" ham cai|strong="G3195".
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Te dongah|strong="G3767", “Nangmih|strong="G5213" khuiah|strong="G1722" tatthai|strong="G1415" rhoek ha suntla|strong="G4782" uh lamtah tekah hlang|strong="G0435" taengah|strong="G1722" aka lang|strong="G0824" pakhat|strong="G5100" khaw a om|strong="G2076" atah|strong="G1487" anih|strong="G0846" paelnaeh|strong="G2723" nawn saeh,” a ti|strong="G5346" nah.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Amih|strong="G0846" taengah|strong="G1722" hnin|strong="G2250" rhet|strong="G3638" neh|strong="G2228" hnin rha|strong="G1176" hlai|strong="G4119" pataeng|strong="G1161" om|strong="G1304" mueh|strong="G3756" la Kaiserea|strong="G2542" la|strong="G1519" cet|strong="G2597". A vuen|strong="G1887" ah|strong="G3588" ngolkhoel|strong="G0968" dongah|strong="G1909" ngol|strong="G2523" tih Paul|strong="G3972" hang khuen|strong="G0071" ham te ol a paek|strong="G2753".
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Amah|strong="G0846" ha pawk|strong="G3854" vaengah|strong="G1161" Jerusalem|strong="G2414" lamkah|strong="G0575" aka suntla|strong="G2597" Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te a pai|strong="G4026" thil uh. Te vaengah|strong="G2532" paelnaehnah|strong="G0157" a rhih|strong="G0926" la muep|strong="G4183" a nan|strong="G2702" thil te|strong="G3739" phoe|strong="G0584" thai|strong="G2480" uh pawh|strong="G3756".
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paul|strong="G3972" loh, “Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" olkhueng|strong="G3551" soah|strong="G1519" khaw, bawkim|strong="G2411" soah|strong="G1519" khaw, Kaisar|strong="G2541" soah|strong="G1519" khaw pakhat|strong="G5100" pataeng ka tholh|strong="G0264" moenih|strong="G3777,G3777,G3777", “tila|strong="G3754" amah te huul|strong="G0626" uh.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Tedae|strong="G1161" Phesto|strong="G5347" loh|strong="G3588" Judah|strong="G2453" rhoek te|strong="G3588" lungvatnah|strong="G5485" tueng|strong="G2698" sak a ngaih|strong="G2309" dongah Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih, “Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" n'cet|strong="G0305" vetih kamah|strong="G1473" loh|strong="G1909" hekah|strong="G5130" lai kawng|strong="G4012" neh lai|strong="G2919" ka tloek pahoi|strong="G1563" ham na ngaih|strong="G2309" a? ” a ti|strong="G2036" nah.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Te vaengah|strong="G1161" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588", “Kaisar|strong="G2541" kah ngolkhoel|strong="G0968" hmaiah|strong="G1909" ka pai|strong="G2476" tih ka om|strong="G1510" phoeiah kai|strong="G3165" laitloek|strong="G2919" ham te melae|strong="G3757" a kuek|strong="G1163" bal pueng. Rhep|strong="G2566" na|strong="G4771" ming|strong="G1921" van|strong="G2532" bangla|strong="G5613" Judah|strong="G2453" rhoek te ka veet|strong="G0091" moenih|strong="G3762".
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Te dongah|strong="G3767" ka thae|strong="G0091" tih|strong="G2532" dueknah|strong="G2288" neh a tiing|strong="G0514" la khat khat|strong="G5100" ni ka saii|strong="G4238" oeh|strong="G3303" atah|strong="G1487" duek|strong="G0599" ham khaw ka thaanah|strong="G3868" moenih|strong="G3756". Tedae|strong="G1161" amih|strong="G3778" loh kai|strong="G3450" m'paelnaeh|strong="G2723" te|strong="G3739" a om|strong="G2076" pawt|strong="G3762" atah|strong="G1487" kai|strong="G3165" he amih|strong="G0846" kut ah n'tloeng|strong="G5483" thai|strong="G1410" mahpawh|strong="G3762". Kaisar|strong="G2541" taengah khaw ka thui|strong="G1941" pueng ni,” a ti|strong="G2036" nah.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Te phoeiah|strong="G5119" Phesto|strong="G5347" tah|strong="G3588" khoboei|strong="G4824" te|strong="G3326" a voek|strong="G4814" tih, “Kaisar|strong="G2541" taengah khaw thui|strong="G1941", Kaisar|strong="G2541" taengah|strong="G1909" cet|strong="G4198",” a ti|strong="G0611" nah.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Khohnin|strong="G2250" voelh|strong="G5100" a poeng|strong="G1230" daengah|strong="G1161" manghai|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" neh|strong="G2532" Bernike|strong="G0959" tah|strong="G3588" Phesto|strong="G5347" te|strong="G3588" kuttuk|strong="G0782" hamla Kaiserea|strong="G2542" te|strong="G1519" ham pha|strong="G2658" rhoi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Te|strong="G1563" ah te khohnin|strong="G2250" a yet|strong="G4119" a om|strong="G1304" rhoi vaengah|strong="G5613" Phesto|strong="G5347" loh|strong="G3588" Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" manghai|strong="G0935" taengah|strong="G3588" a phoe|strong="G0394" saloel|strong="G2596" tih, “Phelix|strong="G5344" loh|strong="G5259" a caehtak|strong="G2641" hlang|strong="G0435" pakhat|strong="G5101" thongtla|strong="G1198" om|strong="G2076".
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Anih|strong="G0846" he dantatnah|strong="G1349" khueh thil|strong="G2596" ham khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" Judah|strong="G2453" patong|strong="G4245" rhoek loh|strong="G3588" ham bih|strong="G0154" uh te|strong="G4012" Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" ka|strong="G3450" om|strong="G1096" vaengah ka phoe|strong="G1718" puei coeng.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Amih|strong="G3739" te|strong="G4314", “Hlang|strong="G0444" pakhat|strong="G5100" tloeng|strong="G5483" tarha ham Roman|strong="G4514" khosing|strong="G1485" a om|strong="G2076" moenih|strong="G3756". A paelnaeh|strong="G2723" loh|strong="G3588" aka paelnaehkung|strong="G2725" te|strong="G3588" maelhmai|strong="G4383" hmuh ham|strong="G2596" hmuen|strong="G5117" a om|strong="G2192" hlan|strong="G4250" atah|strong="G2228", te daengah|strong="G5037" man dumlai|strong="G1462" kawng|strong="G4012" ah olthungnah|strong="G0627" a dang|strong="G2983" ve,” tila|strong="G3754" ka doo|strong="G0611".
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Te dongah|strong="G3767" amih|strong="G0846" a tingtun|strong="G4905" uh neh|strong="G1759" uelhnah|strong="G0311" om|strong="G4160" pawh|strong="G3367". A vuen|strong="G1836" ah|strong="G3588" laitloek ngolkhoel|strong="G0968" dongah|strong="G1909" ka ngol|strong="G2523" tih hlang|strong="G0435" te hang khuen|strong="G0071" ham ol ka paek|strong="G2753".
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Paelnaehkung|strong="G2725" rhoek|strong="G3739" loh|strong="G3588" pai|strong="G2476" uh tih paelnaehnah|strong="G0156" hang khuen|strong="G5342" uh te|strong="G3739" ka|strong="G1473" poek|strong="G5282" bangla a thae|strong="G4190" moenih|strong="G3762".
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tedae|strong="G1161" a|strong="G2398" bawknah|strong="G1175" kawng|strong="G4012" neh oldawtnah|strong="G2213" dongah aka duek|strong="G2348" tangtae Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3739" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" hing|strong="G2198" sak ham a cai|strong="G5335" te|strong="G4012" ni anih|strong="G0846" taengkah|strong="G4314" ol la a khueh|strong="G2192" uh.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Tekah|strong="G5130" olpungnah|strong="G2214" kawng|strong="G4012" he|strong="G3588" kai|strong="G1473" khaw|strong="G1161" ka ingang|strong="G0639" sut.Te dongah , 'Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" cet|strong="G4198" tih|strong="G2546" hekah|strong="G5130" a kawng|strong="G4012" he laitloek|strong="G2919" sak ham cai|strong="G1014" a?’ ka ti|strong="G3004" nah.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Tedae|strong="G1161" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588", 'Angrhaeng|strong="G4575" kah|strong="G3588" a hnayaak|strong="G1233" due|strong="G1519" khaw amah|strong="G0846" te ng'khoem|strong="G5083" mai dae,’ a ti|strong="G1941". Te dongah Anih|strong="G0846" he Kaisar|strong="G2541" taengla|strong="G4314" ka tueih|strong="G3875" hlan|strong="G2193" atah anih|strong="G0846" te khoembael|strong="G5083" ham ni ol|strong="G2753" ka paek,” a ti|strong="G3004" nah.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Te vaengah|strong="G1161" Agrippa|strong="G0067" loh Phesto|strong="G5347" taengah|strong="G4314", “Amah|strong="G0846" khaw|strong="G2532" a|strong="G0444" ol hnatun|strong="G0191" ham ka ngaih|strong="G1014",” a ti nah hatah, “Thangvuen|strong="G0839" ah na yaak|strong="G0191" bitni ,” a ti|strong="G5346" nah.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Te dongah|strong="G3767" a vuen|strong="G1887" atah Agrippa|strong="G0067" neh|strong="G2532" Bernike|strong="G0959" tah|strong="G3588" a songsang|strong="G5325" neh|strong="G3326" muep|strong="G4183" ha pawk|strong="G2064" rhoi tih|strong="G2532" rhalboeipa|strong="G5506" rhoek khaw|strong="G5037", kho|strong="G4172" khuikah|strong="G3588" a cong|strong="G1851" a khang hlang|strong="G0435" rhoek te khaw impuei|strong="G0201" la|strong="G1519" kun|strong="G1525" uh. Te phoeiah|strong="G2532" Phesto|strong="G5347" te|strong="G3588" ol a paek|strong="G2753" tih Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" a khue|strong="G0071" sak.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Te phoeiah|strong="G2532" Phesto|strong="G5347" loh|strong="G3588", “Agrippa|strong="G0067" manghai|strong="G0935" neh|strong="G2532" kaimih|strong="G2254" taengkah kut at catlim|strong="G4840" hlang|strong="G0435" rhoek boeih|strong="G3956" aw, anih|strong="G5126" he na hmuh|strong="G2334" uh coeng, anih|strong="G3739" kawng|strong="G4012" dongah Judah|strong="G2453" rhaengpuei|strong="G4128" boeih|strong="G0537" loh Jerusalem|strong="G2414" ah khaw|strong="G5037", he|strong="G1759" ah khaw|strong="G2532", kai|strong="G3427" taengah huithui|strong="G1793" uh tih, 'Anih|strong="G0846" he a hing|strong="G2198" ham a kuek|strong="G1163" voel|strong="G3371" moenih|strong="G3361", ' tila pang|strong="G0994" uh.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" loh dueknah|strong="G2288" neh aka tiing|strong="G0514"la kho a boe|strong="G4238" pawt|strong="G3367" te ka|strong="G1473" hmuh|strong="G2638". Amah|strong="G0846" long khaw angrhaeng|strong="G4575" te|strong="G3588" a phoei|strong="G1941" thil oeh dongah tueih|strong="G3992" ham ol ka tloek|strong="G2919".
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Anih|strong="G3739" kawng|strong="G4012" he boeipa|strong="G2963" taengah pakhat|strong="G5100" khaw rhep|strong="G0804" daek|strong="G1125" ham ka khueh|strong="G2192" moenih|strong="G3756". Te dongah|strong="G1352" anih|strong="G0846" he nangmih|strong="G5216" hmai neh|strong="G2532" olpuei|strong="G3122" la manghai|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", namah|strong="G4675" hmaiah|strong="G1909" kam phoe|strong="G4254" puei . Te daengah|strong="G3704" ni boelhnah|strong="G0351" aka om|strong="G1096" te|strong="G3588" ka dueh|strong="G2192" vetih pakhat|strong="G5100" khaw ka daek|strong="G1125" eh.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Thongtla|strong="G1198" n'tueih|strong="G3992" tarha khaw kai|strong="G3427" tah khohmang rhaita|strong="G0249" lamni ka ngai|strong="G1380", anih|strong="G0846" a paelnaeh|strong="G0156" uh thil|strong="G2596" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" phoe|strong="G4591" hae mahpawh|strong="G3361",” a ti|strong="G5346" nah.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.