Atos 25

Baibal Olcim (HLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tekah kho|strong="G1885" te a cawt|strong="G1910" tih|strong="G3767" hnin|strong="G2250" thum|strong="G5140" phoeiah|strong="G3326" tah Phesto|strong="G5347" tah Kaiserea|strong="G2542" lamloh|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" cet|strong="G0305".
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Te vaengah|strong="G5037" Paul|strong="G3972" te|strong="G2596" khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" a cong a khang|strong="G4413" rhoek loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" taengla a phoe|strong="G1718" puei uh.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Paul|strong="G0846" te khaw|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419" la|strong="G1519" tah|strong="G3343" ham|strong="G3704" a|strong="G0846" taengah|strong="G2596" lungvatnah|strong="G5485" neh a bih|strong="G0154" uh tih anih|strong="G0846" te a hloep|strong="G3870" uh. A|strong="G0846" longpueng|strong="G3598" ah|strong="G2596" ngawn|strong="G0337" ham rhongngolnah|strong="G1747" a khueh|strong="G4160" uh.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Tedae|strong="G3767" Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" Kaiserea|strong="G2542" ah|strong="G1519" khoem|strong="G5083" ham Phesto|strong="G5347" loh|strong="G3588" a thui|strong="G0611" pah tih|strong="G1161" amah|strong="G1438" tah thamaa|strong="G5034" la|strong="G1722" cet|strong="G1607" ham cai|strong="G3195".
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Te dongah|strong="G3767", “Nangmih|strong="G5213" khuiah|strong="G1722" tatthai|strong="G1415" rhoek ha suntla|strong="G4782" uh lamtah tekah hlang|strong="G0435" taengah|strong="G1722" aka lang|strong="G0824" pakhat|strong="G5100" khaw a om|strong="G2076" atah|strong="G1487" anih|strong="G0846" paelnaeh|strong="G2723" nawn saeh,” a ti|strong="G5346" nah.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Amih|strong="G0846" taengah|strong="G1722" hnin|strong="G2250" rhet|strong="G3638" neh|strong="G2228" hnin rha|strong="G1176" hlai|strong="G4119" pataeng|strong="G1161" om|strong="G1304" mueh|strong="G3756" la Kaiserea|strong="G2542" la|strong="G1519" cet|strong="G2597". A vuen|strong="G1887" ah|strong="G3588" ngolkhoel|strong="G0968" dongah|strong="G1909" ngol|strong="G2523" tih Paul|strong="G3972" hang khuen|strong="G0071" ham te ol a paek|strong="G2753".
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Amah|strong="G0846" ha pawk|strong="G3854" vaengah|strong="G1161" Jerusalem|strong="G2414" lamkah|strong="G0575" aka suntla|strong="G2597" Judah|strong="G2453" rhoek loh|strong="G3588" anih|strong="G0846" te a pai|strong="G4026" thil uh. Te vaengah|strong="G2532" paelnaehnah|strong="G0157" a rhih|strong="G0926" la muep|strong="G4183" a nan|strong="G2702" thil te|strong="G3739" phoe|strong="G0584" thai|strong="G2480" uh pawh|strong="G3756".
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paul|strong="G3972" loh, “Judah|strong="G2453" rhoek kah|strong="G3588" olkhueng|strong="G3551" soah|strong="G1519" khaw, bawkim|strong="G2411" soah|strong="G1519" khaw, Kaisar|strong="G2541" soah|strong="G1519" khaw pakhat|strong="G5100" pataeng ka tholh|strong="G0264" moenih|strong="G3777,G3777,G3777", “tila|strong="G3754" amah te huul|strong="G0626" uh.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Tedae|strong="G1161" Phesto|strong="G5347" loh|strong="G3588" Judah|strong="G2453" rhoek te|strong="G3588" lungvatnah|strong="G5485" tueng|strong="G2698" sak a ngaih|strong="G2309" dongah Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih, “Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" n'cet|strong="G0305" vetih kamah|strong="G1473" loh|strong="G1909" hekah|strong="G5130" lai kawng|strong="G4012" neh lai|strong="G2919" ka tloek pahoi|strong="G1563" ham na ngaih|strong="G2309" a? ” a ti|strong="G2036" nah.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Te vaengah|strong="G1161" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588", “Kaisar|strong="G2541" kah ngolkhoel|strong="G0968" hmaiah|strong="G1909" ka pai|strong="G2476" tih ka om|strong="G1510" phoeiah kai|strong="G3165" laitloek|strong="G2919" ham te melae|strong="G3757" a kuek|strong="G1163" bal pueng. Rhep|strong="G2566" na|strong="G4771" ming|strong="G1921" van|strong="G2532" bangla|strong="G5613" Judah|strong="G2453" rhoek te ka veet|strong="G0091" moenih|strong="G3762".
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Te dongah|strong="G3767" ka thae|strong="G0091" tih|strong="G2532" dueknah|strong="G2288" neh a tiing|strong="G0514" la khat khat|strong="G5100" ni ka saii|strong="G4238" oeh|strong="G3303" atah|strong="G1487" duek|strong="G0599" ham khaw ka thaanah|strong="G3868" moenih|strong="G3756". Tedae|strong="G1161" amih|strong="G3778" loh kai|strong="G3450" m'paelnaeh|strong="G2723" te|strong="G3739" a om|strong="G2076" pawt|strong="G3762" atah|strong="G1487" kai|strong="G3165" he amih|strong="G0846" kut ah n'tloeng|strong="G5483" thai|strong="G1410" mahpawh|strong="G3762". Kaisar|strong="G2541" taengah khaw ka thui|strong="G1941" pueng ni,” a ti|strong="G2036" nah.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Te phoeiah|strong="G5119" Phesto|strong="G5347" tah|strong="G3588" khoboei|strong="G4824" te|strong="G3326" a voek|strong="G4814" tih, “Kaisar|strong="G2541" taengah khaw thui|strong="G1941", Kaisar|strong="G2541" taengah|strong="G1909" cet|strong="G4198",” a ti|strong="G0611" nah.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Khohnin|strong="G2250" voelh|strong="G5100" a poeng|strong="G1230" daengah|strong="G1161" manghai|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" neh|strong="G2532" Bernike|strong="G0959" tah|strong="G3588" Phesto|strong="G5347" te|strong="G3588" kuttuk|strong="G0782" hamla Kaiserea|strong="G2542" te|strong="G1519" ham pha|strong="G2658" rhoi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Te|strong="G1563" ah te khohnin|strong="G2250" a yet|strong="G4119" a om|strong="G1304" rhoi vaengah|strong="G5613" Phesto|strong="G5347" loh|strong="G3588" Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" manghai|strong="G0935" taengah|strong="G3588" a phoe|strong="G0394" saloel|strong="G2596" tih, “Phelix|strong="G5344" loh|strong="G5259" a caehtak|strong="G2641" hlang|strong="G0435" pakhat|strong="G5101" thongtla|strong="G1198" om|strong="G2076".
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Anih|strong="G0846" he dantatnah|strong="G1349" khueh thil|strong="G2596" ham khosoihham|strong="G0749" rhoek neh|strong="G2532" Judah|strong="G2453" patong|strong="G4245" rhoek loh|strong="G3588" ham bih|strong="G0154" uh te|strong="G4012" Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" ka|strong="G3450" om|strong="G1096" vaengah ka phoe|strong="G1718" puei coeng.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Amih|strong="G3739" te|strong="G4314", “Hlang|strong="G0444" pakhat|strong="G5100" tloeng|strong="G5483" tarha ham Roman|strong="G4514" khosing|strong="G1485" a om|strong="G2076" moenih|strong="G3756". A paelnaeh|strong="G2723" loh|strong="G3588" aka paelnaehkung|strong="G2725" te|strong="G3588" maelhmai|strong="G4383" hmuh ham|strong="G2596" hmuen|strong="G5117" a om|strong="G2192" hlan|strong="G4250" atah|strong="G2228", te daengah|strong="G5037" man dumlai|strong="G1462" kawng|strong="G4012" ah olthungnah|strong="G0627" a dang|strong="G2983" ve,” tila|strong="G3754" ka doo|strong="G0611".
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Te dongah|strong="G3767" amih|strong="G0846" a tingtun|strong="G4905" uh neh|strong="G1759" uelhnah|strong="G0311" om|strong="G4160" pawh|strong="G3367". A vuen|strong="G1836" ah|strong="G3588" laitloek ngolkhoel|strong="G0968" dongah|strong="G1909" ka ngol|strong="G2523" tih hlang|strong="G0435" te hang khuen|strong="G0071" ham ol ka paek|strong="G2753".
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Paelnaehkung|strong="G2725" rhoek|strong="G3739" loh|strong="G3588" pai|strong="G2476" uh tih paelnaehnah|strong="G0156" hang khuen|strong="G5342" uh te|strong="G3739" ka|strong="G1473" poek|strong="G5282" bangla a thae|strong="G4190" moenih|strong="G3762".
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tedae|strong="G1161" a|strong="G2398" bawknah|strong="G1175" kawng|strong="G4012" neh oldawtnah|strong="G2213" dongah aka duek|strong="G2348" tangtae Jesuh|strong="G2424" te|strong="G3739" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588" hing|strong="G2198" sak ham a cai|strong="G5335" te|strong="G4012" ni anih|strong="G0846" taengkah|strong="G4314" ol la a khueh|strong="G2192" uh.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Tekah|strong="G5130" olpungnah|strong="G2214" kawng|strong="G4012" he|strong="G3588" kai|strong="G1473" khaw|strong="G1161" ka ingang|strong="G0639" sut.Te dongah , 'Jerusalem|strong="G2414" la|strong="G1519" cet|strong="G4198" tih|strong="G2546" hekah|strong="G5130" a kawng|strong="G4012" he laitloek|strong="G2919" sak ham cai|strong="G1014" a?’ ka ti|strong="G3004" nah.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Tedae|strong="G1161" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588", 'Angrhaeng|strong="G4575" kah|strong="G3588" a hnayaak|strong="G1233" due|strong="G1519" khaw amah|strong="G0846" te ng'khoem|strong="G5083" mai dae,’ a ti|strong="G1941". Te dongah Anih|strong="G0846" he Kaisar|strong="G2541" taengla|strong="G4314" ka tueih|strong="G3875" hlan|strong="G2193" atah anih|strong="G0846" te khoembael|strong="G5083" ham ni ol|strong="G2753" ka paek,” a ti|strong="G3004" nah.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Te vaengah|strong="G1161" Agrippa|strong="G0067" loh Phesto|strong="G5347" taengah|strong="G4314", “Amah|strong="G0846" khaw|strong="G2532" a|strong="G0444" ol hnatun|strong="G0191" ham ka ngaih|strong="G1014",” a ti nah hatah, “Thangvuen|strong="G0839" ah na yaak|strong="G0191" bitni ,” a ti|strong="G5346" nah.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Te dongah|strong="G3767" a vuen|strong="G1887" atah Agrippa|strong="G0067" neh|strong="G2532" Bernike|strong="G0959" tah|strong="G3588" a songsang|strong="G5325" neh|strong="G3326" muep|strong="G4183" ha pawk|strong="G2064" rhoi tih|strong="G2532" rhalboeipa|strong="G5506" rhoek khaw|strong="G5037", kho|strong="G4172" khuikah|strong="G3588" a cong|strong="G1851" a khang hlang|strong="G0435" rhoek te khaw impuei|strong="G0201" la|strong="G1519" kun|strong="G1525" uh. Te phoeiah|strong="G2532" Phesto|strong="G5347" te|strong="G3588" ol a paek|strong="G2753" tih Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" a khue|strong="G0071" sak.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Te phoeiah|strong="G2532" Phesto|strong="G5347" loh|strong="G3588", “Agrippa|strong="G0067" manghai|strong="G0935" neh|strong="G2532" kaimih|strong="G2254" taengkah kut at catlim|strong="G4840" hlang|strong="G0435" rhoek boeih|strong="G3956" aw, anih|strong="G5126" he na hmuh|strong="G2334" uh coeng, anih|strong="G3739" kawng|strong="G4012" dongah Judah|strong="G2453" rhaengpuei|strong="G4128" boeih|strong="G0537" loh Jerusalem|strong="G2414" ah khaw|strong="G5037", he|strong="G1759" ah khaw|strong="G2532", kai|strong="G3427" taengah huithui|strong="G1793" uh tih, 'Anih|strong="G0846" he a hing|strong="G2198" ham a kuek|strong="G1163" voel|strong="G3371" moenih|strong="G3361", ' tila pang|strong="G0994" uh.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" loh dueknah|strong="G2288" neh aka tiing|strong="G0514"la kho a boe|strong="G4238" pawt|strong="G3367" te ka|strong="G1473" hmuh|strong="G2638". Amah|strong="G0846" long khaw angrhaeng|strong="G4575" te|strong="G3588" a phoei|strong="G1941" thil oeh dongah tueih|strong="G3992" ham ol ka tloek|strong="G2919".
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Anih|strong="G3739" kawng|strong="G4012" he boeipa|strong="G2963" taengah pakhat|strong="G5100" khaw rhep|strong="G0804" daek|strong="G1125" ham ka khueh|strong="G2192" moenih|strong="G3756". Te dongah|strong="G1352" anih|strong="G0846" he nangmih|strong="G5216" hmai neh|strong="G2532" olpuei|strong="G3122" la manghai|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", namah|strong="G4675" hmaiah|strong="G1909" kam phoe|strong="G4254" puei . Te daengah|strong="G3704" ni boelhnah|strong="G0351" aka om|strong="G1096" te|strong="G3588" ka dueh|strong="G2192" vetih pakhat|strong="G5100" khaw ka daek|strong="G1125" eh.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Thongtla|strong="G1198" n'tueih|strong="G3992" tarha khaw kai|strong="G3427" tah khohmang rhaita|strong="G0249" lamni ka ngai|strong="G1380", anih|strong="G0846" a paelnaeh|strong="G0156" uh thil|strong="G2596" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" phoe|strong="G4591" hae mahpawh|strong="G3361",” a ti|strong="G5346" nah.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.