Atos 22

Baibal Olcim (HLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ka hlang|strong="G0435" rhoek, manuca|strong="G0080" rhoek neh|strong="G2532" a pa|strong="G3962" rhoek, tahae|strong="G3570" ah nangmih|strong="G5209" taengkah|strong="G4314" ka|strong="G3450" olthungnah|strong="G0627" he hnatun|strong="G0191" uh lah,” a ti|strong="G3004" nah.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Hebrew|strong="G1446" ol|strong="G1258" la|strong="G3588" amih|strong="G0846" a voek|strong="G4377" te|strong="G3754" a yaak|strong="G0191" uh vaengah|strong="G1161" kammueh|strong="G2271" la taoe|strong="G3123" om|strong="G3930" uh.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Te vaengah|strong="G2532", “Kai|strong="G1473" he Judah|strong="G2453" hlang|strong="G0435" ni|strong="G1510". Kilikia|strong="G2791" Tarsus|strong="G5019" ah|strong="G1722" ka thaang|strong="G1080" tih|strong="G1161" hekah|strong="G5026" kho|strong="G4172" ah|strong="G1722" n'cun|strong="G0397". Gamaliel|strong="G1059" kho|strong="G4228" kung ah|strong="G3844" a pacut|strong="G3971" rhoek kah|strong="G3588" olkhueng|strong="G3551" a khuicaeng|strong="G0195" te|strong="G2596" ka cang|strong="G3811". Tihnin|strong="G4594" ah boeih|strong="G3956" na|strong="G5210" om|strong="G2075" uh vanbangla|strong="G2531" Pathen|strong="G2316" ham khaw aka hmae|strong="G2207" la ka om|strong="G5225".
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Tekah|strong="G5026" a longpuei|strong="G3598" kongah ni kai|strong="G3739" loh dueknah|strong="G2288" neh hlang ka hnaemtaek|strong="G1377". Huta|strong="G1135" tongpa|strong="G0435" khaw thongim|strong="G5438" khuila|strong="G1519" ka uup|strong="G1195" tih|strong="G2532" ka hlak|strong="G3860".
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Khosoihham|strong="G0749" neh|strong="G2532" kangham|strong="G4244" boeih|strong="G3956" long pataeng|strong="G2532" kai|strong="G3427" taengah pai|strong="G3140" uh. Amih|strong="G3739" kah|strong="G3844" capat|strong="G1992" khaw|strong="G2532" ka doe|strong="G1209" tih Damasku|strong="G1154" kah|strong="G1519" manuca|strong="G0080" taengla|strong="G4314" ka cet|strong="G4198". Tekah|strong="G1566" aka om|strong="G5607" rhoek|strong="G3588" te khaw|strong="G2532" pin|strong="G1209" tih Jerusalem|strong="G2419" la|strong="G1519" thak|strong="G0071" phoeiah tholhphu paek|strong="G5097" ham|strong="G2443" ka cai.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Ka|strong="G3427" cet|strong="G4198" tih|strong="G2532" Damasku|strong="G1154" pha tom|strong="G1448" kah khothun|strong="G3314" tluk|strong="G4012" ah vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" vangnah|strong="G5457" loh ka|strong="G1691" kaepvai|strong="G4012" ah phaeng|strong="G2425" a tue|strong="G4015" tih buengrhuet|strong="G1810" ha thoeng|strong="G1096".
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Te vaengah|strong="G5037" diklai|strong="G1475" la|strong="G1519" ka bung|strong="G4098" hatah|strong="G2532" ol|strong="G5456" pakhat ka yaak|strong="G0191" tih kai|strong="G3427" te, '\+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w balae|strong="G5101"\+w* tih \+w kai|strong="G3165"\+w* nan \+w hnaemtaek|strong="G1377"\+w*?' a ti|strong="G3004".
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Te vaengah|strong="G1161" kai|strong="G1473" loh, 'Nang unim|strong="G5101,G1488" Boeipa|strong="G2963"?' ka ti|strong="G0611" nah. Te daengah|strong="G5037" kai|strong="G3165" taengah|strong="G4314", '\+w Kai|strong="G1473"\+w* tah \+w nang|strong="G4771"\+w* loh na \+w hnaemtaek|strong="G1377"\+w* \+w Nazareth|strong="G3480"\+w* \+w Jesuh|strong="G2424"\+w* \+w ni|strong="G1510"\+w*,’ a ti|strong="G2036".
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Te vaengah|strong="G1161" kai|strong="G1698" taengkah|strong="G4862" aka om|strong="G5607" rhoek loh|strong="G3588" vangnah|strong="G5457" te|strong="G3588" a hmuh|strong="G2300" uh dae|strong="G1161" kai|strong="G3427" taengah a thui|strong="G2980" ol|strong="G5456" te ya|strong="G0191" uh pawh|strong="G3756".
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Te dongah|strong="G1161", “Balae|strong="G5101" ka saii|strong="G4160" eh Boeipa|strong="G2963", “ka ti|strong="G2036" nah hatah|strong="G1161", Boeipa|strong="G2963" loh kai|strong="G3165" taengah|strong="G4314", “\+w Thoo|strong="G0450"\+w* lamtah \+w Damasku|strong="G1154"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w cet|strong="G4198"\+w* laeh. \+w Na|strong="G4671"\+w* \+w saii|strong="G4160"\+w* ham koi a \+w hmoel|strong="G5021"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G4012"\+w* \+w nang|strong="G4671"\+w* taengah \+w pahoi|strong="G2546"\+w* a \+w thui|strong="G2980"\+w* bitni,” a ti|strong="G2036".
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Tedae|strong="G1161" te|strong="G1565" thangpomnah|strong="G1391" kah vangnah|strong="G5457" lamloh|strong="G0575" kho ka hmuh|strong="G1689" voel pawt|strong="G3756" tih|strong="G5613" kai|strong="G3427" aka puei|strong="G4895" rhoek|strong="G3588" loh|strong="G5259" m'mawt|strong="G5496" daengah Damasku|strong="G1154" te|strong="G1519" ka pha|strong="G2064".
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Te vaengah|strong="G1161" olkhueng|strong="G3551" bangla|strong="G2596" aka cuep|strong="G2126" hlang|strong="G0435" pakhat|strong="G5100", Judah|strong="G2453" tolvael|strong="G2730" boeih|strong="G3956" loh|strong="G5259" a oep|strong="G3140" Ananias|strong="G0367" ana om.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ka|strong="G3165" taengla|strong="G4314" halo|strong="G2064" vaengah|strong="G2532" ka|strong="G3427" taengah pai|strong="G2186" tih, ‘Ka manuca Saul|strong="G4549" , kho hmu|strong="G0308" laeh,’ n'ti|strong="G2036" nah. Amah|strong="G0846" te|strong="G3588" tue|strong="G5610" vaengah anih|strong="G0846" taengla|strong="G1519" ka|strong="G2504" oeloe .
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Te phoeiah|strong="G1161", “A|strong="G0846" kongaih|strong="G2307" ming|strong="G1097" sak ham neh|strong="G2532" a dueng|strong="G1342" la hmuh|strong="G3708" sak ham, a|strong="G0846" ka|strong="G4750" lamkah|strong="G1537" a ol|strong="G5456" te yaak|strong="G0191" sak ham a|strong="G2257" pa|strong="G3962" rhoek kah|strong="G3588" Pathen|strong="G2316" loh|strong="G3588" nang|strong="G4571" n'coelh|strong="G4400" coeng .
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Te dongah|strong="G3754" na hmuh|strong="G3708" tih|strong="G2532" na yaak|strong="G0191" te|strong="G3739" hlang|strong="G0444" boeih|strong="G3956" taengah|strong="G4314" Boeipa|strong="G0846" kah laipai|strong="G3144" la na om|strong="G2071" ni.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Tahae|strong="G3568" ah balae|strong="G5101" na cai|strong="G3195" thil. Thoo|strong="G0450" lamtah nuem|strong="G0907" uh laeh, amah|strong="G0846" ming|strong="G3686" te|strong="G3588" phoei|strong="G1941" lamtah na|strong="G4675" tholh|strong="G0266" te|strong="G3588" sil|strong="G0628" laeh,” a ti|strong="G2036".
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Tedae|strong="G1161" Jerusalem|strong="G2419" la|strong="G1519" ka bal|strong="G5290" tih|strong="G2532" bawkim|strong="G2411" ah|strong="G1722" ka|strong="G3450" thangthui|strong="G4336" ham ka|strong="G3165" om|strong="G1096" vaengah mueimang|strong="G1611" la|strong="G1722" ha thoeng|strong="G1096".
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Te vaengah|strong="G2532" amah|strong="G0846" te ka hmuh|strong="G3708" tih kai|strong="G3427" taengah, “\+w Jerusalem|strong="G2419"\+w* \+w lamloh|strong="G1537"\+w* \+w thamaa|strong="G5034"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* \+w nong|strong="G1831"\+w* ham mah \+w rhingda|strong="G4692"\+w* laeh. \+w Ka|strong="G1473"\+w* \+w olphong|strong="G3141"\+w* \+w kawng|strong="G4012"\+w* dongah \+w nang|strong="G4675"\+w* \+w n'doe|strong="G3858"\+w* uh hae \+w mahpawh|strong="G3756"\+w*,” a ti|strong="G3004".
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Kai|strong="G2504" khaw, “Boeipa|strong="G2963", nang|strong="G4571" aka tangnah|strong="G4100" rhoek|strong="G3588" te tunim|strong="G4864" tom|strong="G2596" ah aka tam|strong="G1194" tih|strong="G2532" aka khoh|strong="G5439" la ka|strong="G1473" om|strong="G2252" te|strong="G3754" amamih|strong="G0846" loh m'hmat|strong="G1987" uh coeng.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Na|strong="G4675" laipai|strong="G3144" Stephen|strong="G4736" kah thii|strong="G0129" a bo|strong="G1632" vaengah|strong="G3753" khaw|strong="G2532" kamah|strong="G0846" ka om|strong="G2252" van|strong="G2532" dongah ka pai|strong="G2186" tih|strong="G2532" ka parhoih|strong="G4909" van. Te vaengah|strong="G2532" anih|strong="G0846" aka ngawn|strong="G0337" rhoek|strong="G3588" kah himbai|strong="G2440" te|strong="G3588" ka khoem|strong="G5442" pah, “ka ti|strong="G2036" nah.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Te vaengah|strong="G2532" kai|strong="G3165" taengah|strong="G4314", '\+w Cet|strong="G4198"\+w* laeh, \+w nang|strong="G4571"\+w* te \+w kamah|strong="G1473"\+w* loh \+w namtom|strong="G1484"\+w* rhoek \+w taengah|strong="G1519"\+w* \+w khohla|strong="G3112"\+w* la kan \+w tueih|strong="G1821"\+w* ni, ' a ti|strong="G2036",” a ti|strong="G5346" nah.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Tekah|strong="G5127" olka|strong="G3056" hil|strong="G0891" pataeng|strong="G1161" a yaak|strong="G0191" uh dae|strong="G2532" a|strong="G0846" ol|strong="G5456" a huel|strong="G1869" uh tih, “Hebang|strong="G5108" he|strong="G3588" diklai|strong="G1093" lamloh|strong="G0575" khoe|strong="G0142" laeh. A|strong="G0846" hing|strong="G2198" khaw a koih|strong="G2520" moenih|strong="G3756",” a ti|strong="G3004" uh.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Te phoeiah|strong="G5037" amih|strong="G0846" te a pang|strong="G2905" uh doela a|strong="G3588" himbai|strong="G2440" a pit|strong="G4495" uh tih|strong="G2532" yilh|strong="G0109" dongah|strong="G1519" laipi|strong="G2868" a haeh|strong="G0906" uh.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Te vaengah Paul|strong="G0846" te rhalkap|strong="G3925" im khuila|strong="G1519" khuen|strong="G1521" ham rhalboeipa|strong="G5506" loh|strong="G3588" ol|strong="G2753" a paek . Balae|strong="G3739" a paelnaehnah|strong="G0156" tih|strong="G1223" anih|strong="G0846" a o|strong="G2019" uh te khaw ming|strong="G1921" ham|strong="G2443" Paul|strong="G0846" te nganboh|strong="G3148" neh loepdak|strong="G0426" saeh,” a ti|strong="G2036" nah.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Tedae|strong="G1161" anih|strong="G0846" te rhuihet|strong="G2438" neh|strong="G3588" a yueng|strong="G4385" thil hatah|strong="G5613" rhalboei|strong="G1543" aka pai|strong="G2476" te|strong="G4314" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588", “Roman|strong="G4514" hlang|strong="G0444" he longli-lungla|strong="G0178" maila tam|strong="G3147" ham atah|strong="G1487" nangmih|strong="G5213" ham thuem|strong="G1832" a? a ti|strong="G2036" nah.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 A yaak|strong="G0191" vaengah|strong="G1161" rhalboeipa|strong="G5506" te|strong="G3588" rhalboei|strong="G1543" loh|strong="G3588" a paan|strong="G4334" tih a puen|strong="G0518" pah. Te vaengah, “Roman|strong="G4514" hlang|strong="G0444" la a om|strong="G2076" dongah|strong="G1063" metlamlae|strong="G5101" saii|strong="G4160" ham na cai|strong="G3195",” a ti|strong="G3004" nah.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Te daengah|strong="G1161" Paul|strong="G0846" te rhalboeipa|strong="G5506" loh|strong="G3588" ham paan|strong="G4334" tih, “Nang|strong="G4771" he Roman|strong="G4514" tang a|strong="G1488"? Kai|strong="G3427" taengah thui|strong="G3004" lah,” a ti|strong="G2036" nah.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Te vaengah|strong="G1161" rhalboeipa|strong="G5506" loh|strong="G3588", “Kai|strong="G1473" tah a cului|strong="G2774" muep|strong="G4183" daengah ni khokung khomah|strong="G4174" te khaw ka kaelh|strong="G2932" pueng he|strong="G5026",” a ti|strong="G0611" nah. Te phoeiah|strong="G1161" Paul|strong="G3972" loh|strong="G3588", “Kai|strong="G1473" ngawn|strong="G2532" tah|strong="G1161" he kah aka om|strong="G1080",” a ti|strong="G5346" nah.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Te dongah|strong="G3767" anih|strong="G0846" loepdak|strong="G0426" ham aka om|strong="G3195" rhoek|strong="G3588" loh a|strong="G0846" taeng lamkah|strong="G0575" vawl|strong="G2112" khoe|strong="G0868" uh. Te phoeiah|strong="G1161" pin|strong="G1209" la aka om|strong="G2258" Paul|strong="G0846" te|strong="G3754" Roman|strong="G4514" hlang ni|strong="G2076" tila|strong="G3754" a ming|strong="G1921" dongah|strong="G2532" rhalboeipa|strong="G5506" long|strong="G3588" khaw|strong="G2532" a rhih|strong="G5399" sut.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Tedae|strong="G1161" a vuen|strong="G1887" ah|strong="G3588" Judah|strong="G2453" rhoek|strong="G3588" loh|strong="G5259" ba|strong="G5101" a paelnaeh|strong="G2723" khaw a thuem|strong="G0804" la|strong="G3588" ming|strong="G1097" ham a ngaih|strong="G1014" dongah Paul|strong="G0846" te a hlah|strong="G3089" tih|strong="G2532", khosoihham|strong="G0749" rhoek|strong="G3588" neh|strong="G2532" khoboei|strong="G4892" boeih|strong="G3956" tingtun|strong="G4905" ham ol a paek|strong="G2753". Te phoeiah|strong="G2532" Paul|strong="G3972" te|strong="G3588" a khuen|strong="G2609" tih amih|strong="G0848" hmaiah|strong="G1519" a pai|strong="G2476" sak.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.